logo for Harvard University Press
Ariosto and the Arabs
Contexts for the Orlando Furioso
Mario Casari, Monica Preti, and Michael Wya
Harvard University Press

Among the most dynamic and influential literary texts of the European sixteenth century, Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso (1532) emerged from a world whose horizons were rapidly changing. The poem is a prism through which to examine various links in the chain of interactions that characterized the Mediterranean region from late antiquity through the medieval period into early modernity and beyond. Ariosto and the Arabs takes as its point of departure Jorge Luis Borges’s celebrated short poem “Ariosto y los Arabes” (1960), wherein the Furioso acts as the hinge of a past and future literary culture circulating between Europe and the Middle East. The Muslim “Saracen”—protagonist of both historical conflict and cultural exchange—represents the essential “Other” in Ariosto’s work, but Orlando Furioso also engages with the wider network of linguistic, political, and faith communities that defined the Mediterranean basin of its time.

The sixteen contributions assembled here, produced by a diverse group of scholars who work on Europe, Africa, and Asia, encompass several intertwined areas of analysis—philology, religious and social history, cartography, material and figurative arts, and performance—to shed new light on the relational systems generated by and illustrative of Ariosto’s great poem.

[more]

front cover of Orlando Furioso
Orlando Furioso
A New Verse Translation
Ludovico Ariosto
Harvard University Press, 2009
The appearance of David R. Slavitt’s translation of Orlando Furioso (“Mad Orlando”), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto’s now neglected masterpiece—a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser’s Faerie Queene. William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the Iliad, the Odyssey, and Don Quixote combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not.At the heart of Ariosto’s romance are Orlando’s unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc.Orlando Furioso is Dante’s medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt’s translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto’s Italian.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter