2021 — Honorable Mention, Best Fiction Book Translation – International Latino Book Awards, Latino Literacy Now
Winner of the Tusquets Prize in 2015 and previously translated into French, German, Dutch, Polish, and Portuguese, Alberto Barrera Tyszka’s Patria o muerte is now available in English.
President Hugo Chávez’s cancer looms large over Venezuela in 2012, casting a shadow of uncertainty and creating an atmosphere of secrets, lies, and upheaval across the country. This literary thriller follows the connected lives of several Caracas neighbors consumed by the turmoil surrounding the Venezuelan president’s impending death.
Retired oncologist Miguel Sanabria, seeing the increasingly combustible world around him, feels on constant edge. He finds himself at odds with his wife, an extreme anti-Chavista, and his radical Chavista brother. These feelings grow when his nephew asks him to undertake the perilous task of hiding cell-phone footage of Chávez in Cuba. Fredy Lecuna, an unemployed journalist, takes a job writing a book about Chávez’s condition, which requires him to leave for Cuba while his landlord attempts to kick his wife and son out of their apartment. Nine-year-old María, long confined to an apartment with a neurotic mother intensely fearful of the city’s violence, finds her only contact with the outside world through a boy she messages online.
What was it that flew over with such a terrifying roar? Was it, as many said, the devil, or was it that thing a few had heard of, a flying machine? And those electric lights at Jacob Gallo’s farm, were they witchcraft or were they science?
The theme of this harshly powerful novel is the impact of modern technology and ideas on a few isolated, tradition-bound hamlets in the aftermath of the Mexican Revolution of 1910. The old ways are represented by Epifanio Trujillo, the cacique of the region, now ailing and losing his grip on things; by ancient Madre Matiana, the region’s midwife, healer, counselor, and oracle; by penniless Rómulo and his wife Merced. “Progress” is represented by Don Epifanio’s bastard son Jacob, who acquired money and influence elsewhere during the Revolution and who now, against his father’s will, brings electricity, irrigation, fertilizers, and other modernities to the lean lands—together with armed henchmen. The conflict between the old and the new builds slowly and inexorably to a violent climax that will long remain in the reader’s memory.
The author has given psychological and historical depth to his story by alternating the passages of narrative and dialogue with others in which several of the major characters brood on the past, the present, and the future. For instance, Matiana, now in her eighties, touchingly remembers how she was married and widowed before she had reached her seventeenth birthday. This dual technique is superbly handled, so that people and events have both a vivid actuality and an inner richness of meaning. The impact of the narrative is intensified by the twenty-one striking illustrations by Alberto Beltrán.
Questo libro è stato tradotto grazie a un contributo del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano.
This book has been translated thanks to a contribution from the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.
In Hilal Chouman’s Limbo Beirut, a gay artist, a struggling novelist, a pregnant woman, a disabled engineering student, a former militia member, and a medical intern all take turns narrating the violent events of May 2008, when Hezbollah militants and Sunni fighters clashed in the streets of Beirut. For most of these young men and women, the Lebanese Civil War (1975–1990) is but a vague recollection, but the brutality of May 2008 serves to reawaken forgotten memories and stir up fears of a revival of sectarian violence. Yet despite these fears, the violence these characters witness helps them to break free from the mundane details of their lives and look at the world anew.
The multiple narrative voices and the dozens of pen-and-ink illustrations that accompany the text allow Chouman to achieve a mesmerizing cinematic quality with this novel that is unique in modern Arabic fiction. Not only will readers appreciate the meaningful exploration of the effects of violence on the psyche, but they will also enjoy discovering how the lives of these characters—almost all of whom are strangers to one another—intersect in surprising ways.
Cristina, the young protagonist of Tree of Desire, and her little brother Joaquín run away from a home that is outwardly normal, but inwardly disfunctional. Lost on the streets of Mexico City, they confront some of the most terrifying aspects of city life. Or is it all a dream? The story suggests, without confirming, that sexual abuse has driven Cristina to her desperate escape. But is it an escape? Are they awakening from a dream, or reentering a nightmare?
Serafín, too, is lost in the city. Searching for his father who has deserted the family, he is virtually helpless amid the city dangers. Serafín finds compassion in surprising places, but will he survive to return to his mother and their rural village?
These two novels by one of Mexico's premier writers illuminate many aspects of contemporary Mexican life. Solares describes Mexico's different social classes with Dickensian realism. His focus on young protagonists, unusual in Mexican literature, opens a window onto problems of children's vulnerability that know no national borders. At the same time, his use of elements of the fantastic and the paranormal, and his evocative writing style, make reading his novels a most pleasurable experience.
The original story that hatched Mothra, one of the most beloved monsters in the “kaijuverse”—available in English for the first time
Mystical and benevolent, the colossal lepidopteran Mothra has been one of the most beloved kaiju since 1961, when The Luminous Fairies and Mothra was originally published in Japanese. Commissioned by Tōhō Studios from three of Japan’s most prominent postwar literary writers (Shin’ichirō Nakamura, Takehiko Fukunaga, and Yoshie Hotta), the novella formed the basis for the now-classic monster film Mothra, with a protagonist second only to Godzilla in number of film appearances by a kaiju. Finally available in its first official English translation, The Luminous Fairies and Mothra will captivate ardent, longtime fans of the films as well as newcomers.
Written just months after the largest political demonstrations Japan had ever seen, The Luminous Fairies and Mothra reflects the rebellious spirit of the time. In this original story, explorers visit a South Pacific island and capture a group of fairies, inciting the fury of the goddess Mothra, who sets out for Japan on a mission of rescue and revenge. Expressing a powerful social stance about Japan’s need to chart its own foreign policy during the Cold War, the novella’s political message was ultimately toned down in the Tōhō Studios film. Through this translation, Anglophone audiences will discover Mothra as a figure of protest fiction intricately reflecting the complex geopolitical situation in early 1960s Japan.
The Luminous Fairies and Mothra is translated into lively prose by Jeffrey Angles, who also wrote an extensive afterword about the novella’s cultural context, the unusual story of its composition, and the development of the 1961 film. Following Angles’s best-selling translation of the original Godzilla novellas, this new work will once again delight kaiju fans everywhere.
Retail e-book files for this title are screen-reader friendly with images accompanied by short alt text and/or extended descriptions.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2026
The University of Chicago Press
