front cover of Gabriel Garcia Marquez and the Powers of Fiction
Gabriel Garcia Marquez and the Powers of Fiction
By Julio Ortega
University of Texas Press, 1988

Together with the late Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, the 1982 Nobel laureate, stands at the pinnacle of Latin American literature. His work, in the words of Julio Ortega, "contains its own 'deconstructive' force—a literary power capable of reshaping natural order and rhetorical tradition in order to 'carnivalize' the Borges' library and allow us to hear the voices—and the laughter—of a culture, that of Latin America." This reshaping force invites us to read the works of García Márquez in a new way, one that bypasses the traditional, inadequate approaches through Latin American politics, history, and "magical realism."

In Gabriel García Márquez and the Powers of Fiction, noted scholars Julio Ortega, Ricardo Gutiérrez Mouat, Michael Palencia-Roth, Aníbal González, and Gonzalo Díaz-Migoyo offer English-speaking readers a new approach to García Márquez's work. Their poststructuralist readings focus on the peculiar sign-system, formal configuration, intradiscursivity, and unfolding representation in the novels One Hundred Years of Solitude, No One Writes to the Colonel, In Evil Hour, The Autumn of the Patriarch, and Chronicle of a Death Foretold and in several of the author's short stories. Also included as an appendix is a translation of García Márquez's Nobel Prize acceptance speech, "The Solitude of Latin America."

[more]

front cover of The Lizard's Tale
The Lizard's Tale
A Novel
José Donoso, translated from the Spanish by Suzanne Levine
Northwestern University Press, 2011
Winner of the 2012 PEN Center USA Literary Award for Translation

José Donoso was the leading Chilean representative of the Latin American “Boom” of the sixties and seventies that included Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Manuel Puig, among others. Written as a draft in 1973, set aside, and forgotten, The Lizard’s Tale was discovered among Donoso’s papers at Princeton University by his daughter after his death. Edited for publication by critic and poet Julio Ortega, it was published posthumously in Spanish under the title Lagartija sin cola in 2007. Suzanne Jill Levine, who knew Donoso and translated two of his earlier works, brings the book to an English-language audience for the first time. 

Defeated and hiding in his Barcelona apartment, painter Antonio Muñoz-Roa—Donoso’s alter ego—relates the story of his flight with Luisa, his cousin, lover, and benefactor, after his scandalous desertion from the “Informalist” movement (a witty reference to a contemporary Spanish art movement and possibly an allusion to the Boom as well), in which he had been a member of a certain standing. Frustrated, old, and alone, the artist looks back on his years in the small town of Dors, a place he unsuccessfully tried to rescue from the crushing advance of modernity, and on the decline of his own family, also threatened by the changing times. In Levine’s able hands, Donoso’s clear prose shines through, forming a compact, powerful, and still-relevant meditation on the commercialization of art and the very places we inhabit.
[more]

front cover of Poetics of Change
Poetics of Change
The New Spanish-American Narrative
By Julio Ortega
University of Texas Press, 1986

Too often literary criticism is academic exercise rather than creative act. For the multifaceted Julio Ortega—respected poet, dramatist, and novelist in his own right—the act of criticism becomes profoundly creative, his incisive readings of the text far transcending the pedantry that may falsely pass for imagination, intelligence, and rigor. Nearly every Spanish-American writer of consequence, from Paz to Fuentes, Cortázar to Lezama Lima, has extolled Ortega’s criticism as not merely a reflection but an essential part of the renaissance that took place in Spanish-American letters during the late twentieth century.

Poetics of Change brings together Ortega’s most penetrating and insightful analyses of the fiction of Borges, Fuentes, García Márquez, Carpentier, Rulfo, Cabrera Infante, and others responsible for great writing from Spanish America. Ortega concerns himself most with the semantic innovations of these masters of the modern narrative and their play with form, language, and the traditional boundaries of genre. Mapping their creative territory, he finds that the poetics of Spanish-American writing is that of a dynamically changing genre that has set exploration at its very heart.

[more]

front cover of Transatlantic Translations
Transatlantic Translations
Dialogues in Latin American Literature
Julio Ortega
Reaktion Books, 2006
Christened the New World, Latin America represented a new beginning for Spanish colonists. In fact, the discovery of Latin America was only part of a continuing, worldwide search for new resources: fertile land, precious metals, and slave labor. Nevertheless, this idealized image of Latin America continues to dominate interpretations of “natives,” who are transformed into marginalized, romanticized figures, either unusually wise or wildly heroic.

Transatlantic Translations refigures Latin American narratives outside of this standard postcolonial framework of victimization and resistance. Julio Ortega traces the ways in which Latin America has been represented through the works of many “native speakers,” including Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, and Juan Maria Gutierrez. Language, Ortega reveals, was not solely a way for colonizers to indoctrinate and civilize; instead, it gave Latin Americans the means to tell their own history. Spanning literatures from the early modern period to the present day, the essays in Transatlantic Translations demonstrate the rich history of shared language between old and new worlds.

[more]

logo for University of Wisconsin Press
A World for Julius
A Novel
Alfredo Bryce Echenique
University of Wisconsin Press, 2004

    Julius was born in a mansion on Salaverry Avenue, directly across from the old San Felipe Hippodrome. Life-size Disney characters and cowboy movie heroes romp across the walls of his nursery. Out in the carriage house, his great-grandfather’s ornate, moldering carriage takes him on imaginary adventures. But Julius’s father is dead, and his beautiful young mother passes through her children’s lives like an ephemeral shooting star. Despite the soft shelter of family and money, hard realities overshadow Julius’s expanding world, just as the rugged Andes loom over his home in Lima.
    This lyrical, richly textured novel, first published in 1970 as Un mundo para Julius, opens new territory in Latin American literature with its focus on the social elite of Peru. In this postmodern novel Bryce Echenique incisively charts the decline of an influential, centuries-old aristocratic family faced with the invasion of foreign capital in the 1950s.

Winner of the Outstanding Translation Award of the American Literary Translators Association and the Columbia University Translation Center Award.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter