front cover of Poems in Absentia & Poems from The Island and the World
Poems in Absentia & Poems from The Island and the World
Pedro da Silveira, Translated by George Monteiro
Tagus Press, 2019
Born on the island of Flores, between Europe and the United States, Pedro da Silveira captures the islander's longing for migratory movement, leading to departure and an inevitable return. These fresh and original poems, now available in this masterful translation, express a deep connection to place, particularly, the insular world of the mid-­Atlantic islands of the Azores. In Poems in Absentia & Poems from The Island and the World, we find yearning, hope, and loss in equal measure. In plain and direct language, we experience the emotions of dreaming and diminution as well as the discovery of illusions. Behind the poet's searing irony, we recognize a capacious and adventurous spirit.
[more]

front cover of Smiling in the Darkness
Smiling in the Darkness
Adelaide Freitas, Translated by Katharine F. Baker, with Bobby J. Chamberlain, Reinaldo F. Silva, and Emanuel Melo
Tagus Press, 2020
Many people of Portuguese descent take pride in claiming that the word "saudade" is untranslatable. In reality, we come close with a melding of bittersweet nostalgia, bone-­deep longing, and an endless yearning for what one can never have again—or indeed may never have had. Adelaide Freitas dipped her pen in saudade to tell of family separation and bonds that never loosen. In her authentic Azorean voice, she recounts the immigrant experience and centrifugal impulses that force people apart in spite of their desperation to cling to one another. In their sensitive rendering, the translators have captured the nuances of Freitas's novel Smiling in the Darkness, with special care for those who have her native language in their heritage and heartfelt saudade for its loss.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter