front cover of Economy and Society
Economy and Society
A New Translation
Edited and translated by Keith Tribe
Harvard University Press, 2019

The definitive new translation of Max Weber’s classic work of social theory—arguably the most important book by the foremost social theorist of the twentieth century.

Max Weber’s Economy and Society is the foundational text for the social sciences of the twentieth and twenty-first centuries, presenting a framework for understanding the relations among individual action, social action, economic action, and economic institutions. It also provides a classification of political forms based upon “systems of rule” and “rulership” that has shaped debate about the nature and role of charisma, tradition, legal authority, and bureaucracy.

Keith Tribe’s major new translation presents Economy and Society as it stood when Weber died in June 1920, with three complete chapters and a fragment of a fourth. One of the English-speaking world’s leading experts on Weber’s thought, Tribe has produced a uniquely clear and faithful translation that balances accuracy with readability. He adds to this a substantial introduction and commentary that reflect the new Weber scholarship of the past few decades.

This new edition will become the definitive translation of one of the few indisputably great intellectual works of the past 150 years.

[more]

front cover of Evagrius's Kephalaia Gnostika
Evagrius's Kephalaia Gnostika
A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac
Ilaria L.E. Ramelli
SBL Press, 2015

A new English translation for scholars and students of church history

Evagrius exerted a striking impact on the development of spirituality, of Origenism, and of the spiritual interpretation of the Bible in Greek, Syriac, and Latin Christianity. This English translation of the most complete Syriac version of Kephalaia Gnostika makes Evagrius Ponticus's thoughts concerning reality, God, protology, eschatology, anthropology, and allegorical exegesis of Scripture widely available.

Features:

  • English translation of the longer Syriac version discovered by Antoine Guillaumont
  • Commentary provides an integrated analysis of Evagrius's ascetic and philosophical writings
  • Extensive introduction on the importance of Evagrius and the context of his writings
[more]

front cover of Songs Ascending
Songs Ascending
The Book of Psalms in a New Translation with Textual and Spiritual Commentary
Rabbi Richard N. Levy
Central Conference of American Rabbis, 2017

front cover of The Stories of Hans Christian Andersen
The Stories of Hans Christian Andersen
A New Translation from the Danish
Hans Christian Andersen
Duke University Press, 2005
On the bicentennial of Hans Christian Andersen’s birth, this collection takes Andersen out of the nursery and places him squarely in the literary pantheon. While Andersen’s tales continue to seize the imagination with their singular blend of simplicity, eccentricity, and charm, English-language readers have until now had to content themselves with inaccurate retellings and inadequate translations. Diana Crone Frank, a Danish novelist and linguist, and Jeffrey Frank, a novelist and editor at the New Yorker, offer a much-needed modern translation.

In this collection are twenty-two tales that best represent Andersen’s literary legacy, including such classics as “The Little Mermaid,” “The Ugly Duckling,” “Thumbelisa,” and “The Emperor’s New Clothes,” as well as largely unfamiliar stories like “By the Outermost Sea.” Illuminating notes clarify references in the tales. And in an introductory essay, the Franks explore the writer and his times, placing the enigmatic and often bizarre figure of Andersen among his literary contemporaries, such as Charles Dickens and Søren Kierkegaard, with whom he crossed paths; and they bring to life Andersen’s fascinating relationship with the United States. Illustrated with the delicate and beautiful drawings that accompanied the original Danish publication, The Stories of Hans Christian Andersen will delight readers of all ages.

[more]

front cover of Wild Thought
Wild Thought
A New Translation of “La Pensée sauvage”
Claude Lévi-Strauss
University of Chicago Press, 2021
As the most influential anthropologist of his generation, Claude Lévi-Strauss left a profound mark on the development of twentieth-century thought. Through a mixture of insights gleaned from linguistics, sociology, and ethnology, Lévi-Strauss elaborated his theory of structural unity in culture and became the preeminent representative of structural anthropology. La Pensée sauvage, first published in French in 1962, was his crowning achievement. Ranging over philosophies, historical periods, and human societies, it challenged the prevailing assumption of the superiority of modern Western culture and sought to explain the unity of human intellection.

Controversially titled The Savage Mind when it was first published in English in 1966, the original translation nevertheless sparked a fascination with Lévi-Strauss’s work among Anglophone readers. Wild Thought rekindles that spark with a fresh and accessible new translation. Including critical annotations for the contemporary reader, it restores the accuracy and integrity of the book that changed the course of intellectual life in the twentieth century, making it an indispensable addition to any philosophical or anthropological library.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter