front cover of Ballad Hunting with Max Hunter
Ballad Hunting with Max Hunter
Stories of an Ozark Folksong Collector
Sarah Jane Nelson; Foreword by Robert Cochran
University of Illinois Press, 2023
A traveling salesman with little formal education, Max Hunter gravitated to song catching and ballad hunting while on business trips in the Ozarks. Hunter recorded nearly 1600 traditional songs by more than 200 singers from the mid-1950s through the mid-1970s, all the while focused on preserving the music in its unaltered form.

Sarah Jane Nelson chronicles Hunter’s song collecting adventures alongside portraits of the singers and mentors he met along the way. The guitar-strumming Hunter picked up the recording habit to expand his repertoire but almost immediately embraced the role of song preservationist. Being a local allowed Hunter to merge his native Ozark earthiness with sharp observational skills to connect--often more than once--with his singers. Hunter’s own ability to be present added to that sense of connection. Despite his painstaking approach, ballad collecting was also a source of pleasure for Hunter. Ultimately, his dedication to capturing Ozarks song culture in its natural state brought Hunter into contact with people like Vance Randolph, Mary Parler, and non-academic folklorists who shared his values.

[more]

logo for Harvard University Press
Barlaam and Ioasaph
John Damascene
Harvard University Press

A princely tale inspired by Christianity and Buddhism.

One of the best known examples of the hagiographic novel, this is the tale of an Indian prince who becomes aware of the world’s miseries and is converted to Christianity by the monk Barlaam. Barlaam and Josaphat (Ioasaph) were believed to have re-converted India after her lapse from conversion to Christianity, and they were numbered among the Christian saints. Centuries ago likenesses were noticed between the life of Josaphat and the life of the Buddha; the resemblances are in incidents, doctrine, and philosophy, and Barlaam’s rules of abstinence resemble the Buddhist monk’s. But not till the mid-nineteenth century was it recognized that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years.

The origin of the story of Barlaam and Ioasaph—which in itself has little peculiar to Buddhism—appears to be a Manichean tract produced in Central Asia. It was welcomed by the Arabs and by the Georgians. The Greek romance of Barlaam appears separately first in the 11th century. Most of the Greek manuscripts attribute the story to John the Monk, and it is only some later scribes who identify this John with John Damascene (ca. 676–749). There is strong evidence in Latin and Georgian as well as Greek that it was the Georgian Euthymius (who died in 1028) who caused the story to be translated from Georgian into Greek, the whole being reshaped and supplemented. The Greek romance soon spread throughout Christendom, and was translated into Latin, Old Slavonic, Armenian, and Arabic. An English version (from Latin) was used by Shakespeare in his caskets scene in The Merchant of Venice.

David M. Lang’s Introduction traces parallels between the Buddhist and Christian legends, discusses the importance of Arabic versions, and notes influences of the Manichean creed.

[more]

front cover of The Beast, and Other Tales
The Beast, and Other Tales
Jóusè d'Arbaud; Translated from the Provençal by Joyce Zonana
Northwestern University Press, 2020

Winner of the Global Humanities Translation Prize

A classic of modern Provençal literature, Jóusè d’Arbaud’s 1926 masterpiece “The Beast of Vacarés” (also known as “The Beast of Vaccarès”) is a haunting parable. Set during the fifteenth century, the tale is narrated by a solitary bull herder—known as a gardian—who stumbles upon a starving creature that is half man, half goat. Terrified, the gardian is nonetheless drawn to the eloquent Beast, a dying demigod who laments the loss of his glorious past even as he wields power over the animals around him. Torn between pity and fear, unable to understand his experiences and afraid he will be condemned for heresy, the gardian records his encounters in a journal, hoping that one day readers will make sense of what he cannot.

Set in the vast, lonely landscape of the Camargue delta, where the Rhône meets the Mediterranean, The Beast seamlessly melds fantasy with naturalistic detail about the region’s flora and fauna. Three additional stories—“The Caraco,” “Pèire Guilhem’s Remorse,” and “The Longline”—explore the lives of twentieth-century gardians in the region. Each man succumbs to fears and social pressure, tragically losing what he most loves.

[more]

front cover of Beauty and the Beast
Beauty and the Beast
The Original Story
Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve
Iter Press, 2020
Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, the little-known author of Beauty and the Beast, was a successful novelist and fairytale writer in mid eighteenth-century France. While her novels are rarely read today, her compelling fairytale has become universally recognized. This edition is the first integral English translation of Villeneuve’s original tale. The introduction seeks to illuminate the publication of Beauty and the Beast in its historical and literary context, and brings to life the dynamic female characters that first populated this enchanting tale: the courageous Beauty, the Fairy Queen, the Amazon Queen, the Lady Fairy, and the powerful, but mischievous elderly fairy.

The Other Voice in Early Modern Europe: The Toronto Series volume 74
[more]

front cover of Beowulf and the Appositive Style
Beowulf and the Appositive Style
Fred C. Robinson
University of Tennessee Press, 1985
Originally published in 1985, Fred T. Robinson’s classic study asserts that the
appositive style of Beowulf helps the poet communicate his Christian vision of pagan
life. By alerting the audience to both the older and the newer meanings of words, the
poet was able to resolve the fundamental tension which pervades his narration of
ancient heroic deeds.

Robinson describes Beowulf ’s major themes and the grammatical and stylistic
aspects of its appositive strategies. He then considers the poet’s use of the semantically
stratified vocabulary of Old English poetry to accommodate a party Christian and
partly pre-Christian perspective on the events being narrated. The analysis draws
attention to the ways in which modern editors and lexicographers have obscured stylistic
aspects of the poem by imposing upon it various modern conventions.

Appositional techniques, Robinson shows, serve not only the poet’s major themes
but also his narrative purposes. A grasp of the fundamental role played by the appositive
style in Beowulf gives the reader new ways of understanding some of the epic’s familiar
passages. The new foreword addresses the reception this book has had and examines
recent scholarship in the ongoing interest in this amazing poem.
[more]

front cover of Beowulf by All
Beowulf by All
Community Translation and Workbook
Jean Abbott
Arc Humanities Press, 2021
This is a community translation of the earliest English epic poem. Beowulf tells the story of a mythical hero in northern Europe in, perhaps, the sixth century. Alongside his story, multiple other shorter narratives are told and many other voices are heard, making it a rich and varied account of the poet’s views of heroism, conflict, loyalty, and the human condition. The poem is widely taught in schools and universities, and has been adapted, modernized, and translated dozens of times, but this is the first large-scale polyvocal translation. Readers will encounter the voices of over two hundred individuals, woven together into a reading experience that is at once productively dissonant, yet strangely coherent in its extreme variation. We hope that it turns the common question "Why do we need yet another translation?" on its head, asking instead, "How can we hear from more translators?," and "How can previously unheard, or marginalized voices, find space, like this, in the world of Old English Studies?" With this in mind we invite a new generation of readers to try their own hand at translating Beowulf in the workbook space provided opposite this community translation. It is often through the effort of translating that we see the reality of the original.
[more]

front cover of The Bird Who Cleans the World and Other Mayan Fables
The Bird Who Cleans the World and Other Mayan Fables
Victor Montejo
Northwestern University Press, 1995
The Bird Who Cleans the World and other Mayan Fables is collection of Jakaltek Mayan folktales, first told to the author by his mother and the elders of his Guatemalan village. They deal with the themes of creation, nature, mutual respect, and ethnic relations and conflicts. Told here for the first time in English and illustrated with Mayan images, these stories and fables speak eloquently of an ancient culture, at once preserving its history and recreating its tradition. 
 
[more]

front cover of Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide
Bkejwanong Dbaajmowinan/Stories of Where the Waters Divide
McGahey, Monty
Michigan State University Press, 2021
Bkejwanong means “where the waters part,” but the waters of St. Clair River are not a point of separation. The same waters that sustain life on and around Bkejwanong—formerly known as Walpole Island, Ontario—flow down into Chippewas of the Thames, the community to which author Monty McGahey II belongs. While there are no living fluent speakers of Anishinaabemowin in this community, McGahey has fostered relationships with fluent speakers from nearby Bkejwanong. Bkejwanong Dbaajmowinan is a collection of stories from these elders, who understand the vital importance of passing on the language to future generations in order to preserve the beloved language and legacy of the community. Like the waters of St. Clair River, the relationships between language speakers and learners have continued to nourish Anishinaabe communities in Bkejwanong and Chippewas of the Thames, particularly in language revitalization. With English translations, this resource is essential for Anishinaabemowin learners, teachers, linguists, and historians.
[more]

front cover of Blue Men and River Monsters
Blue Men and River Monsters
Folklore of the North
John Zimm
Wisconsin Historical Society Press, 2014
The north is a treasure trove of folklore. From magical creatures of the old country to legends of the mysterious and macabre, such lore is a fascinating record of the stories people held on to and the customs, foods, and cures that filled their lives. Collected in the 1930s as part of the Federal Writers’ Program, a Depression-era works project, these are the stories of Norwegian and Swiss immigrants, Native American medicine men and storytellers, and pioneers with memories of the earliest days of settlement in the Old Northwest. In search of stories, legends, songs, and other scraps of traditional knowledge, researchers fanned out across Wisconsin and other states. The resulting handwritten notes, thousands of pages in length, capture history as people remembered it. Blue Men and River Monsters collects the most interesting and noteworthy of these tales, placing them alongside stunning artwork collected by the Federal Art Project in Wisconsin. Peruse these pages and discover a new history of the people and places of the old north.
[more]

front cover of The Brontës and the Fairy Tale
The Brontës and the Fairy Tale
Jessica Campbell
Ohio University Press, 2024
The Brontës and the Fairy Tale is the first comprehensive study devoted to the role of fairy tales and folklore in the work of Charlotte, Emily, Anne, and Branwell Brontë. It intervenes in debates on genre, literary realism, the history of the fairy tale, and the position of women in the Victorian period. Building on recent scholarship emphasizing the dynamic relationship between the fairy tale and other genres in the nineteenth century, the book resituates the Brontës’ engagement with fairy tales in the context of twenty-first-century assumptions that the stories primarily evoke childhood and happy endings. Jessica Campbell argues instead that fairy tales and folklore function across the Brontës’ works as plot and character models, commentaries on gender, and signifiers of national identity. Scholars have long characterized the fairy tale as a form with tremendous power to influence cultures and individuals. The late twentieth century saw important critical work revealing the sinister aspects of that power, particularly its negative effects on female readers. But such an approach can inadvertently reduce the history of the fairy tale to a linear development from the “traditional” tale (pure, straight, patriarchal, and didactic) to the “postmodern” tale (playful, sophisticated, feminist, and radical). Campbell joins other contemporary scholars in arguing that the fairy tale has always been a remarkably elastic form, allowing writers and storytellers of all types to reshape it according to their purposes. The Brontës are most famous today for Jane Eyre and Wuthering Heights, haunting novels that clearly repurpose fairy tales and folklore. Campbell’s book, however, reveals similar repurposing throughout the entire Brontë oeuvre. The Brontës and the Fairy Tale is recursive: in demonstrating the ubiquity and multiplicity of uses of fairy tales in the works of the Brontës, Campbell enhances not only our understanding of the Brontës’ works but also the status of fairy tales in the Victorian period.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter