Conventional wisdom would have us believe that every immigrant to the United States “became American,” by choice and with deliberate speed. Yet, as Special Sorrows shows us, this is simply untrue. In this compelling revisionist study, Matthew Frye Jacobson reveals tenacious attachments to the Old World and explores the significance of homeland politics for Irish, Polish, and Jewish immigrants at the turn of the twentieth century.
Drawing on Yiddish, Polish, and English-language sources, Jacobson discovers the influence of nationalist ideologies in the overt political agendas of such ethnic associations as the Knights of Zion and the Polish Falcons, as well as in newspapers, vernacular theater, popular religion, poetry, fiction, and festivals, both religious and secular. In immigrant communities, he finds that nationalism was a powerful component of popular sensibility.
A captivating example of Jacobson’s thesis is immigrant reaction to American intervention in Cuba. Masculinist/militarist strains of nationalist culture met with the keen impulse to aid a subjugated people. The three national groups, rich with memories of their own subjugation, found an unlikely outlet in the Caribbean. But when the U.S. war for Cuban liberation was followed by a crusade for Philippine subjugation, immigrants faced a dilemma: some condemned the American empire rich in Old World parallels; others dismissed the Filipinos as racial “others” and embraced the glories of conquest. In effect, the crucible of American imperialism was vital to many immigrants’ Americanization, in the sense of passionate participation in national politics, pro or con.
This work answers the call of scholars to recover the full experience of these immigrants. It adds to the tapestry of America’s turn-of-the-century political culture and restores an essential transnational dimension to questions of ethnic identity and behavior.
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press