front cover of Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Li Guo
Amsterdam University Press, 2022
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
[more]

front cover of Ethics and Aesthetics of Translation
Ethics and Aesthetics of Translation
Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún
Harriet Hulme
University College London, 2018
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera, and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricoeur, and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational, and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective untranslatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
 
[more]

logo for Harvard University Press
Euripides’ Ino
Commentary, Reconstruction, Text, and Translation
Smaro Nikolaidou-Arampatzi
Harvard University Press, 2022
In this groundbreaking study, Smaro Nikolaidou-Arampatzi analyzes the direct and indirect evidence of Euripides’ fragmentary play, the Ino, and reexamines matters of reconstruction and interpretation. This work is a full-scale commentary on Euripides’ Ino, with a new arrangement of the fragments, an English translation in prose, and an extensive bibliography. Nikolaidou-Arampatzi argues that the axial point in the play is Ino’s filicide. Hyginus’ Fabula 4, entitled Ino Euripidis, recounts how, after her forced return from Cithaeron, Euripides’ Ino—in a state of Dionysiac madness—participates in the plotting of the jealous Themisto against her own children without being able to recognize them. Ino was the sister of Dionysus’ mother Semele, and she was also the primordial nurse of the god, a role that infuriated Hera. In his Medea, Euripides refers to Ino as a filicidal woman who, driven mad by Hera, murdered her own children. Nikolaidou-Arampatzi contends, then, that the filicide of Euripides’ Ino in a state of mania can be considered as a dramatic prototype by which his filicide Medea would be judged.
[more]

front cover of An Exposition of the On the Hebdomads of Boethius (Thomas Aquinas in Translation)
An Exposition of the On the Hebdomads of Boethius (Thomas Aquinas in Translation)
Saint Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 2001
The English translation itself, in facing-page format with the 1992 Leonine critical edition of Aquinas's Latin text, remains faithful to the text and at the same time clear and readable.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter