What do twentieth-century fictional images of the Chinese reveal about the construction of nationhood in the former West Indian colonies? In her groundbreaking interdisciplinary work, Searching for Mr. Chin, Anne-Marie Lee-Loy seeks to map and understand a cultural process of identity formation: “Chineseness” in the West Indies.
Reading behind the stereotypical image of the Chinese in the West Indies, she compares fictional representations of Chinese characters in Jamaica, Trinidad, and Guyana to reveal the social and racial hierarchies present in literature by popular authors such as V.S. Naipaul and Samuel Selvon, as well as lesser known writers and hard to access literary texts.
Using historical, discursive, and theoretical frameworks for her literary analysis, Lee-Loy shows how the unstable and ambiguous “belonging” afforded to this “middleman minority” speaks to the ways in which narrative boundaries of the nation are established. In addition to looking at how Chinese have been viewed as “others,” Lee-Loy examines self-representations of “Chineseness” and how they complicate national narratives of belonging.
Shifting Stories explores the tale literature of eighth- and ninth-century China to show how the written tales we have today grew out of a fluid culture of hearsay that circulated within elite society. Sarah M. Allen focuses on two main types of tales, those based in gossip about recognizable public figures and those developed out of lore concerning the occult. She demonstrates how writers borrowed and adapted stories and plots already in circulation and how they transformed them—in some instances into unique and artfully wrought tales.
For most readers of that era, tales remained open texts, subject to revision by many hands over the course of transmission, unconstrained by considerations of textual integrity or authorship. Only in the mid- to late-ninth century did some readers and editors come to see the particular wording and authorship of a tale as important, a shift that ultimately led to the formation of the Tang tale canon as it is envisioned today.
How have conceptions and practices of sovereignty shaped how Chineseness is imagined? This ethnography addresses this question through the example of Macau, a southern Chinese city that was a Portuguese colony from the 1550s until 1999. As the Portuguese administration prepared to transfer Macau to Chinese control, it mounted a campaign to convince the city’s residents, 95 percent of whom identified as Chinese, that they possessed a “unique cultural identity” that made them different from other Chinese, and that resulted from the existence of a Portuguese state on Chinese soil.
This attempt sparked reflections on the meaning of Portuguese governance that challenged not only conventional definitions of sovereignty but also conventional notions of Chineseness as a subjectivity common to all Chinese people around the world. Various stories about sovereignty and Chineseness and their interrelationship were told in Macau in the 1990s. This book is about those stories and how they informed the lives of Macau residents in ways that allowed different relationships among sovereignty, subjectivity, and culture to become thinkable, while also providing a sense of why, at times, it may not be desirable to think them.
A translator’s notebook, an almanac, an ecological history, Judy Halebsky’s Spring and a Thousand Years (Unabridged) moves between multiple intersections and sign systems connected in a long glossary poem that serves as the book’s guide to what is lost, erased, or disrupted in transition both from experience to written word and from one language, location, and time period to another.
Writers Li Bai, Matsuo Bashō, Sei Shōnagon, and Du Fu make frequent appearances in centuries ranging from the eighth to the twenty-first, and appear in conversation with Grace Paley, Donald Hall, and Halebsky herself, as the poet explores subjects ranging from work and marriage to environmental destruction. Asking what would happen if these poets—not just their work—appeared in California, the poems slip between different geographies, syntaxes, times, and cultural frameworks.
The role of the literary translator is to bring text from one language into another, working to at once shift and retain the context of the original—from one alphabet to another, one point in time to another. These are poems in homage to translation; they rely on concepts that can bridge time and space, and as a result are as likely to find meaning in donuts or Zumba as they are to find it in the ocean. Spring and a Thousand Years (Unabridged) finds reasons for hope not in how the world should be, but in how it has always been.
Annette White-Parks offers the first full-length biography of the woman now remembered as North America's first published Asian writer. White-Parks reveals an author who defied the in vogue style of "yellow peril" literature to show Chinatowns and their inhabitants as complex, feeling human beings. Her insider's sympathy focused in particular on Chinese American women and children. Confronted with social divisions and discrimination, Sui Sin Far experimented with trickster characters and irony, sharing the coping mechanisms used by other writers who struggled to overcome the marginalization forced on them because of their race, gender, or class.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press