The first complete translation into a modern language of a major authority on the medieval Christian liturgy.
Honorius Augustodunensis’s Jewel of the Soul (the Gemma animae) gleams as one of the most attractive liturgical commentaries from the twelfth century. A lively and effective teacher, Honorius strives to unveil the meaning behind the sacred texts, objects, music, and ritual of the Roman Mass and Divine Office for young initiates. Building on the allegorical approach pioneered in the Carolingian era by Amalar of Metz, he shows readers how their souls are beautified by the liturgy as gold is by a jewel. His flowing and comprehensive commentary gained widespread influence in Western Christendom and was an important source for later liturgical treatises. For the modern scholar this work remains key to understanding the medieval allegorical approach to worship and provides valuable documentation about how these offices were celebrated in the twelfth century. These volumes offer the first complete translation into a modern language of this foundational Latin text on Christian liturgy.
The first complete translation into a modern language of a major authority on the medieval Christian liturgy.
Honorius Augustodunensis’s Jewel of the Soul (the Gemma animae) gleams as one of the most attractive liturgical commentaries from the twelfth century. A lively and effective teacher, Honorius strives to unveil the meaning behind the sacred texts, objects, music, and ritual of the Roman Mass and Divine Office for young initiates. Building on the allegorical approach pioneered in the Carolingian era by Amalar of Metz, he shows readers how their souls are beautified by the liturgy as gold is by a jewel. His flowing and comprehensive commentary gained widespread influence in Western Christendom and was an important source for later liturgical treatises. For the modern scholar this work remains key to understanding the medieval allegorical approach to worship and provides valuable documentation about how these offices were celebrated in the twelfth century. These volumes offer the first complete translation into a modern language of this foundational Latin text on Christian liturgy.
This volume offers an English translation of John of St. Thomas’s Cursus theologicus I, question I, disputation 2. In this particular text, the Dominican master raises questions concerning the scientific status and nature of theology. At issue, here, are a number of factors: namely, Christianity’s continual coming to terms with the “Third Entry” of Aristotelian thought into Western Christian intellectual culture – specifically the Aristotelian notion of ‘science’ and sacra doctrina’s satisfaction of those requirements – the Thomistic-commentary tradition, and the larger backdrop of the Iberian Peninsula’s flourishing “Second Scholasticism.”
In this latter context, John of St. Thomas applies the theological principles of Thomas Aquinas to the Scholastic disputes preoccupying Thomist, Franciscan, and Jesuit theologians, such as Cajetan, Bañez, Luis de Molina, Vazquez, Suárez – to name only a few – in a tour de force of theological thinking throughout the entire period of Scholasticism. In the process – and not insignificantly – the status quaestionis of theology’s scientific character is clearly framed and answered according to John’s satisfaction.
Key to John of St. Thomas’s resolution of the question is his understanding of the continuity of the power of human reason with the super-intelligibility of divine revelation spelled out in terms of what he calls “virtual revelation.” This text presented in this volume is a quintessential example of the deep and abiding harmony that flourished between faith and reason as well as grace and nature within the golden era of Baroque Scholasticism.
Avoiding the male-authored model of competing orations, French and Italian women of the Renaissance framed their dialogues as informal conversations, as letters with friends that in turn became epistles to a wider audience, and even sometimes as dramas. No other study to date has provided thorough, comparative view of these works across French, Italian, and Latin. Smarr's comprehensive treatment relates these writings to classical, medieval, and Renaissance forms of dialogue, and to other genres including drama, lyric exchange, and humanist invective -- as well as to the real conversations in women's lives -- in order to show how women adapted existing models to their own needs and purposes.
Janet Levarie Smarr is Professor of Theatre and Italian Studies at the University of California, San Diego.
Once upon a time, there lived a humble juggler, Barnaby by name, who was skillful but suffered every winter from poverty. A devotee of the Virgin, he had few failings apart from enjoying drink a little too much. One day he met a monk, who persuaded him to enter a monastery. All the brethren had exceptional skills to exercise on behalf of Mary, but the juggler felt he had nothing worthy to offer. Finally, he had the notion to juggle copper balls and knives before the altar of the Virgin in the chapel. The others caught him in the act and deemed his behavior madness, but after seeing the Mother of God descend to soothe him, they realized that he was blessed.
Writers, illustrators, and musicians from the Middle Ages to the present have loved this simple, medieval tale. In 1890, Anatole France (1844–1924) adapted the original poem as the short story “Le jongleur de Notre-Dame.” Dumbarton Oaks is pleased to bring this version back into print for the enjoyment of modern audiences, featuring a translation by Jan M. Ziolkowski and Art Deco illustrations by Maurice Lalau (1881–1961), faithfully reproduced from a 1924 printing.
Once upon a time, there lived a humble juggler, Barnaby by name, who was skillful but suffered every winter from poverty. A devotee of the Virgin, he had few failings apart from enjoying drink a little too much. One day he met a monk, who persuaded him to enter a monastery. All the brethren had exceptional skills to exercise on behalf of Mary, but the juggler felt he had nothing worthy to offer. Finally, he had the notion to juggle copper balls and knives before the altar of the Virgin in the chapel. The others caught him in the act and deemed his behavior madness, but after seeing the Mother of God descend to soothe him, they realized that he was blessed.
In 1890, Anatole France (1844–1924) adapted this medieval French poem as the short story “Le jongleur de Notre-Dame,” republished in 1906 with illustrations by Henri Malteste (1881–1961)—who signed his work “Malatesta”—a specialist in medievalesque illustrations and calligraphy. Dumbarton Oaks is pleased to bring this version back for the enjoyment of modern audiences both young and old, with artwork reproduced from original gouaches, and a translation by Jan M. Ziolkowski facing the French text.
Once upon a time, there lived in France a humble juggler, Barnaby by name, who was skillful but suffered every winter from poverty. A devotee of the Virgin, he had few failings apart from enjoying drink a little too much. One day he met a monk, who persuaded him to enter a monastery. There he felt miserable at his inability to show his devotion to the Virgin Mary as the other monks did. Then an idea came to him: he would perform before the Madonna! The monks caught him and were outraged or thought he was mad, but soon they saw the Virgin descend from the altar to soothe him. He may be simple, but his heartfelt offering of talent was appreciated. The moral? We do not need to be maestros or to have much money and master’s degrees. We all have something to give.
This simple story has medieval beginnings—a lovely poem often known as “Our Lady’s Tumbler” that dates to the 1230s. Many writers and artists have been inspired by it, and the line art in this coloring book was thoughtfully chosen and carefully prepared from books published a century or so ago. Enjoy the beauty of these illustrations as you add your own colors to the story!
The architectural jewel of Constantinople is the church of Hagia Sophia (Holy Wisdom), constructed 532–537 CE. Although the edifice built by Justinian remains almost intact, only some of its original mosaics survive. In the first comprehensive study, Natalia Teteriatnikov describes the original mosaic program of the church and its restorations after the earthquake of 558.
Drawing from decades of her personal research and scholarship on St. Sophia, the author analyzes the material and decorative components of the Justinianic mosaics that survive. She considers the architectural and theological aesthetics, as well as the social conditions that led to the production of a distinctive, aniconic mosaic program. Lavishly illustrated, the book includes a catalog of the nineteenth-century watercolors created by Gaspare Fossati—the only surviving evidence for reconstructing mosaics that are no longer extant.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press