Travelers, Immigrants, Inmates was first published in 1995. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.
Identities are always mistaken; yet they are as necessary as air to sustain life in and among communities. Frances Bartkowski uses travel writings, U.S. immigrant autobiographies, and concentration camp memoirs to illustrate how tales of dislocation present readers with a picture of the complex issues surrounding mistaken identities. In turn, we learn much about the intimate relation between language and power.
Combining psychoanalytic and political modes of analysis, Bartkowski explores the intertwining of place and the construction of identities. The numerous writings she considers include André Gide's Voyage to the Congo, Eva Hoffman's Lost in Translation, Sandra Cisneros's House on Mango Street, Zora Neale Hurston's Dust Tracks on a Road and Tell My Horse, and Primo Levi's Survival in Auschwitz.
Elegantly written and incisive, Travelers, Immigrants, Inmates stands at the crossroads of contemporary discussions about ethnicity, race, gender, nationalism, and the politics and poetics of identity. It has much to offer readers interested in questions of identity and cultural differences.
Frances Bartkowski is associate professor of English and director of women's studies at Rutgers University in Newark. She is the author of Feminist Utopias (1989).
A critical reading of the unstable structures that organize biological and social life
This timely and radically interdisciplinary volume uncovers the aesthetics and politics of infrastructure. From roads and bridges to harbors and canals, infrastructure is conventionally understood as the public works that allow for the circulation of capital. Yet this naturalized concept of infrastructure, driven by capital’s restless expansion, is haunted by imperial tendencies to occupy territory, extract resources, and organize life. Infrastructure thus undergirds the living nexus of modernity in an ongoing project of racialization, affective embodiment, and environmental praxis. Rather than merely making visible infrastructure’s modes of power, however, The Aesthetic Life of Infrastructure brings literary methods to bear on the interpretive terrain, reading infrastructural space and temporalities to show that their aesthetic and sensorial experience cannot be understood apart from histories of production and political economies.
Building on critical infrastructure studies in anthropology, geography, and media studies, this collection demonstrates the field’s vitality to scholars working across the humanities, including in literary, visual, and cultural studies. By querying the presumed invisibility of infrastructure’s hidden life, the volume’s contributors revitalize ongoing literary debates about reading surface and depth. How, they ask, might infrastructure and aesthetics then function as epistemic tools for rethinking each other? And what urgency do they acquire in light of current crises that bear on death, whether biological, social, or planetary?
A History Today Best Book of the Year
A Choice Outstanding Academic Title of the Year
Virgil, Ovid, Cicero, Horace, and other authors of ancient Rome are so firmly established in the Western canon today that the birth of Latin literature seems inevitable. Yet, Denis Feeney boldly argues, the beginnings of Latin literature were anything but inevitable. The cultural flourishing that in time produced the Aeneid, the Metamorphoses, and other Latin classics was one of the strangest events in history.
“Feeney is to be congratulated on his willingness to put Roman literary history in a big comparative context…It is a powerful testimony to the importance of Denis Feeney’s work that the old chestnuts of classical literary history—how the Romans got themselves Hellenized, and whether those jack-booted thugs felt anxiously belated or smugly domineering in their appropriation of Greek culture for their own purposes—feel fresh and urgent again.”
—Emily Wilson, Times Literary Supplement
“[Feeney’s] bold theme and vigorous writing render Beyond Greek of interest to anyone intrigued by the history and literature of the classical world.”
—The Economist
Border Writing was first published in 1991. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.
Until recently, literary theory has been grounded in the histories of English, French, German, and Spanish literature. The terms and models for the production of literature and its function in culture and society were decided in Western Europe, and any deviations were immediately marginalized. This Eurocentric view has been widely attached by postmodern, feminist, and postcolonial political practices.
Drawing on a variety of critical and theoretical sources, D. Emily Hicks employs the concept of border writing to consider the complexities of contemporary Latin American writing. With its emphasis on the multiplicity of languages and the problems of translation, border writing connotes a perspective that is no longer determined by neat distinctions. Hicks combines Deleuze and Guattari's notion of "deterritorialization" (the geographic, linguistic, or cultural displacement from one's own country, language, or native culture) with a holographic metaphor in provocative readings of Latin America writers, including Gabriel Garcia Marquez, Luisa Valenzuela, and Julio Cortazar. The result is a volume that forces the reader to consider the development of literature in terms of strategies and tactics that contribute to the production of meaning in culturally complex and politically repressive societies.
D. Emily Hicks is associate professor of English and comparative literature and a member of the Latin American studies faculty at San Diego State University. Neil Larsen is associate professor of Spanish and Latin American literature at Northeastern University and the author of Modernism and Hegemony: A Materialist Critique of Aesthetic Agencies (Minnesota, 1990).
In this luminous work, Claudio Guillen meditates on the elusive field of comparative literature and its vicissitudes since the early nineteenth century. These pages ring with the authority of a scholar who has keenly observed his discipline during recent decades, when the predominant interest in contrasts, comparisons, influences, and interrelationships gave way to what Guillen terms "the systematic study of supranational assemblages."
This book is a powerful call to abandon the ethnocentric view of literature and to face the tension between the local and the universal. Guillen shows how literature catapults us into supranationality. Poetry provokes and inspires his reflections. Aiming to write a book that approaches the nations of the world, "drawing close to them, listening to them, yielding their best voices, reproducing whenever possible their exact words," Guillen presents the work of Cervantes, Borges, Dante, Garcia Marquez, Neruda, Dario, Ortega, Whitman, T. S. Eliot, Czeslaw Milosz, Alberti, Lorca, Jorge Guillen, Rilke, Milton, Beckett, Stefan George, and the great rang poets, as well as Nahuatl literature and Quechua elegies. As he proceeds, the essential components of literary communication unfold before us—its channels, forms, themes, genres, and use of literary history.
Not since Northrop Frye's Anatomy of Criticism has any great critic provided us with so commodious a framework for understanding literature in all its variety. In Guillen's hands, Babel becomes not chaos but a beautifully diverse unity, transcending the boundaries of the individual and the nation. A brilliant exploration of a field, The Challenge of Comparative Literature will be required reading for all who seek a renewed view of literature and its voices throughout the world.
Latin American fiction won great acclaim in the United States during the 1960s, when many North American writers and critics felt that our national writing had reached a low ebb. In this study of experimental fiction from both Americas, Johnny Payne argues that the North American reception of the "boom" in Latin American fiction distorted the historical grounding of this writing, erroneously presenting it as mainly an exotic "magical realism." He offers new readings that detail the specific, historical relation between experimental fiction and various authors' careful, deliberate deformations and reformations of the political rhetoric of the modern state.
Payne juxtaposes writers from Argentina and Uruguay with North American authors, setting up suggestive parallels between the diverse but convergent practices of writers on both continents. He considers Nelson Marra in conjunction with Donald Barthelme and Gordon Lish; Teresa Porzecanski with Harry Mathews; Ricardo Piglia with John Barth; Silvia Schmid and Manuel Puig with Fanny Howe and Lydia Davis; and Jorge Luis Borges and Luisa Valenzuela with William Burroughs and Kathy Acker.
With this innovative, dual-continent approach, Conquest of the New Word will be of great interest to everyone working in Latin American literature, women's studies, translation studies, creative writing, and cultural theory.
Contributors. Lois Parkinson Zamora, David T. Haberly, José David Saldívar, Antonio Benítez-Rojo, José Piedra, Doris Sommer, Enrico Mario Santí, Eduardo González, John Irwin, Wendy B. Faris, René Prieto, Jonathan Monroe, Gustavo Pérez Firmat
This study traces the shaping presence of cultural interactions, arguing that American literature has become a hybridization of Eastern and Western literary traditions. Cultural exchanges between the East and West began in the early decades of the nineteenth century as American transcendentalists explored Eastern philosophies and arts. Hakutani examines this influence through the works of Emerson, Thoreau, and Whitman. He further demonstrates the East-West exchange through discussions of the interactions by modernists such as Yone Noguchi, Yeats, Pound, Camus, and Kerouac.
Finally, he argues that African American literature, represented by Richard Wright, Ralph Ellison, Alice Walker, Toni Morrison, and James Emanuel, is postmodern. Their works exhibit their concerted efforts to abolish marginality and extend referentiality, exemplifying the postmodern East-West crossroads of cultures. A fuller understanding of their work is gained by situating them within this cultural conversation. The writings of Wright, for example, take on their full significance only when they are read, not as part of a national literature, but as an index to an evolving literature of cultural exchanges.
There are separate languages to be understood in the writings of French and English Romantics, Margery Sabin tells us. Instead of minimizing the importance of national characteristics, as comparatistes frequently do, she demonstrates that national traditions of thought and language have a determining influence throughout the Romantic period. In tracking the differing courses pursued by the best French and English writers of the period, she shows that the idea of the transcendental imagination never took hold among the French-Romantics; that Wordsworth's ideal of the marriage between mind and nature did not inform the vision of the French, who were preoccupied with the isolated human spirit thrown back on its own resources of conscience or faith.
A detailed and far-ranging comparison of Rousseau's Confessions and Wordsworth's Prelude establishes her provocative argument. The idea gains force from the wealth of examples that follow. Sabin examines Wordsworth, Coleridge, and George Eliot as representative of varieties of English Romanticism in the genres of lyric poetry, critical theory, and the novel. Contrasts between these writers and Hugo, Baudelaire, and Flaubert offer new and more precise ways of understanding both Romanticism and later departures from it. Her sensitive readings of Pascal, La Rochefoucauld, Addison, Samuel Johnson, Gerard Manley Hopkins, Thomas Hardy, Yeats, T. S. Eliot, and others yield further evidence. This fresh critical perspective will generate further thought about major writers and about national differences in literature.
Bernard Fenik analyzes the style of the Iliad and the Nibelungenlied, showing how the narratives work. In the process he sheds new light on the artistry of ancient and medieval epics. This in turn touches on the long-debated question of whether and to what extent they were orally composed.
In the Homeric poems, medieval German epics, and the Chanson de Roland, Fenik finds similarities in the shaping of episodes and scenes. His analysis of narrative structures reveals controlled composition even where the language is heavily formulaic and the action highly stylized. This level of artistic control does not in itself rule out oral composition but does force a redefinition of the terms in which that theory is applied.
Reading various works by U.S. expatriates Ezra Pound and Gertrude Stein, Parry compares the cultural politics of U.S. canonical modernism with alternative representations of temporality, hybridity, erasure, and sexuality in the work of the Taiwanese writers Yü Kwang-chung and Hsia Yü and the Asian American immigrant author Theresa Hak Kyung Cha. Juxtaposing poems by Pound and Yü Kwang-chung, Parry shows how Yü’s fragmented, ambivalent modernist form reveals the effects of neocolonialism while Pound denies and obscures U.S. imperialism in Asia, asserting a form of nondevelopmental universalism through both form and theme. Stein appropriates discourses of American modernity and identity to represent nonnormative desire and sexuality, and Parry contrasts this tendency with representations of sexuality in the contemporary experimental poetry of Hsia Yü. Finally, Parry highlights the different uses of modernist forms by Pound in his Cantos—which incorporate a multiplicity of decontextualized and ahistorical voices—and by Cha in her 1982 novel Dictee, a historicized, multilingual work. Parry’s sophisticated readings provide a useful critical framework for apprehending how “minor modernisms” illuminate the histories erased by certain canonical modernist texts.
Islamicate Sexualities: Translations across Temporal Geographies of Desire explores different genealogies of sexuality and questions some of the theoretical emphases and epistemic assumptions affecting current histories of sexuality. Concerned with the dynamic interplay between cultural constructions of gender and sexuality, the anthology moves across disciplinary fields, integrating literary criticism with social and cultural history, and establishes a dialogue between historians (Kathryn Babayan, Frédéric Lagrange, Afsaneh Najmabadi, and Everett Rowson), comparative literary scholars (Sahar Amer and Leyla Rouhi), and critical theorists of sexualities (Valerie Traub, Brad Epps, and Dina al-Kassim).
As a whole, the anthology challenges Middle Eastern Studies with questions that have arisen in recent studies of sexualities, bringing into conversation Euro-American scholarship of sexuality with that of scholars engaged in studies of sexualities across a vast cultural (Iberian, Arabic, and Iranian) and temporal field (from the tenth century to the medieval and the modern).
Over the last five centuries, the story of the Americas has been a story of the mixing of races and cultures. Not surprisingly, the issue of miscegenation, with its attendant fears and hopes, has been a pervasive theme in New World literature, as writers from Canada to Argentina confront the legacy of cultural hybridization and fusion.
This book takes up the challenge of transforming American literary and cultural studies into a comparative discipline by examining the dynamics of racial and cultural mixture and its opposite tendency, racial and cultural disjunction, in the literatures of the Americas. Editors Kaup and Rosenthal have brought together a distinguished set of scholars who compare the treatment of racial and cultural mixtures in literature from North America, the Caribbean, and Latin America. From various angles, they remap the Americas as a multicultural and multiracial hemisphere, with a common history of colonialism, slavery, racism, and racial and cultural hybridity.
