In The Affinity of the Eye: Writing Nikkei in Peru, Ignacio López-Calvo rises above the political emergence of the Fujimori phenomenon and uses politics and literature to provide one of the first comprehensive looks at how the Japanese assimilated and inserted themselves into Peruvian culture. Through contemporary writers’ testimonies, essays, fiction, and poetry, López-Calvo constructs an account of the cultural formation of Japanese migrant communities. With deftly sensitive interviews and comments, he portrays the difficulties of being a Japanese Peruvian. Despite a few notable examples, Asian Peruvians have been excluded from a sense of belonging or national identity in Peru, which provides López-Calvo with the opportunity to record what the community says about their own cultural production. In so doing, López-Calvo challenges fixed notions of Japanese Peruvian identity.
The Affinity of the Eye scrutinizes authors such as José Watanabe, Fernando Iwasaki, Augusto Higa, Doris Moromisato, and Carlos Yushimito, discussing their literature and their connections to the past, present, and future. Whether these authors push against or accept what it means to be Japanese Peruvians, they enrich the images and feelings of that experience. Through a close reading of literary and cultural productions, López-Calvo’s analysis challenges and reframes the parameters of being Nikkei in Peru.
Covering both Japanese issues in Peru and Peruvian issues in Japan, the book is more than a compendium of stories, characters, and titles. It proves the fluid, enriching, and ongoing relationship that exists between Peru and Japan.
Even if you have had no Japanese-language training, you can learn how to translate technical manuals, research publications, and reference works. Basic Technical Japanese takes you step by step from an introduction to the Japanese writing system through a mastery of grammar and scientific vocabulary to reading actual texts in Japanese. You can use the book to study independently or in formal classes.
This book places special emphasis on the kanji (characters) that occur most often in technical writing. There are special chapters on the language of mathematics and chemistry, and vocabulary building and reading exercises in physics, chemistry, biology, and biochemistry. With extensive character charts and vocabulary lists, Basic Technical Japanese is entirely self-contained; no dictionaries or other reference works are needed.
Written for intermediate to advanced students of Japanese, this book focuses on the language used in real-life business situations, giving students both the linguistic skills and the practical information they need to conduct business in Japan.
More than a guide to language and vocabulary, Business Japanese emphasizes critical thinking and cultural awareness. The book covers Internet and other technical terminology, numbers, and the phrasing of corporate documents. In addition to language elements, the authors provide a short course in the cultural learning that takes place when Americans do business in Japan, discussing topics such as interpersonal dynamics and communications styles. The book also uses the case-study method commonly accepted in business schools. Appropriate for content-based courses as well as the independent student, Business Japanese is not only an effective language text but also an intercultural handbook.
Used for self-study or in the classroom, this text shows the reader how to read and translate technical Japanese texts by providing graded readings, explanatory notes, and translation aids.
Lesser draws on a wide range of sources, including films, oral histories, wanted posters, advertisements, newspapers, photographs, police reports, government records, and diplomatic correspondence. He focuses on two particular cultural arenas—erotic cinema and political militancy—which highlight the ways that Japanese Brazilians imagined themselves to be Brazilian. As he explains, young Nikkei were sure that their participation in these two realms would be recognized for its Brazilianness. They were mistaken. Whether joining banned political movements, training as guerrilla fighters, or acting in erotic films, the subjects of A Discontented Diaspora militantly asserted their Brazilianness only to find that doing so reinforced their minority status.
A fresh take on the dopplegänger and its place in Japanese film and literature—past and present
Since its earliest known use in German Romanticism in the late 1700s, the word Doppelgänger (double-walker) can be found throughout a vast array of literature, culture, and media. This motif of doubling can also be seen traversing historical and cultural boundaries. Double Visions, Double Fictions analyzes the myriad manifestations of the doppelgänger in Japanese literary and cinematic texts at two historical junctures: the interwar period of the 1920s and 1930s and the present day.
According to author Baryon Tensor Posadas, the doppelgänger marks the intersection of the historical impact of psychoanalytic theory, the genre of detective fiction in Japan, early Japanese cinema, and the cultural production of Japanese colonialism. He examines the doppelgänger’s appearance in the works of Edogawa Rampo, Tanizaki Jun’ichiro, and Akutagawa Ryunosuke, as well as the films of Tsukamoto Shin’ya and Kurosawa Kiyoshi, not only as a recurrent motif but also as a critical practice of concepts. Following these explorations, Posadas asks: What were the social, political, and material conditions that mobilized the desire for the doppelgänger? And how does the dopplegänger capture social transformations taking place at these historical moments?
Double Visions, Double Fictions ultimately reveals how the doppelgänger motif provides a fascinating new backdrop for understanding the enmeshment of past and present.
Koyashi Issa (1763–1827), long considered amoung Japan’s four greatest haiku poets (along with Basho, Buson, and Shiki) is probably the best loved. This collection of more than 360 haiku, arranged seasonally and many rendered into English for the first time, attempts to reveal the full range of the poet’s extraordinary life as if it were concentrated within a year. Issa’s haiku are traditionally structured, of seventeen syllables in the original, tonally unified and highly suggestive, yet they differ from those of fellow haikuists in a few important respects. Given his character, they had to. The poet never tries to hide his feelings, and again and again we find him grieving over the lot of the unfortunate – of any and all species.
No poet, of any time or culture, feels greater compassion for his life of creatures. No Buddhist-Issa was to become a monk—acts out the credos of his faith more genuinely. The poet, a devoted follower of Basho, traveled throughout the country, often doing the most menial work, seeking spiritual companionship and inspiration for the thousands of haiku he was to write. Yet his emotional and creative life was centered in his native place, Kashiwabara in the province of Shinano (now Nagano Prefecture), and his severest pain was the result of being denied a place in his dead father’s house by his stepmother and half brother.
By the time he was able to share the house of his beloved father, Issa had experienced more than most the grief of living, and much more was to follow with the death of his wife and their four children. In the face of all he continued to write, celebrating passionately the lives of all that shared the world with him, all creatures, all humans. Small wonder that Issa is so greatly loved by his fellow poets throughout the world, and by poetry lovers of all ages.
Exporting Japan examines the domestic origins of the Japanese government's policies to promote the emigration of approximately three hundred thousand native Japanese citizens to Latin America between the 1890s and the 1960s. This imperialist policy, spanning two world wars and encompassing both the pre-World War II authoritarian government and the postwar conservative regime, reveals strategic efforts by the Japanese state to control its populace while building an expansive nation beyond its territorial borders.
Toake Endoh compellingly argues that Japan's emigration policy embodied the state's anxieties over domestic political stability and its intention to remove marginalized and radicalized social groups by relocating them abroad. Documenting the disproportionate focus of the southwest region of Japan as a source of emigrants, Endoh considers the state's motivations in formulating emigration policies that selected certain elements of the Japanese population for "export." She also recounts the situations migrants encountered once they reached Latin America, where they were often met with distrust and violence in the "yellow scare" of the pre-World War II period.
In an “other world” composed of language—it could be a fathomless Martian well, a labyrinthine hotel or forest—a narrative unfolds, and with it the experiences, memories, and dreams that constitute reality for Haruki Murakami’s characters and readers alike. Memories and dreams in turn conjure their magical counterparts—people without names or pasts, fantastic animals, half-animals, and talking machines that traverse the dark psychic underworld of this writer’s extraordinary fiction.
Fervently acclaimed worldwide, Murakami’s wildly imaginative work in many ways remains a mystery, its worlds within worlds uncharted territory. Finally in this book readers will find a map to the strange realm that grounds virtually every aspect of Murakami’s writing. A journey through the enigmatic and baffling innermost mind, a metaphysical dimension where Murakami’s most bizarre scenes and characters lurk, The Forbidden Worlds of Haruki Murakami exposes the psychological and mythological underpinnings of this other world. Matthew Carl Strecher shows how these considerations color Murakami’s depictions of the individual and collective soul, which constantly shift between the tangible and intangible but in this literary landscape are undeniably real.
Through these otherworldly depths The Forbidden Worlds of Haruki Murakami also charts the writer’s vivid “inner world,” whether unconscious or underworld (what some Japanese critics call achiragawa, or “over there”), and its connectivity to language. Strecher covers all of Murakami’s work—including his efforts as a literary journalist—and concludes with the first full-length close reading of the writer’s newest novel, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage.
