front cover of The ABC's of the Brachial Plexus
The ABC's of the Brachial Plexus
Written by Denise Justice; Edited by Holly Wagner; Illustrated by Alexandra Paquin and Bethany Runyon
Michigan Publishing Services, 2020
Understanding Medical Terms for the Brachial Plexus Palsy or Nerve Injury Patient!
 
Medical terms used in the doctor’s office can be confusing, especially for the condition of Neonatal Brachial Plexus Palsy and/or Peripheral Nerve Injury. This book is written by a highly experienced therapist and formatted effectively for reference, review, or new learning of the medical terms. In addition, the accompanying hand-drawn illustrations offer attractive colorful pictorial representations of the technical concepts. 
 
From the names and anatomy of individual nerves to multiple surgical treatment options, this book will help patients and caretakers decode the words of doctors, starting with every letter of the alphabet.  If you are seeking the knowledge help with the diagnosis and treatment of your Brachial Plexus condition, this book is for you!
[more]

logo for Michigan Publishing Services
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
Edited by Tamar M. Boyadjian
Michigan Publishing Services, 2017
The lack of compelling translations from the Armenian language into English has oftentimes deterred scholars working across multiple fields from considering Armenian literature alongside the literatures of other cultures.

Absinthe 23, guest-edited by Tamar M. Boyadjian, invites translators to move beyond purely prescriptive applications of translation, interpretation, and the localization of national literatures—and the mere translation of a “minor” literature into a major language—to consider their translations of contemporary Armenian literature as part of larger, non-compartmentalized cultural and theoretical frameworks and disciplines such as comparative literature, Mediterranean studies, Postcolonial studies, Diaspora studies, Trauma studies, and others. The issue includes contemporary Armenian texts from living authors, chosen as significant works that challenge, shape, and complicate conversations on transcultural analysis, and theories and practices related to translating.

Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publishes foreign literature in English translation, with a particular focus on previously untranslated contemporary fiction, poetry, and creative non-fiction by living authors. The magazine has its home in the Department of Comparative Literature at the University of Michigan and is edited by graduate students in the Department, as well as by occasional guest editors.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 24: World Hellenisms
Ali Bolcakan, Will Stroebel and Peter Vorissis
Michigan Publishing Services, 2018

Absinthe 24 pushes and prods Hellenism beyond its geographic and cultural comfort zones, and sets it tumbling off beyond both internal and external borders of its nation-state, in a wide-ranging but always site-specific and localized itinerary. At each stop along the way, this Greekness finds its plurals—hence the “Hellenisms” of the title. While they present no unified topography, tongue or even topic, these Hellenisms map out the contours of a shared conversation. Today’s Hellenism isn’t limited to Hellas, nor to the Hellenic language. The selected texts in this volume explore Greece from the perspective of visitors, displaced persons, and marginalized people looking in, or, conversely, from the perspective of locals striving to break out.


Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publishes foreign literature in English translation, with a particular focus on previously untranslated contemporary fiction, poetry, and creative non-fiction by living authors. The magazine has its home in the Department of Comparative Literature at the University of Michigan and is edited by graduate students in the Department, as well as by occasional guest editors.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 25: Barings // Bearings: Contemporary Women's Writing in Catalan
Megan Berkobien and María Cristina Hall
Michigan Publishing Services, 2018

Edited by Megan Berkobien and María Cristina Hall, Barings // Bearings collects sixteen pieces of contemporary women’s writing in Catalan together with the brilliantly understated illustrations of the artist Elisa Monsó.

This special issue of Absinthe witnesses a living, Catalan language through the emotional labor of translation. It is also a testament to the thriving worlds of women’s writing in Catalan, with time-travelling fiction by Bel Olid (tr. Bethan Cunningham), regrets on pregnancy sublimated into an airborne taxi ride in a story by Tina Vallès (tr. Jennifer Arnold), Mireia Vidal-Conte’s poetry reflecting on Virginia Woolf’s suicide (tr. María Cristina Hall), a story of revenge on an abusive elderly woman by Anna Maria Villalonga (tr. Natasha Tanna), as well as reflections on war, bookstores, and generational conflict in post-Franco Spain. These often surreal pieces of Catalan fiction are informed by several essays and works of literary memoir, including those by Marta Rojals (tr. Alicia Meier) on the state of the Catalan language and Najat El Hachmi (tr. Julia Sanches) on the conditions of growing up in Catalonia as the daughter of Moroccan parents. These latter pieces resist and explore the contours of multilingualism, highlighting the intra- and interlingual reality of spoken Catalan alongside Spanish and Amazigh. Barings // Bearings invokes the feeling of a people through the work of a new generation of translators.

[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 26: Vibrate! Resounding the Frequencies of Africana in Translation
Frieda Ekotto
Michigan Publishing Services, 2020

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 27: Through German: Contemporary Literature in Translation
Lauren Beck
Michigan Publishing Services, 2021
The voices of many countries echo through the selection of contemporary literature featured in Absinthe 27: Through German. Germany, Austria, and Switzerland are all represented in this issue, but so are England, Ghana, Israel, Moldova, Romania, Syria, Turkey, and Ukraine. And while Absinthe 27 does have a distinct international flair, it is not a selection of Migrantenliteratur, a category that fences in writers as foreign rather than German or Austrian or Swiss. Rather, the authors represented are all integral to the German-speaking world and its representation, whether the authors were born there, arrived decades ago, or came recently to perhaps find another home, perhaps pass through. Translated and edited by Lauren Beck, Elisabeth Fertig, Ivan Parra Garcia, Lena Grimm, Özlem Karuç, Michaela Kotziers, Elizabeth Sokol, Silke-Maria Weineck, and Veronica Cook Williamson, Through German presents a fuller picture of what it means to live in the Germanosphere in the 21st century.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 28: Orphaned of Light: Translating Arab and Arabophone Migration
Graham Liddell
Michigan Publishing Services, 2022

Absinthe 28: Orphaned of Light features contemporary literature of migration translated from and to Arabic. In short stories, creative nonfiction essays, poetry, and selections from novels, a multiplicity of migration experiences is brought to the fore: life in diaspora, undocumented labor, refugeehood, human trafficking, internal displacement, exile. 