As New York and Paris began to modernize, new modes of entertainment, such as panoramas, dioramas, and photography, seemed poised to take the place of the more complex forms of literary expression. Dioramas and photography were invented in Paris but soon spread to America, forming part of an increasingly universal idiom of the spectacle. This brave new world of technologically advanced but crudely mimetic spectacles haunts both Whitman's vision of New York and Baudelaire's view of Paris. In New York-Paris, Katsaros explores the images of the mid-nineteenth-century city in the poetry of both Whitman and Baudelaire and seeks to demonstrate that, by projecting an image of the other's city onto his own, each poet tried to resist the apparently irresistible forward momentum of modernity rather than create a paradigmatically happy mixture of "high" and "low" culture.
What is the connection between the United States' imbalance of trade with Japan and the imbalance of translation in the other direction? Between Western literary critics' estimates of Japanese fiction and Japanese politicians' "America-bashing"? Between the portrayal of East-West relations in the film Merry Christmas, Mr. Lawrence and the terms of the GATT trade agreements?
In this provocative study, Masao Miyoshi deliberately adopts an off-center perspective--one that restores the historical asymmetry of encounters between Japan and the United States, from Commodore Perry to Douglas MacArthur--to investigate the blindness that has characterized relations between the two cultures.
Both nations are blinkered by complementary forms of ethnocentricity. The United States--or, more broadly, the Eurocentric West--believes its culture to be universal, while Japan believes its culture to be essentially unique. Thus American critics read and judge Japanese literature by the standards of the Western novel; Japanese politicians pay lip service to "free trade" while supporting protectionist policies at home and abroad.
Miyoshi takes off from literature to range across culture, politics, and economics in his analysis of the Japanese and their reflections in the West; the fiction of Tanizaki, Mishima, Oe; trade negotiations; Japan bashing and America bashing; Emperor worship; Japanese feminist writing; the domination of transcribed conversation as a literary form in contemporary Japan. In his confrontation with cultural critics, Miyoshi does not spare "centrists" of either persuasion, nor those who refuse to recognize that "the literary and the economical, the cultural and the industrial, are inseparable."
Yet contentious as this book can be, it ultimately holds out, by its example, hope for a criticism that can see beyond the boundaries of national cultures--without substituting a historically false "universal" culture--and that examines cultural convergences from a viewpoint that remains provocatively and fruitfully off center.
The concept of "American" literature is not the exclusive province of any one nation. Thanks to the historical circumstances that governed the European conquest and settlement of the Americas, we can and should approach the writings of English and French Canada, the United States, Spanish America, and Brazil as a cohesive group of American literature, worthy of study without constant reference to European texts. Now, Rediscovering the New World makes a timely addition to this expanding field on Inter-American scholarship that should help lead tothe formation of a new canon.
This adventurous and ambitious work begins with an examination of Pre-Columbian literature (and shows that his powerful tradition remains alive and well in the twentieth century), then confronts the narratives of discovery and conquest, the New World epic, identity as the Ur-theme of American literature, miscegenation as another integral theme, and regionalism as a shaping force. Other striking these and juxtapositions include a comparison of Henry James and Machado de Assis as the first two great New World novelists, modernism as both a distinct literary movement and an amorphous body of aesthetic principles, and the conflict between "civilization" and "barbarism."
More in the exploratory spirit of the French Canadian voyageur than in the spirit of the conquistador, Rediscovering the New World is the first scholarly work in English to integrate an international set of American literary cultures. It should inspire other explorers as the field of Inter-American literary relations continues to evolve.
In the glory days of high modernist formalism it was anathema to speak about the content of a work of art. Those days are gone, and critical practice now is largely thematic practice. A focus on the themes of literature informs feminist, new historicist, ethnic, and even second-generation deconstructionist approaches. However, such practice is not always recognized. The specter of theoretically impoverished positivism still haunts thematic analysis, making it the approach to literature that dare not speak its name. This volume brings together for the first time an international group of writers, critics, and theoreticians who have thought deeply about this issue.
How can we determine the theme of a given text? May the focus on form be the theme of a certain moment? Can the motif be understood as a formal category? What operations permit us to say that three or four texts constitute variants of the same theme? The contributors challenge the conventional dismissal of “merely” thematic approaches and offer the reader different ways of tackling the issue of what a piece of writing is “about.”