Four Years in Izumi takes an in-depth and critical approach to understanding Japanese village life through analysis of the diary of Kujō Masamoto, the former chancellor of the imperial court who resided briefly in one of his provincial estates from 1501 to 1504. For a high ranking courtier to travel to the countryside and manage a family estate was unheard of during the era of Sengoku, the “country at war.” The diary Masamoto kept offers a remarkably rich and vivid portrait of village Japan, which has seen no significant study in English-language scholarship.
Through extensive examination of the diary and close and critical reading of it and complementary sources, Lee Butler provides a window into the inner workings of late-medieval village life that challenges typical portrayals of the period. In Four Years in Izumi, we see the complexity of relations between commoners and elites in action. We also see the ways in which an estate functioned in practice at the heart of the medieval economy and local social structure.
The Japanese have ambivalent attitudes toward death, deeply rooted in pre-Buddhist traditions. In this scholarly but accessible work, authors Iwasaka and Toelken show that everyday beliefs and customs--particularly death traditions--offer special insight into the living culture of Japan.
Kurotani interviewed and spent time with more than 120 women in three U.S. locations with sizable expatriate Japanese communities: Centerville, a pseudonymous Midwestern town; the New York metropolitan area; and North Carolina’s Research Triangle area. She highlights the contradictory situations faced by the transient wives. Their husbands’ assignments in the United States typically last from three to five years, and they frequently emphasize the temporariness of their situation, referring to it as a “long vacation.” Yet they are responsible for creating comfortable homes for their families, which necessitates producing a familiar and permanent environment. Kurotani looks at the dynamic friendships that develop among the wives and describes their feelings about returning to Japan. She conveys how their sense of themselves as Japanese women, of home, and of their relationships with family members are altered by their personal experiences of transnational homemaking.
A century ago, activists confronting racism and colonialism—in India, South Africa, and Black America—used print media to connect with one another. Then, as now, the most effective medium for their undertakings was the English language. Imperfect Solidarities: Tagore, Gandhi, Du Bois, and the Global Anglophone tells the story of this interconnected Anglophone world. Through Rabindranath Tagore’s writings on China, Mahatma Gandhi’s recollections of South Africa, and W. E. B. Du Bois’s invocations of India, Madhumita Lahiri theorizes print internationalism. This methodology requires new terms within the worldwide hegemony of the English language (“the global Anglophone”) in order to encourage alternate geographies (such as the Global South) and new collectivities (such as people of color).
The women of print internationalism feature prominently in this account. Sonja Schlesin, born in Moscow, worked with Indians in South Africa. Sister Nivedita, an Irish woman in India, collaborated with a Japanese historian. Jessie Redmon Fauset, an African American, brought the world home to young readers through her work as an author and editor.
Reading across races and regions, genres and genders, Imperfect Solidarities demonstrates the utility of the neologism for postcolonial literary studies.
Learn how to read and translate technical manuals, research publications, and reference works. This two-volume set is designed to help the intermediate-level learner of Japanese build a technical vocabulary, reinforce understanding of frequently used grammatical patterns, improve reading comprehension, and practice translating technical passages. The glossary in volume 2 clarifies words and phrases that often puzzle beginning readers.
The sample readings on technical topics are drawn from a broad range of specialties, from mathematics and computer science to electronics and polymer science. The initial grammar lesson and the first nine field-specific lessons constitute the common core to be used by all instructors or students. Topics of interest from the remaining thirty-one field-specific lessons may be selected to produce a customized course of study. Intermediate Technical Japanese is designed to fulfill a typical two-semester sequence.
Volume 1 contains:
o information about 600 key kanji
o explanations of 100 important grammatical patterns
o more than 700 scientific or technical essays
o an index of the grammatical patterns.
Volume 2 contains:
o a complete glossary
Learn how to read and translate technical manuals, research publications, and reference works. This two-volume set is designed to help the intermediate-level learner of Japanese build a technical vocabulary, reinforce understanding of frequently used grammatical patterns, improve reading comprehension, and practice translating technical passages. The glossary in volume 2 clarifies words and phrases that often puzzle beginning readers.
The sample readings on technical topics are drawn from a broad range of specialties, from mathematics and computer science to electronics and polymer science. The initial grammar lesson and the first nine field-specific lessons constitute the common core to be used by all instructors or students. Topics of interest from the remaining thirty-one field-specific lessons may be selected to produce a customized course of study. Intermediate Technical Japanese is designed to fulfill a typical two-semester sequence.