 

This issue brings together names familiar to readers of Arabic literature in translation, such as Ghassan Kanafani and Saadi Youssef, with writers making their English-language debuts, such as Dearborn, MI-based Kurdish Iraqi poet Gulala Nouri and Libyan novelist Mohamad Alasfar. Likewise, the issue includes veteran translators Marilyn Booth, Nancy Roberts, and Khaled Mattawa alongside newcomers, several of them graduate students at the University of Michigan.

 

Each piece is accompanied by a translator’s reflection that meditates on the work’s themes as well as the creative process of translation, and the issue’s poetry is presented in a side-by-side Arabic-English format. 

 

Absinthe 28 comes to us at a time when, according to the UN, one in every 78 people on earth is displaced. This collection serves as a reminder that translation and migration are inextricably linked.



 
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 29: Translating Jewish Multilingualism
Marina Mayorski
Michigan Publishing Services, 2023

Absinthe 29: Translating Jewish Multilingualism showcases the variety of languages and genres in which modern Jewish writers have expressed themselves. Spanning short stories, essays, poetry, and selections from novels, the selection of literary works featured in this issue of Absinthe cuts across distinctions between European and non-European literary traditions and addresses diverse themes, including social class, gender, immigration, religious traditions, love and marriage, and the act of writing itself.

Rather than consider disparate Jewish languages and histories in isolation, we bring them into conversation within an open-ended framework that explores Jewish multilingualism in the modern world. The multilingual narrative of Jewish modernity told through them, in seven languages, spans from the 1880s to the 2020s.

Its wide geographical distribution ranges from Tel Aviv to São Paulo through Buenos Aires, Istanbul, Thessaloniki, Livorno, Warsaw, Prague, and Chicago. Each text and context exhibits different aspects of the Jewish encounter with the conditions of modern society, exemplifying the ways in which Jewish writing engages and negotiates different cultures and traditions.

The new volume of Absinthe foregrounds the multilingual legacy of Jewish migration and diasporic life that has become ubiquitous in modern Jewish writing, and it is evident in the enriching and disruptive presence of multiple languages and literary traditions in each of these texts. The title of this volume, Translating Jewish Multilingualism, refers both to the English translations of these texts and to the processes of translation, mediation, and hybridization encapsulated in the works themselves.

[more]

front cover of Academic Engagement in Public and Political Discourse
Academic Engagement in Public and Political Discourse
Proceedings of the Michigan Meeting, May 2015
Andrew J. Hoffman, Kirsti Ashworth, Chase Dwelle, Peter Goldberg, Andrew Henderson, Louis Merlin, Yulia Muzyrya, Norma-Jean Simon, Veronica Taylor, Corinne Weisheit, and Sarah Wilson
Michigan Publishing Services, 2015
What is the role of the academic scholar within the discussions of the global challenges that are relevant to society, such as sustainability, health care, gun control, fiscal policy, and international affairs? How do scholars engage in a world in which knowledge is becoming democratized through social media and the proliferation of knowledge sources (both credible and biased) clouds public debate? What are the social, professional and institutional obstacles to such engagement? Should junior faculty do this? Should this vary by discipline, and by school? Should all academics do this? Does this redefine the role of the senior scholar? 

To answer these questions and many more, the University of Michigan hosted a Michigan Meeting that involved over 40 speakers, including 4 University Presidents, and 225 registrants.  This report summarizes that three-day meeting with a focus on four key themes. First, what is engagement and should we do it? Second, what are the ground rules for public and political engagement? Third, what are some models that have worked and what can we learn from them? Fourth and finally, what are the obstacles to engagement and how can they be overcome?
[more]

front cover of The Art, Science, and Magic of the Data Curation Network
The Art, Science, and Magic of the Data Curation Network
A Retrospective on Cross-Institutional Collaboration
Jake Carlson
Michigan Publishing Services, 2023
The Data Curation Network (DCN) is a membership organization of institutional and non-profit data repositories whose vision is to advance open research by making data more ethical, reusable, and understandable. Although initially conceived of and established through grant funding, the DCN transitioned to a sustainable, member-funded organization in July 2021, and is now composed of almost 50 data curators from 17 institutions.

The Art, Science, and Magic of the Data Curation Network: A Retrospective on Cross Institutional Collaboration captures the results of a project retrospective meeting and describes the necessary components of the DCN’s sustained collaboration in the hopes that the insights will be of use to other collaborative efforts. In particular, the authors describe the successes of the community and challenges of launching a cross-institutional network. Additionally, this publication details the administrative, tool-based, and trust-based structures necessary for establishing this community, the “radical collaboration” that is the cornerstone of the DCN, and potential future collaborations to address shared challenges in libraries and research data management. This in-depth case study provides an overview of the critical work of launching a collaborative network and transitioning to sustainability. This publication will be of special interest to research librarians, data curators, and anyone interested in academic community building.
 
[more]

front cover of Ash's Outdoors Discoveries
Ash's Outdoors Discoveries
Iris Partlan
Michigan Publishing Services, 2019


Send via email Share on Facebook Share on Twitter