The work here comes out of such diverse intellectual traditions as Russian film theory, French phenomenology, Foucault, narratology, the Frankfurt School, intellectual history (Geistesgeschichte), psychoanalytic criticism, linguistics, ideological criticism, Proppian folklore studies, and computerized plot summary models. In addition to a collection of aphorisms from Plato to Robert Coover and a group of general and theoretical essays, this volume contains examples of practical engagement with such topics as literary history, Shakespeare, autumn poetry, anti-Semitism, fading colors, bachelors, Richard Wagner, and the Mexican Revolution. No comparable volume exists.
Northrop Frye’s thinking has had a pervasive impact on contemporary interpretations of our literary and cultural heritage. In his Anatomy of Criticism, a landmark in the history of modern critical theory, he demonstrated his genius for mapping out the realm of imaginative creation. In The Secular Scripture he turns again to the task of establishing a broad theoretical framework, bringing to bear his extraordinary command of the whole range of literature from antiquity to the present.
Romance, a mode of literature trafficking in such plot elements as mistaken identity, shipwrecks, magic potions, the rescue of maidens in distress, has tended to be regarded as hardly deserving of serious consideration; critics praise other aspects of the Odyssey, The Faerie Queene, Shakespeare’s last plays, and Scott’s Waverley novels, for example, while forgiving the authors’ indulgence in childishly romantic plots. Frye, however, discerns in the innumerable romantic narratives of the Western tradition an imaginative universe stretching from an idyllic world to a demonic one, and a pattern of action taking the form of a cyclical descent into and ascent out of the demonic realm. Romance as a whole is thus seen as forming an integrated vision of the world, a “secular scripture” whose hero is man, paralleling the sacred scripture whose hero is God.
The clarity of Northrop Frye’s perception, the scope and suggestiveness of his conceptualizing, the wit and grace of his style, have won him universal admiration.
John Neary shows that the theological dichotomy of via negativa (which posits the authentic experience of God as absence, darkness, silence) and via affirmativa (which emphasizes presence, images, and the sounds of the earth) is an overlooked key to examining and comparing the works of John Fowles and John Updike.
Drawing on his extensive knowledge of both Christian and secular existentialism within the modern theology of Barth and Levinas and the contemporary critical theory of Derrida and J. Hillis Miller, Neary demonstrates the ultimate affinity of these authors who at first appear such opposites. He makes clear that Fowles’s postmodernist, metafictional experiments reflect the stark existentialism of Camus and Sartre while Updike’s social realism recalls Kierkegaard’s empirical faith in a generous God within a kind of Christian deconstructionism.
Neary’s perception of uncanny similarities between the two authors—whose respective careers are marked by a series of novels that structurally and thematically parallel each other—and the authors’ shared long-term interest in existentialism and theology support both his critical comparison and his argument that neither author is "philosophically more sophisticated nor aesthetically more daring."
Xiao Hong, Yom Sang-sop, Abe Kobo, and Zhong Lihe—these iconic literary figures from China, Korea, Japan, and Taiwan all described Manchuria extensively in their literary works. Now China’s Northeast but a contested frontier in the first half of the twentieth century, Manchuria has inspired writers from all over East Asia to claim it as their own, employing novel themes and forms for engaging nation and empire in modern literature. Many of these works have been canonized as quintessential examples of national or nationalist literature—even though they also problematize the imagined boundedness and homogeneity of nation and national literature at its core.
Through the theoretical lens of literary territorialization, Miya Xie reconceptualizes modern Manchuria as a critical site for making and unmaking national literatures in East Asia. Xie ventures into hitherto uncharted territory by comparing East Asian literatures in three different languages and analyzing their close connections in the transnational frontier. By revealing how writers of different nationalities constantly enlisted transnational elements within a nation-centered body of literature, Territorializing Manchuria uncovers a history of literary co-formation at the very site of division and may offer insights for future reconciliation in the region.
Weaving strands of Chicana and Mexicana subjectivities, Toward a Latina Feminism of the Americas explores political and theoretical agendas, particularly those that undermine the patriarchy, across a diverse range of Latina authors. Within this range, calls for a coalition are clear, but questions surrounding the process of these revolutionary dialogues provide important lines of inquiry. Examining the works of authors such as Sandra Cisneros, Laura Esquivel, Carmen Boullosa, and Helena María Viramontes, Anna Sandoval considers resistance to traditional cultural symbols and contemporary efforts to counteract negative representations of womanhood in literature and society.
Offering a new perspective on the oppositional nature of Latina writers, Sandoval emphasizes the ways in which national literatures have privileged male authors, whose viewpoint is generally distinct from that of women—a point of departure rarely acknowledged in postcolonial theory. Applying her observations to the disciplinary, historical, and spatial facets of literary production, Sandoval interrogates the boundaries of the Latina experience. Building on the dialogues begun with such works as Sonia Saldivar-Hull's Feminism on the Border and Ellen McCracken's New Latina Narrative, this is a concise yet ambitious comparative approach to the historical and cultural connections (as well as disparities) found in Chicana and Mexicana literature.
Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success."
In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh(Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.
This volume brings together eleven selections of Miyoshi’s previously published writing, a major new essay, a critical introduction to his life and work, and an interview in which Miyoshi reflects on the trajectory of his thought and the institutional history of modern Japan studies. In the new essay, “Literary Elaborations,” he provides a masterful overview of the nature of the contemporary university, closing with a call for a global environmental protection studies that would radically reconfigure academic disciplines and merge the hard sciences with the humanities and the social sciences. In the other, chronologically arranged selections, Miyoshi addresses cross-culture relations between Japan and the United States, English literary studies in Japan, and Japan studies in the U.S., as well as the organization of urban space and the integrity of art and architecture in aggressively marketed-oriented environments. Trespasses is an invaluable introduction to the work of a fearless cultural critic.
In this groundbreaking work, Patrice D. Rankine asserts that the classics need not be a mark of Eurocentrism, as they have long been considered. Instead, the classical tradition can be part of a self-conscious, prideful approach to African American culture, esthetics, and identity. Ulysses in Black demonstrates that, similar to their white counterparts, African American authors have been students of classical languages, literature, and mythologies by such writers as Homer, Euripides, and Seneca.
Ulysses in Black closely analyzes classical themes (the nature of love and its relationship to the social, Dionysus in myth as a parallel to the black protagonist in the American scene, misplaced Ulyssean manhood) as seen in the works of such African American writers as Ralph Ellison, Toni Morrison, and Countee Cullen. Rankine finds that the merging of a black esthetic with the classics—contrary to expectations throughout American culture—has often been a radical addressing of concerns including violence against blacks, racism, and oppression. Ultimately, this unique study of black classicism becomes an exploration of America’s broader cultural integrity, one that is inclusive and historic.
Outstanding Academic Title, Choice Magazine
Throughout Virtual Americas Giles focuses on specific examples of transatlantic cultural interactions such as Frederick Douglass’s experiences and reputation in England; Herman Melville’s satirizing fictions of U.S. and British nationalism; and Vladimir Nabokov’s critique of European high culture and American popular culture in Lolita. He also reverses his perspective, looking at the representation of San Francisco in the work of British-born poet Thom Gunn and Sylvia Plath’s poetic responses to England. Giles develops his theory about the need to defamiliarize the study of American literature by considering the cultural legacy of Surrealism as an alternative genealogy for American Studies and by examining the transatlantic dimensions of writers such as Henry James and Robert Frost in the context of Surrealism.
Written Voices, Spoken Signs is a stimulating introduction to new perspectives on Homer and other traditional epics. Taking advantage of recent research on language and social exchange, the nine essays in this volume focus on performance and audience reception of oral poetry.
These innovative essays by leading scholars of Homer, oral poetics, and epic invite us to rethink some key concepts for an understanding of traditional epic poetry. Egbert Bakker examines the epic performer's use of time and tense in recounting a past that is alive. Tackling the question of full-length performance of the monumental Iliad, Andrew Ford considers the extent to which the work was perceived as a coherent whole in the archaic age. John Miles Foley addresses questions about spoken signs and the process of reference in epic discourse, and Ahuvia Kahane studies rhythm as a semantic factor in the Homeric performance. Richard Martin suggests a new range of performance functions for the Homeric simile. And Gregory Nagy establishes the importance of one feature of epic language, the ellipsis. These six essays centered on Homer engage with fundamental issues that are addressed by three essays primarily concerned with medieval epic: those by Franz Bäuml on the concept of fact; by Wulf Oesterreicher on types of orality; and by Ursula Schaefer on written and spoken media. In their Introduction the editors highlight the underlying approach and viewpoints of this collaborative volume.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press