Volume 1 contains:
o information about 600 key kanji
o explanations of 100 important grammatical patterns
o more than 700 scientific or technical essays
o an index of the grammatical patterns.
Volume 2 contains:
o a complete glossary
Intersex Figures in Modern Japanese Literature and Art explores the history of intersex or futanari figures in modern Japanese literature and culture to examine the provocative discourses that defied a sexual regime as the modern nation-state of Japan advanced its national and imperial designs. As sexologists and medical practitioners continued reinforcing categories of “male” and “female,” “normal” and “pathological,” intersex literary figures garnered attention because the perceived subject was expected to be male or female—any variation was unintelligible. Many of the same century-old tropes and societal attitudes of needing to “cure” intersex persist. At the same time the 1991 novel Ringu by Suzuki Kōji testifies to a denial of futanari subjectivity, while the 1998 Japanese horror film (Ringu) and its 2002 American remake (The Ring) erase intersex all together.
Winston interrogates how the trope of the futanari is deployed for pragmatic or aesthetic purposes, thereby complicating the trajectory of the dominant sexological ideology of the time. Winston reads the figurative futanari in the works of Shimizu Shikin, Tanizaki Jun’ichirō, and Takabatake Kashō, and reveals how the artists’ different approaches to the futanari served their agendas and expressed views that challenged the dominant discourse on intersex.
The 1960s was a time of incredible freedom and exploration in the art world, particularly in New York City, which witnessed the explosion of New Music, Happenings, Fluxus, New Dance, pop art, and minimalist art. Also notable during this period, although often overlooked, is the inordinate amount of revolutionary art that was created by women.
Into Performance fills a critical gap in both American and Japanese art history as it brings to light the historical significance of five women artists-Yoko Ono, Yayoi Kusama, Takako Saito, Mieko Shiomi, and Shigeko Kubota. Unusually courageous and self-determined, they were among the first Japanese women to leave their country-and its male-dominated, conservative art world-to explore the artistic possibilities in New York. They not only benefited from the New York art scene, however, they played a major role in the development of international performance and intermedia art by bridging avant garde movements in Tokyo and New York.
This book traces the pioneering work of these five women artists and the socio-cultural issues that shaped their careers. Into Performance also explores the transformation of these artists' lifestyle from traditionally confined Japanese women to internationally active artists. Yoshimoto demonstrates how their work paved the way for younger Japanese women artists who continue to seek opportunities in the West today.
In the late nineteenth century, Japan's modernizing quest for empire transformed midwifery into a new woman's profession. With the rise of Japanese immigration to the United States, Japanese midwives (sanba) served as cultural brokers as well as birth attendants for Issei women. They actively participated in the creation of Japanese American community and culture as preservers of Japanese birthing customs and agents of cultural change.
Japanese American Midwives reveals the dynamic relationship between this welfare state and the history of women and health. Susan L. Smith blends midwives' individual stories with astute analysis to demonstrate the impossibility of clearly separating domestic policy from foreign policy, public health from racial politics, medical care from women's caregiving, and the history of women and health from national and international politics. By setting the history of Japanese American midwives in this larger context, Smith reveals little-known ethnic, racial, and regional aspects of women's history and the history of medicine.
Japanese and Chinese immigrants in the United States have traditionally been characterized as hard workers who are hesitant to involve themselves in labor disputes or radical activism. How then does one explain the labor and Communist organizations in the Asian immigrant communities that existed from coast to coast between 1919 and 1933? Their organizers and members have been, until now, largely absent from the history of the American Communist movement. In Japanese and Chinese Immigrant Activists, Josephine Fowler brings us the first in-depth account of Japanese and Chinese immigrant radicalism inside the United States and across the Pacific.
Drawing on multilingual correspondence between left-wing and party members and other primary sources, such as records from branches of the Japanese Workers Association and the Chinese Nationalist Party, Fowler shows how pressures from the Comintern for various sub-groups of the party to unite as an “American” working class were met with resistance. The book also challenges longstanding stereotypes about the relationships among the Communist Party in the United States, the Comintern, and the Soviet Party.
Latin America is home to 1.5 million persons of Japanese descent. Combining detailed scholarship with rich personal histories, Daniel M. Masterson, with the assistance of Sayaka Funada-Classen, presents the first comprehensive study of the patterns of Japanese migration on the continent as a whole.
When the United States and Canada tightened their immigration restrictions in 1907, Japanese contract laborers began to arrive at mines and plantations in Latin America. The authors examine Japanese agricultural colonies in Latin America, as well as the subsequent cultural networks that sprang up within and among them, and the changes that occurred as the Japanese moved from wage labor to ownership of farms and small businesses. They also explore recent economic crises in Brazil, Argentina, and Peru, which, combined with a strong Japanese economy, caused at least a quarter million Latin American Japanese to migrate back to Japan.
Illuminating authoritative research with extensive interviews with migrants and their families, The Japanese in Latin America tells the story of immigrants who maintained strong allegiances to their Japanese roots, even while they struggled to build lives in their new countries.
This comprehensive treatment of post–World War II Allied war crimes trials in the Far East is a significant contribution to a neglected subject. While the Nuremberg and, to a lesser degree, Tokyo tribunals have received considerable attention, this is the first full-length assessment of the entire Far East operation, which involved some 5,700 accused and 2,200 trials.
After discussing the Tokyo trial, Piccigallo systematically examines the operations of each Allied nation, documenting procedure and machinery as well as the details of actual trials (including hitherto unpublished photographs) and ending with a statistical summary of cases.
This study allows a completely new assessment of the Far East proceedings: with a few exceptions, the trials were carefully and fairly conducted, the efforts of defense counsel and the elaborate review procedures being especially noteworthy. Piccigallo’s approach to this emotion-filled subject is straightforward and evenhanded throughout. He concludes with a discussion of the broader implications of such war crimes trials, a matter of interest to the general reader as well as to specialists in history, law, and international affairs.
The annual Japanese/Korean Linguistics Conference provides a forum for presenting research that will broaden the understanding of these two languages, especially through comparative study. The sixteenth Japanese/Korean Linguistics Conference, held in October of 2006 at Kyoto University, was the first in the history of the conference to be held outside of the United States. The thirty-six papers in this volume encompass a variety of areas, such as phonetics; phonology; morphology; syntax; semantics; pragmatics; discourse analysis; and the geographical and historical factors that influence the development of languages, sociolinguistics, and psycholinguistics.
The papers in this volume are from the seventeenth Japanese/Korean Linguistics Conference, which was held at the University of California, Los Angeles in November of 2007. The articles cover a broad range of topics in Japanese and Korean linguistics, including phonology, morphology, syntax, semantics, historical linguistics, discourse analysis, prosody, psycholinguistics, sociolinguistics, acquisition, and grammaticalization.
Because Japanese and Korean are typologically quite similar, a linguistic phenomenon in one language often has a counterpart in the other. The annual Japanese/Korean Linguistics Conference provides a forum for presenting research that will deepen our understanding of these two languages, especially through comparative study. The papers in this volume are from the eighteenth Japanese/Korean Linguistics Conference, which was held at the Graduate Center of the City University of New York in 2008. The papers cover a broad range of topics in Japanese/Korean linguistics, including phonology, morphology, syntax, semantics, historical linguistics, discourse analysis, prosody, and psycholinguistics.
Japanese and Korean are typologically similar, with linguistic phenomena in one often having counterparts in the other. The Japanese/Korean Linguistics Conference provides a forum for research, particularly through comparative study, on both languages. The papers in this volume are from the twenty-fifth conference, which was held at the University of Hawai’i at Mānoa. They include essays on the phonology, morphology, syntax, semantics, historical linguistics, discourse analysis, prosody, and psycholinguistics of both languages. Such comparative studies deepen our understanding of both languages and will be a useful reference for students and scholars in either field.
Designed as a companion and study guide for the textbook Comprehending Technical Japanese, this book may also be used as a supplement to the textbook Basic Technical Japanese. It provides detailed explanations of the origin and meaning of the 500 kanji featured in CTJ, which were chosen for their frequency and significance in chemistry, physics, and biology.
Each chapter is keyed to a chapter in CTJ, presenting twenty kanji, vocabulary that use those kanji, a kanji-card format for study and review, and the Japanese essay that appears at the close of each CTJ chapter, and its English translation. This volume also introduces significant scientific vocabulary that include kanji other than the 500 introduced in CTJ.
Kazuko Kuramoto was born and raised in Dairen, Manchuria, in 1927, at the peak of Japanese expansionism in Asia. Dairen and the neighboring Port Arthur were important colonial outposts on the Liaotung Peninsula; the train lines established by Russia and taken over by the Japanese, ended there. When Kuramoto's grandfather arrived in Dairen as a member of the Japanese police force shortly after the end of the Russo-Japanese War in 1905, the family's belief in Japanese supremacy and its "divine" mission to "save" Asia from Western imperialists was firmly in place. As a third-generation colonist, the seventeen-year-old Kuramoto readily joined the Red Cross Nurse Corps in 1944 to aid in the war effort and in her country's sacred cause. A year later, her family listened to the emperor's radio broadcast ". . . we shall have to endure the unendurable, to suffer the insufferable." Japan surrendered unconditionally.
Manchurian Legacy is the story of the family's life in Dairen, their survival as a forgotten people during the battle to reclaim Manchuria waged by Russia, Nationalist China, and Communist China, and their subsequent repatriation to a devastated Japan. Kuramoto describes a culture based on the unthinking oppression of the colonized by the colonizer. And, because Manchuria was, in essence, a Japanese frontier, her family lived a freer and more luxurious life than they would have in Japan—one relatively unscathed by the war until after the surrender.
As a commentator Kuramoto explores her culture both from the inside, subjectively, and from the outside, objectively. Her memoirs describe her coming of age in a colonial society, her family's experiences in war-torn Manchuria, and her "homecoming" to Japan—where she had never been—just as Japan is engaged in its own cultural upheaval.
The quintessential international genre, detective fiction often works under the guise of popular entertainment to expose its extensive readership to complex moral questions and timely ethical dilemmas. The first book-length study of interwar Japanese detective fiction, Murder Most Modern considers the important role of detective fiction in defining the country’s emergence as a modern nation-state.
Kawana explores the interactions between the popular genre and broader discourses of modernity, nation, and ethics that circulated at this pivotal moment in Japanese history. The author contrasts Japanese works by Edogawa Ranpo, Unno Juza, Oguri Mushitaro, and others with English-language works by Edgar Allan Poe, Dashiell Hammett, and Agatha Christie to show how Japanese writers of detective fiction used the genre to disseminate their ideas on some of the most startling aspects of modern life: the growth of urbanization, the protection and violation of privacy, the criminalization of abnormal sexuality, the dehumanization of scientific research, and the horrors of total war.
Kawana’s comparative approach reveals how Japanese authors of the genre emphasized the vital social issues that captured the attention of thrill-seeking readers-while eluding the eyes of government censors.
Sari Kawana is assistant professor of Japanese at the University of Massachusetts, Boston.
“In the name of / Man, member, / and the holy fluid, / Amen,” begins Mutsuo Takahashi’s epic one-thousand-line erotic fantasy poem, “Ode,” the centerpiece of his groundbreaking collection of queer poetry, Poems of a Penisist. Takahashi’s work, reminiscent of Walt Whitman’s, is a celebration of the male body, treating homosexual desire as something sacred. Stunningly beautiful and passionate, Poems of a Penisist is one of the most important compilations of homoerotic poetry written in the twentieth century.
“This delightful compendium of short, savory, and highly tellable tales embodies the beliefs and folkways of rural Japan—specifically the area most impacted by the recent tsunami and nuclear disaster. It adds immeasurably to our insight into that endangered world.”
—Joseph Sobol, Ph.D., director, ETSU Storytelling Graduate Program
Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886–2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern and contemporary Japanese history, this book aims to introduce a diverse array of authors to an English-speaking audience and provide further context for their works. While no anthology can comprehensively represent queer Japanese literature, these selections nonetheless expand our understanding of queerness in Japanese culture.
The concepts of home and diaspora are engaged and debated throughout the volume. Drawing on numerous sources—oral histories, interviews, private papers, films, myths, and music—the contributors highlight the role ethnic minorities have played in constructing Brazilian and Japanese national identities. The essayists consider the economic and emotional motivations for migration as well as a range of fascinating cultural outgrowths such as Japanese secret societies in Brazil. They explore intriguing paradoxes, including the feeling among many Japanese-Brazilians who have migrated to Japan that they are more "Brazilian" there than they were in Brazil. Searching for Home Abroad will be of great interest to scholars of immigration and ethnicity in the Americas and Asia.
Contributors. Shuhei Hosokawa, Angelo Ishi, Jeffrey Lesser, Daniel T. Linger, Koichi Mori, Joshua Hotaka Roth, Takeyuki (Gaku) Tsuda, Keiko Yamanaka, Karen Tei Yamashita
The key to professional success in Japan is understanding Japanese people. The authors, seasoned cross-cultural trainers for businesspeople, provide a practical set of guidelines for understanding Japanese people and culture through David A. Victor's LESCANT approach of evaluating a culture's language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception. Each chapter addresses one of these topics and shows effective strategies to overcoming cultural barriers and demonstrates how to evaluate the differences between Japan and North America to help avoid common communication mistakes. The book is generously peppered with photographs to provide visual examples. Exploring language and communication topics, international relations, and the business community, this book is an excellent intercultural overview for anyone traveling to or working in Japan.
A translator’s notebook, an almanac, an ecological history, Judy Halebsky’s Spring and a Thousand Years (Unabridged) moves between multiple intersections and sign systems connected in a long glossary poem that serves as the book’s guide to what is lost, erased, or disrupted in transition both from experience to written word and from one language, location, and time period to another.
Writers Li Bai, Matsuo Bashō, Sei Shōnagon, and Du Fu make frequent appearances in centuries ranging from the eighth to the twenty-first, and appear in conversation with Grace Paley, Donald Hall, and Halebsky herself, as the poet explores subjects ranging from work and marriage to environmental destruction. Asking what would happen if these poets—not just their work—appeared in California, the poems slip between different geographies, syntaxes, times, and cultural frameworks.
The role of the literary translator is to bring text from one language into another, working to at once shift and retain the context of the original—from one alphabet to another, one point in time to another. These are poems in homage to translation; they rely on concepts that can bridge time and space, and as a result are as likely to find meaning in donuts or Zumba as they are to find it in the ocean. Spring and a Thousand Years (Unabridged) finds reasons for hope not in how the world should be, but in how it has always been.
How manga and comics reshape storytelling across cultures
Text and Image is a groundbreaking exploration of how Japanese manga and comics from the United States and United Kingdom craft meaning through the combination of words and pictures. Current scholarship often isolates manga in niche genre studies or prioritizes anime instead; in response, Deborah Shamoon proposes a unified framework for understanding paneled visual storytelling across cultures. She reframes comics not as kids’ stuff but as a sophisticated narrative art with its own grammar, rhythm, and visual poetics.
Drawing on narratology, art history, film studies, and media theory, Text and Image examines a vast array of material, from four-panel comic strips to different manga genres, including shōjo (girls’ romance comics), shōnen (teen action), seinen (adult drama), and gekiga (mature realism). Through close visual analysis, Shamoon demonstrates how creators use panel layout, pacing, and the choreography of text and image to shape emotional impact and narrative momentum. She reveals the shared techniques that link works as disparate as Fun Home and Spider-Man while also showing where cultural conventions diverge. Beyond the traditional print realm, Shamoon discusses digital platforms, such as webtoons and vertically scrolling comics, to show how new technologies merge manga’s cinematic sensibility with global innovation.
Making a bold case for a more expansive, inclusive theory of visual narrative that bridges long-standing divides between manga studies and Anglophone comics scholarship, Text and Image is an indispensable guide to understanding how contemporary stories work and why they resonate across borders.
Retail e-book files for this title are screen-reader friendly with images accompanied by short alt text and/or extended descriptions.
When the young Princess Sonshi became a Buddhist nun in the year 984, a scholar-official of the royal court was commissioned to create a guide to the Buddhist religion that would be accessible for her. He did so in the form of the illustrated works of fiction (monogatari) that appealed to women readers of her time and class. The text has survived in later manuscripts; the illustrations, if they ever existed, have not. This revised translation recreates Sonshi’s experience of receiving this multimedia presentation, with illustrations selected to help contemporary readers visualize its content and essays that provide context on the religious and cultural experience of the author. The Three Jewels is a unique document that opens a window onto the world of Buddhist religious experience—especially for women—in high classical Japan, the time of Sei Shōnagon’s Pillow Book and Murasaki Shikibu’s Tale of Genji.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2026
The University of Chicago Press
