Artaud and His Doublesis a radical re-thinking of one of the most influential theater figures of the twentieth century. Placing Artaud's writing within the specific context of European political, theatrical, and intellectual history, the book reveals Artaud's affinities with a disturbing array of anti-intellectual and reactionary writers and artists whose ranks swelled catastrophically between the wars in Western Europe.
Kimberly Jannarone shows that Artaud's work reveals two sets of doubles: one, a body of peculiarly persistent received interpretations from the American experimental theater and French post-structuralist readings of the 1960s; and, two, a darker set of doubles—those of Artaud's contemporaries who, in the tumultuous, alienated, and pessimistic atmosphere enveloping much of Europe after World War I, denounced the degradation of civilization, yearned for cosmic purification, and called for an ecstatic loss of the self. Artaud and His Doubleswill generate provocative new discussions about Artaud and fundamentally challenge the way we look at his work and ideas.
Antonin Artaud’s last large-scale work, published in its complete form in English for the first time.
Drawings on texts and letters dating from 1946, some of them written while he was still confined at the Rodez psychiatric hospital, Artaud devoted the months of November 1946 to February 1947 to completing his book through a long series of vocal improvisations titled Interjections, dictated at his pavilion on the edge of Paris. He cursed the assassins he believed were on their way there to steal his semen, to make his brain go “up in smoke as under the action of one of those machines created to suck up filth from the floor,” and finally to erase him. The publisher who had commissioned the book, Louis Broder, was horrified at reading its incandescent, fiercely obscene, and anti-religious manuscript and refused to publish it. Ambitious and experimental in scale, fragmentary and ferocious in intent, it was not published until 1978, in an edition prepared by Artaud’s close friend Paule Thévenin. Artaud commented that it was an “impossible” book, and that “nobody has ever read it from end to end, not even its own author.”
Clayton Eshleman, together with his translation collaborators such as David Rattray, began to work soon after 1978 on an English-language edition, with extracts appearing especially in Eshleman’s poetry magazine, Sulfur.
This volume presents his translations with additional ones by Paul Buck, and Catherine Petit it in its complete form in English for the first time.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2025
The University of Chicago Press