E.H. Carr said: “Before you study the history, study the historian.” Written history often tells us more about the historian’s own times than it does of the times about which he is writing. The historians and the way in which each generation has rewritten history in the light of its own preoccupations is the subject of The Changing Past. This is the first book-length survey in English that covers all the main trends in South African historiography. Starting with the first documents and histories, it goes on to trace the 19th century. British and settler “schools,” Afrikaans historiography from its pre-academic 19th century phase to the present, and the liberal historians who struck out in a new direction from the 1920s. The book highlights the break with the past that historians of the “new radical school” have made in the last 15 years, and surveys the position of historical writing to the present.
The canvas is delineated in bold strokes that sketch in the main outlines rather than seek an exhaustive treatment of all existing literature. This, together with a conscious effort to minimize theoretical discussion, makes it a highly readable text.
E.H. Carr said: “Before you study the history, study the historian.” Written history often tells us more about the historian’s own times than it does of the times about which he is writing. The historians and the way in which each generation has rewritten history in the light of its own preoccupations is the subject of The Changing Past. This is the first book-length survey in English that covers all the main trends in South African historiography. Starting with the first documents and histories, it goes on to trace the 19th century. British and settler “schools,” Afrikaans historiography from its pre-academic 19th century phase to the present, and the liberal historians who struck out in a new direction from the 1920s. The book highlights the break with the past that historians of the “new radical school” have made in the last 15 years, and surveys the position of historical writing to the present.
The canvas is delineated in bold strokes that sketch in the main outlines rather than seek an exhaustive treatment of all existing literature. This, together with a conscious effort to minimize theoretical discussion, makes it a highly readable text.
The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.
Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press