logo for Harvard University Press
Faithful
Women, Translation, and the Classics
Emily Wilson
Harvard University Press

front cover of The Farther Adventures of Robinson Crusoe
The Farther Adventures of Robinson Crusoe
The Stoke Newington Edition
Maximillian E. Novak
Bucknell University Press, 2022
Defoe’s The Farther Adventures of Robinson Crusoe was almost always published together with The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe. Only after 1950 was the first volume printed alone—a shorter work for some classes. But in addition to fulfilling the promise of the first volume, The Farther Adventures is an exciting adventure novel by itself. Crusoe returns to his island to learn about his colony, and then travels to Madagascar, India, and China before returning to England after some exciting encounters. Complete with an introduction, line notes, and full bibliographical notes, this is an edition like no other.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
 
[more]

front cover of Faust
Faust
A Tragedy, Part I
Eugene Stelzig
Bucknell University Press, 2019
Goethe is the most famous German author, and the poetic drama Faust, Part I (1808) is his best-known work, one that stands in the company of other leading canonical works of European literature such as Dante’s Inferno and Shakespeare’s Hamlet. This is the first new translation into English since David Constantine’s 2005 version. Why another translation when there are several currently in print? To invoke Goethe’s own authority when speaking of his favorite author, Shakespeare, Goethe asserts that so much has already been said about the poet-dramatist “that it would seem there’s nothing left to say,” but adds, “yet it is the peculiar attribute of the spirit that it constantly motivates the spirit.” Goethe’s great dramatic poem continues to speak to us in new ways as we and our world continually change, and thus a new or updated translation is always necessary to bring to light Faust’s almost inexhaustible, mysterious, and enchanting poetic and cultural power. Eugene Stelzig’s new translation renders the text of the play in clear and crisp English for a contemporary undergraduate audience while at the same time maintaining its leading poetic features, including the use of rhyme. 

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
[more]

front cover of The Founders and the Classics
The Founders and the Classics
Greece, Rome, and the American Enlightenment
Carl J. Richard
Harvard University Press, 1995

Is our Greek and Roman heritage merely allusive and illusory? Or were our founders, and so our republican beginnings, truly steeped in the stuff of antiquity? So far largely a matter of generalization and speculation, the influence of Greek and Roman authors on our American forefathers finally becomes clear in this fascinating book-the first comprehensive study of the founders’ classical reading.

Carl J. Richard begins by examining how eighteenth-century social institutions in general and the educational system in particular conditioned the founders to venerate the classics. He then explores the founders’ various uses of classical symbolism, models, “antimodels,” mixed government theory, pastoralism, and philosophy, revealing in detail the formative influence exerted by the classics, both directly and through the mediation of Whig and American perspectives. In this analysis, we see how the classics not only supplied the principal basis for the U.S. Constitution but also contributed to the founders’ conception of human nature, their understanding of virtue, and their sense of identity and purpose within a grand universal scheme. At the same time, we learn how the classics inspired obsessive fear of conspiracies against liberty, which poisoned relations between Federalists and Republicans.

The shrewd ancients who molded Western civilization still have much to teach us, Richard suggests. His account of the critical role they played in shaping our nation and our lives provides a valuable lesson in the transcendent power of the classics.

[more]

front cover of Frankenstein, or the Modern Prometheus
Frankenstein, or the Modern Prometheus
The 1818 Text
Mary Wollstonecraft Shelley
University of Chicago Press, 1982
The definitive edition of the original version of Mary Shelley's enduring classic

When Mary Shelley published Frankenstein in 1818, she created a legend that, like the monster of her story, grew far beyond anything she could ever have dreamed of, or that anyone could ever control. With one book, she founded the field of science fiction, pushed the gothic into new territory, and gave us an unforgettable character capable of simultaneously being monster, man, and metaphor, a symbol simultaneously of the potential and perils of science--even of humanity itself.

The novel was originally published in three volumes in March 1818, In 1831, a different publisher issued a single-volume edition that had been heavily rewritten by an older Mary Shelley. That edition served as the standard Frankenstein for well over a century. In recent decades, however, growing awareness of the role of Shelley's husband, Percy Bysshe Shelley, in the revision process, and corresponding interest in giving readers access to the original text from Mary Shelley's hand, has led to increasing attention to the original 1818 edition.

This edition reproduces the text of the 1818 edition with the addition, clearly indicated within the book, of minor changes that Mary Shelley made by hand in 1823. It also preserves the original three-volume structure within this single book, helping readers better understand the symmetries within the story as Shelley constructed it. Explanatory notes, meanwhile, explain references and provide historical and cultural context.

The result is a new look at a lasting classic, one that has as much to say to readers today as it did when first published more than two centuries ago.
[more]

front cover of Fugue
Fugue
A Tale of One of Us
Milutin Cihlar Nehajev
Central European University Press, 2023
"Bijeg" is a novel by the Croatian writer Milutin Cihlar Nehajev, here translated into English by Damir Janigro with the title "Fugue." Regarded as a paramount example of Croatian literature from the Modernist era, it offers a captivating portrayal of the culture in pre-World War I Austro-Hungary. The story revolves around Duro, a talented and aspiring writer who abandons his studies in Vienna to take up a teaching position in Senj, a small coastal town in Croatia. Duro's aspirations include marrying a woman from Zagreb, but his plans are thwarted when her family objects due to the absence of the inheritance he had hoped for from his deceased uncle. The central theme of the novel explores the struggles faced by a gifted and principled individual in an inhospitable environment that often fails to comprehend his efforts to improve the world. The male and female characters are well-crafted and captivating, and the novel contains breathtaking descriptions of the natural beauty of the Croatian coast.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter