front cover of The Athenian Adonia in Context
The Athenian Adonia in Context
The Adonis Festival as Cultural Practice
Laurialan Reitzammer
University of Wisconsin Press, 2018
Ancient sources and modern scholars have often represented the Athenian festival of Adonis as a marginal and faintly ridiculous private women’s ritual. Seeds were planted each year in pots and, once sprouted, carried to the rooftops, where women lamented the death of Aphrodite’s youthful consort Adonis. Laurialan Reitzammer resourcefully examines a wide array of surviving evidence about the Adonia, arguing for its symbolic importance in fifth- and fourth-century Athenian culture as an occasion for gendered commentary on mainstream Athenian practices.
            Reitzammer uncovers correlations of the Adonia to Athenian wedding rituals and civic funeral oration and provides illuminating evidence that the festival was a significant cultural template for such diverse works as Aristophanes’ drama Lysistrata and Plato’s dialogue Phaedrus. Her fresh approach is a timely contribution to studies of the ways gender and sexuality intersect with religion and ritual in ancient Greece.
[more]

front cover of Giambattista Marino
Giambattista Marino
Adonis
Thomas E. Mussio
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2019
This is the first complete translation in English of Giambattista Marino’s Adone, a poem of 20 cantos written in Italian and first published in 1623 in Paris. Although Marino’s work has been characterized as a mythological poem with the tragic tale of Venus and Adonis at its core and woven through with retellings of many Greek and Roman myths, it is clear that Marino strove to write more than an Italian version of Ovid’s Metamorphoses. The highly wrought descriptive passages that permeate the poem, the allusions to contemporary political figures and events, and the rich scientific, philosophical, and theological language of many passages reflect Marino’s particular poetic style, his broad interests, and his engagement with the political and intellectual scene of early seventeenth-century Europe. One of the goals of this translation is to provide a highly accessible version of the whole poem and to expand its readership to include not only students and scholars of the romance epic and the early modern period but also curious general readers. It is hoped that this modern, annotated translation will spur new research on Marino’s poem and bear new assessments of the poem’s relation to its sources, of its influence on later literature, and of its vital connection with key issues of Marino’s time, such as scientific advancement, discovery and exploration, and the power and influence of the Catholic Church.

Translated, with introduction and notes by Thomas E. Mussio.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter