logo for University of Minnesota Press
Cinema Babel
Translating Global Cinema
Abe Mark Nornes
University of Minnesota Press, 2007

The original foreign film—its sights and sounds—is available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a film’s beauty, muddy its plot, and turn any joke sour.

In this wide-ranging work, Abé Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, “ talkies,” subtitling, and dubbing.

Nornes—who has written subtitles for Japanese cinema—looks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, “traders or traitors.”

Abé Mark Nornes is associate professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film (Minnesota, 2003) and Forest of Pressure (Minnesota, 2007).

[more]

front cover of Turn on the Words!
Turn on the Words!
Deaf Audiences, Captions, and the Long Struggle for Access
Harry G. Lang
Gallaudet University Press, 2021
The story of how captioning came into the lives of deaf and hard of hearing people has not been told with any detail, though captions are one of the greatest technological advancements in the effort to improve access to films, television, and other video content for both deaf and hearing audiences. In Turn on the Words!, Harry G. Lang documents the struggles and strategies over nearly a century to make spoken communication accessible through the use of captioning technology.

       Lang describes the legislation, programs, and people who contributed great ingenuity and passion over decades to realize widespread access to captions, one breakthrough at a time. He also chronicles the resistance to captioned films from Hollywood studios and others, and the Deaf and hearing activists who championed the right to access. Deaf, hard of hearing, disabled, and English-as-a-second-language audiences now experience improved access to the educational, occupational, and cultural benefits of film and television programming. The struggle continues as deaf audiences advocate for equal access in a variety of settings such as movie theaters and online video-sharing platforms. This is a history of technological innovation, as well as a testament to the contributions of the Deaf community to the benefit of society as a whole.

       This book has been made possible in part by the National Endowment for the Humanities: Exploring the human endeavor. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this book do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter