Many of the English translations of Indigenous languages that we commonly use today have been handed down from colonial missionaries whose intent was to fundamentally alter or destroy prior Indigenous knowledge and praxis. In this text, author Mark D. Freeland develops a theory of worldview that provides an interrelated logical mooring to shed light on the issues around translating Indigenous languages in and out of colonial languages. In tandem with other linguistic and narrative methods, this theory of worldview can be employed to help root out the reproduction of colonial culture in Indigenous languages and can be a useful addition to the repertoire of tools needed to return to life-giving relationships with our environment. These issues of decolonization are highlighted in the trajectory of treaty language associated with relationships to land and their present-day importance. This book uses the 1836 Treaty of Washington and its contemporary manifestation in Great Lakes fishing rights and the State of Michigan’s 2007 Inland Consent Decree as a means of identifying the role of worldview in deciphering the logics embedded in Anishinaabe thought associated with these relationships to land. A fascinating study for students of Indigenous and linguistic disciplines, this book deftly demonstrates the significance of worldview theory in relation to the logics of decolonization of Indigenous thought and praxis.
Basil H. Johnston Michigan State University Press, 2007 Library of Congress PM852.J59 2007 | Dewey Decimal 497.3
The Anishinaubae (Chippewa/Ojibwe) language has a beauty in the spoken word, a deliberate rhythm, simplicity, and mysterious second meanings. When Basil Johnston began teaching the Anishinaubae language, in the late 1960s, there were no related manuals or dictionaries that were suitable for beginners. To fill this void, Johnston wrote a language course and a lexicon to fill for the course materials. Now he has broadened this labor by compiling Anishinaubae Thesaurus, which goes even further to fill a deep cultural and linguistic void. This thesaurus contains a useful sampling of the 400,000 words that comprise the Anishinaubae language, and it is intended to be a practical reference tool for teachers, translators, interpreters, and orthographers.
Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature combines literary criticism, sociolinguistics, native studies, and poetics to introduce an Anishinaabe way of reading. Although nationally specific, the book speaks to a broad audience by demonstrating an indigenous literary methodology. Investigating the language itself, its place of origin, its sound and structure, and its current usage provides new critical connections between North American fiction, Native American literatures, and Anishinaabe narrative. The four Anishinaabe authors discussed in the book, Louise Erdrich, Jim Northrup, Basil Johnston, and Gerald Vizenor, share an ethnic heritage but are connected more clearly by a culture of tales, songs, and beliefs. Each of them has heard, studied, and written in Anishinaabemowin, making their heritage language a part of the backdrop and sometimes the medium, of their work. All of them reference the power and influence of the Great Lakes region and the Anishinaabeakiing, and they connect the landscape to the original language. As they reconstruct and deconstruct the aadizookaan, the traditional tales of Nanabozho and other mythic figures, they grapple with the legacy of cultural genocide and write toward a future that places ancient beliefs in the center of the cultural horizon.
bawa'iganaak na rice knocker (stick for wild rice harvesting); pl bawa'iganaakoog; loc bawa'iganaakong; dim bawa'iganaakoons
AIRPLANE: bemisemagak, -in ni-pt
The most up-to-date resource for those interested in the linguistic and cultural heritage of the Anishinaabe, A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe contains more than 7,000 of the most frequently used Ojibwe words. Presented in Ojibwe-English and English-Ojibwe sections, this dictionary spells words to reflect their actual pronunciation with a direct match between the letters used and the speech sounds of Ojibwe. It contains many ancient words and meanings as well as language added in the twentieth century.
Most entries give several sample inflected forms such as the plural, diminutive, and locative forms of nouns and first person and participle forms of verbs. The basic patterns of Ojibwe word structure and the organization of the dictionary entries are clearly explained in the introduction. The most widely used modern standard writing system for Ojibwe is used throughout, and some of the key objects of Ojibwe life are authentically illustrated by coauthor and artist Earl Nyholm.
Acknowledged as one of the three largest Native American languages, Ojibwe is spoken in many local varieties in the Upper Midwest and across Central and Eastern Canada. Minnesota Ojibwe is spoken in Central and Northern Minnesota, and is very similar to the Ojibwe spoken in the Ontario-Minnesota border region, Wisconsin, and Michigan's Upper Peninsula. A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe is an essential reference for all students of Ojibwe culture, history, language, and literature.
"This dictionary is an essential addition to the study and preservation of the Ojbwe language." Lorie Roy, American Indian Libraries Newsletter
Winner of a 1995 Minnesota Book Award
John D. Nichols is professor of Native studies and linguistics at the University of Manitoba. He is the editor of several volumes of Ojibwe language texts.
These are a collection of 20 stories, dictated in 1941 to Bloomfield's linguistics class, edited from manuscripts now in the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution, and published for the first time. In Ojibwe, with English translations by Bloomfield. Ojibwe-English glossary and other linguistic study aids.
Sometimes things come to people out of the blue and seemingly for a reason. The Anishinaabe word for this is nigika. The stories contained in this collection reached Howard Webkamigad nearly eighty years after they were recorded, after first being kept in their original copper wire format by the American Philosophical Society and later being converted onto cassettes and held by Dr. James McClurken of Michigan State University. These rich tales, recorded by Anishinaabe people in the Harbor Springs area of Michigan, draw on the legends, fables, trickster stories, parables, and humor of Anishinaabe culture. Reaching back to the distant past but also delving into more recent events, this book contains a broad swath of the history of the Ojibwe/Chippewa, Ottawa, Pottawatomi, Algonkian, Abenaki, Saulteau, Mashkiigowok/Cree, and other groups that make up the broad range of the Anishinaabe-speaking peoples. Provided here are original stories transcribed from Anishinaabe-language recordings alongside Howard Webkamigad’s English translations. These stories not only provide a textured portrait of a complex people but also will help Anishinaabe-language learners see patterns in the language and get a sense of how it flows. Featuring side-by-side Anishinaabe/English translations.