front cover of The Complete Fables of Jean de La Fontaine
The Complete Fables of Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine
University of Illinois Press, 2007
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists

Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work.

Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.

[more]

front cover of Creole Echoes
Creole Echoes
The Francophone Poetry of Nineteenth-Century Louisiana
Translated by Norman R. Shapiro
University of Illinois Press, 2003

front cover of Fe-Lines
Fe-Lines
French Cat Poems through the Ages
Collected and Translated by Norman Shapiro
University of Illinois Press, 2015
The French have long had a love affair with the cat, expressed through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder.

Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known and lesser known, who have served as their devoted champions. He reveals the remarkable range of French cat poems, with most works presented here for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and inscrutabilities of the Mystique féline.

[more]

logo for University of Illinois Press
Fifty Fables of La Fontaine
Jean de La Fontaine. Translated by Norman R. Shapiro. Illustrated by Alan James Robinson
University of Illinois Press, 1988
Finally available in paperback--the original collection of La Fontaine fables by the award-winning translator Norman Shapiro, working his alchemy by transforming the accompanying original French verses into equally valuable and brilliant English gold. These wonderfully wrought moral tales charm children with bright and basic truths as they delight adults with reflectively subtle, sophisticated facets of wit and wisdom.
[more]

front cover of Lyrics of the French Renaissance
Lyrics of the French Renaissance
Marot, Du Bellay, Ronsard
Edited by Norman R. Shapiro
University of Chicago Press, 2006
Renowned translator Norman R. Shapiro here presents fresh English versions of poems by three of Western literature’s most gifted and prolific poets—the French Renaissance writers Clément Marot, Joachim Du Bellay, and Pierre de Ronsard.  Writing in the rhymed and metered verse typical of the original French poems (which appear on facing pages), Shapiro skillfully adheres to their messages but avoids slavishly literal translations, instead offering creative and spirited equivalents. 

Hope Glidden’s accessible introduction, along with the notes she and Shapiro provide on specific poems, will increase readers’ enjoyment and illuminate the historical and linguistic issues relating to this wealth of more than 150 lyric poems. 

“A marvelous micro-anthology of sixteenth-century French letters. Representing the pinnacle of French Renaissance verse, the poems singled out here are sensitively interpreted in rhymed English versions. . . . There is a pleasant and inspiring craftsmanship in these interpretations.”—Virginia Quarterly Review

[more]

front cover of One Hundred and One Poems by Paul Verlaine
One Hundred and One Poems by Paul Verlaine
A Bilingual Edition
Paul Verlaine
University of Chicago Press, 1999
French poet Paul Verlaine, a major representative of the Symbolist Movement during the latter half of the nineteenth century, was one of the most gifted and prolific poets of his time. Norman Shapiro's superb translations display Verlaine's ability to transform into timeless verse the essence of everyday life and make evident the reasons for his renown in France and throughout the Western world.

"Shapiro's skillfully rhymed formal translations are outstanding." —St. Louis Post-Dispatch "Best Book of 1999"

"Paul Verlaine's rich, stylized, widely-variable oeuvre can now be traced through his thirty years of published volumes, from 1866 to 1896, in a set of luminous new translations by Norman Shapiro. . . . [His] unique translations of this whimsical, agonized music are more than adequate to bring the multifarious Verlaine to a new generation of English speakers." —Genevieve Abravanel, Harvard Review

"Shapiro demonstrates his phenomenal ability to find new rhymes and always follows Verlaine's rhyme schemes." —Carrol F. Coates, ATA Chronicle
[more]

front cover of Selected Poems from Les Fleurs du mal
Selected Poems from Les Fleurs du mal
A Bilingual Edition
Charles Baudelaire
University of Chicago Press, 1998
In a masterly translation by Norman Shapiro, this selection of poems from Les Fleurs du mal demonstrates the magnificent range of Baudelaire's gift, from the exquisite quatrains to the formal challenges of his famous sonnets. The poems are presented in both French and English, complemented by the work of illustrator David Schorr. As much a pleasure to look at as it is to read, this volume invites newcomers and devotees alike to experience Baudelaire's genius anew.

"A fine, formal translation of the best poems of France's founder of the symbolist movement."—St. Louis Post-Dispatch

"It's rare to find a rewarding translation of a masterwork, particularly a collection of groundbreaking poetry. . . . Through Shapiro's skillful wordsmithing, the reader can fully appreciate Baudelaire's control of the soul and the word which is the ancient and indefatigable ambition of all great poets. . . . Shapiro's interpretations set the standard for future English translations."—Virginia Quarterly Review
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter