front cover of Aesop's Human Zoo
Aesop's Human Zoo
Roman Stories about Our Bodies
Phaedrus
University of Chicago Press, 2004
Most of us grew up with Aesop's Fables—tales of talking animals, with morals attached. In fact, the familiar versions of the stories attributed to this enigmatic and astute storyteller are based on adaptations of Aesop by the liberated Roman slave Phaedrus. In turn, Phaedrus's renderings have been rewritten so extensively over the centuries that they do not do justice to the originals. In Aesop's Human Zoo, legendary Cambridge classicist John Henderson puts together a surprising set of up-front translations—fifty sharp, raw, and sometimes bawdy, fables by Phaedrus into the tersest colloquial English verse.

Providing unusual insights into the heart of Roman culture, these clever poems open up odd avenues of ancient lore and life as they explore social types and physical aspects of the body, regularly mocking the limitations of human nature and offering vulgar or promiscuous interpretations of the stuff of social life.

Featuring folksy proverbs and satirical anecdotes, filled with saucy naughtiness and awful puns, Aesop's Human Zoo will amuse you with its eccentricities and hit home with its shrewdly candid and red raw messages. The entertainment offered in this volume of impeccably accurate translations is truly a novelty—a good-hearted and knowing laugh courtesy of classical poetry. Beginning to advanced classicists and Latin scholars will appreciate the original Latin text provided in this bilingual edition. The splash of classic Thomas Bewick wood engravings to accompany the fables renders the collection complete.
[more]

logo for Harvard University Press
Fables
Babrius and Phaedrus
Harvard University Press

Fabulous verse.

Babrius is the reputed author of a collection (discovered in the 19th century) of more than 125 fables based on those called Aesop’s, in Greek verse. He may have been a Hellenized Roman living in Asia Minor during the late first century of our era. The fables are all in one metre and in very good style, humorous and pointed. Some are original.

Phaedrus, born in Macedonia, flourished in the early half of the first century of our era. Apparently a slave set free by the emperor Augustus, he lived in Italy and began to write Aesopian fables. When he offended Sejanus, a powerful official of the emperor Tiberius, he was punished but not silenced. The fables, in five books, are in lively terse and simple Latin verse not lacking in dignity. They not only amuse and teach but also satirize social and political life in Rome.

This edition includes a comprehensive analytical Survey of Greek and Latin fables in the Aesopic tradition, as well as a historical introduction.

[more]

front cover of The Fables of Phaedrus
The Fables of Phaedrus
Translated by P. F. Widdows
University of Texas Press, 1992

Animal fables are said to have originated with Aesop, a semilegendary Samian slave, but the earliest surviving record of the fables comes from the Latin poet Phaedrus, who introduced the new genre to Latin literature. This verse translation of The Fables is the first in English in more than two hundred years.

In addition to the familiar animal fables, about a quarter of the book includes such diverse material as prologues and epilogues, historical anecdotes, short stories, enlarged proverbs and sayings, comic episodes and folk wisdom, and many incidental glimpses of Greek and Roman life in the classical period.

The Fables also sheds light on the personal history of Phaedrus, who seems to have been an educated slave, eventually granted his freedom by the emperor Augustus. Phaedrus' style is lively, clean, and sparse, though not at the cost of all detail and elaboration. It serves well as a vehicle for his two avowed purposes—to entertain and to give wise counsel for the conduct of life. Like all fabulists, Phaedrus was a moralist, albeit on a modest and popular level.

An excellent introduction by P. F. Widdows provides information about Phaedrus, the history of The Fables, the metric style of the original and of this translation, and something of the place of these fables in Western folklore. The translation is done in a free version of Anglo-Saxon alliterative verse, a form used by W. H. Auden and chosen here to match the popular tone of Phaedrus' Latin verse.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter