front cover of The Book of the Dead
The Book of the Dead
Orikuchi Shinobu
University of Minnesota Press, 2017

First published in 1939 and extensively revised in 1943, The Book of the Dead, loosely inspired by the tale of Isis and Osiris from ancient Egypt, is a sweeping historical romance that tells a gothic tale of love between a noblewoman and a ghost in eighth-century Japan. Its author, Orikuchi Shinobu, was a well-received novelist, distinguished poet, and an esteemed scholar. He is often considered one of the fathers of Japanese folklore studies, and The Book of the Dead is without a doubt the most important novel of Orikuchi’s career—and it is a book like no other. 

Here, for the first time, is the complete English translation of Orikuchi’s masterwork, whose vast influence is evidenced by multiple critical studies dedicated to it and by its many adaptations, which include an animated film and a popular manga. This translation features an introduction by award-winning translator Jeffrey Angles discussing the historical background of the work as well as its major themes: the ancient origins of the Japanese nation, the development of religion in a modernizing society, and the devotion necessary to create a masterpiece. Also included are three chapters from The Mandala of Light by Japanese intellectual historian Andō Reiji, who places the novel and Orikuchi’s thought in the broader intellectual context of early twentieth-century Japan.

The Book of the Dead focuses on the power of faith and religious devotion, and can be read as a parable illustrating the suffering an artist must experience to create great art. Readers will soon discover that a great deal lies hidden beneath the surface of the story; the entire text is a modernist mystery waiting to be decoded.

[more]

front cover of Figures of Resistance
Figures of Resistance
Language, Poetry, and Narrating in The Tale of the Genji and Other Mid-Heian Texts
H. Richard Okada
Duke University Press, 1991
In this revisionist study of texts from the mid-Heian period in Japan, H. Richard Okada offers new readings of three well-known tales: The Tale of the Bamboo-cutter, The Tale of Ise, and The Tale of Genji. Okada contends that the cultural and gendered significance of these works has been distorted by previous commentaries and translations belonging to the larger patriarchal and colonialist discourse of Western civilization. He goes on to suggest that this universalist discourse, which silences the feminine aspects of these texts and subsumes their writing in misapplied Western canonical literary terms, is sanctioned and maintained by the discipline of Japanese literature.
Okada develops a highly original and sophisticated reading strategy that demonstrates how readers might understand texts belonging to a different time and place without being complicit in their assimilation to categories derived from Western literary traditions. The author’s reading stratgey is based on the texts’ own resistance to modes of analysis that employ such Western canonical terms as novel, lyric, and third-person narrative. Emphasis is also given to the distinctive cultural circles, as well as socio-political and genealogical circumstances that surrounded the emergence of the texts.
Indispensable readings for specialists in literature, cultural studies, and Japanese literature and history, Figures of Resistance will also appeal to general readers interested in the problems and complexities of studying another culture.
[more]

front cover of Gender and National Literature
Gender and National Literature
Heian Texts in the Constructions of Japanese Modernity
Tomiko Yoda
Duke University Press, 2004
Boldly challenging traditional understandings of Heian literature, Tomiko Yoda reveals the connections between gender, nationalism, and cultural representation evident in prevailing interpretations of classic Heian texts. Renowned for the wealth and sophistication of women’s writing, the literature of the Heian period (794–1192) has long been considered central to the Japanese literary canon and Japanese national identity. Yoda historicizes claims about the inherent femininity of this literature by revisiting key moments in the history of Japanese literary scholarship from the eighteenth century to the present. She argues that by foregrounding women’s voices in Heian literature, the discipline has repeatedly enacted the problematic modernizing gesture in which the “feminine” is recognized, canceled, and then contained within a national framework articulated in masculine terms.

Moving back and forth between a critique of modern discourses on Heian literature and close analyses of the Heian texts themselves, Yoda sheds light on some of the most persistent interpretive models underwriting Japanese literary studies, particularly the modern paradigm of a masculine national subject. She proposes new directions for disciplinary critique and suggests that historicized understandings of premodern texts offer significant insights into contemporary feminist theories of subjectivity and agency.

[more]

front cover of The Kagero Diary
The Kagero Diary
A Woman’s Autobiographical Text from Tenth-Century Japan
Translated with an Introduction and Notes by Sonja Arntzen
University of Michigan Press, 1997
Japan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagerō Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristocracy of the Heian period (794–1185), wrote an account of 20 years of her life (from 954–74), and this autobiographical text now gives readers access to a woman’s experience of a thousand years ago.
The diary centers on the author’s relationship with her husband, Fujiwara Kaneie, her kinsman from a more powerful and prestigious branch of the family than her own. Their marriage ended in divorce, and one of the author’s intentions seems to have been to write an anti-romance, one that could be subtitled, “I married the prince but we did not live happily ever after.” Yet, particularly in the first part of the diary, Michitsuna’s Mother is drawn to record those events and moments when the marriage did live up to a romantic ideal fostered by the Japanese tradition of love poetry. At the same time, she also seems to seek the freedom to live and write outside the romance myth and without a husband.
Since the author was by inclination and talent a poet and lived in a time when poetry was a part of everyday social intercourse, her account of her life is shaped by a lyrical consciousness. The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagerō Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. The translation is accompanied by running notes on facing pages and an introduction that places the work within the context of contemporary discussions regarding feminist literature and the genre of autobiography and provides detailed historical information and a description of the stylistic qualities of the text.
[more]

front cover of Preachers, Poets, Women, and the Way
Preachers, Poets, Women, and the Way
Izumi Shikibu and the Buddhist Literature of Medieval Japan
R. Keller Kimbrough
University of Michigan Press, 2008
According to a sixteenth-century Japanese commentary on the Lotus Sutra, the venerable Chinsō Kashō was once preaching on the “ten wickednesses of women” when an angry old nun stepped out from the audience and shouted, “It’s not just women who are so evil—you’ve got plenty of wickedness in you, too!” Women were reviled in much of the popular Buddhist rhetoric of medieval Japan, castigated for their “filthy femininity,” but their low spiritual status was in fact frequently contested. This dispute over the place of women in Buddhism was often played out in the realm of medieval preachers’ and storytellers’ apocryphal tales of the lives, deaths, and inevitable religious awakenings of prominent female literary figures of an earlier age. Inspired by the folklorist Yanagita Kunio’s groundbreaking work of the early 1930s, Preachers, Poets, Women, and the Way explores the ways in which such fictional and usually scandalous stories of the Heian women authors Izumi Shikibu, Ono no Komachi, Murasaki Shikibu, and Sei Shōnagon were employed in the competitive preaching and fund-raising of late-Heian and medieval Japan.
The book draws upon a broad range of medieval textual and pictorial sources to describe the diverse and heretofore little-studied roles of itinerant and temple-based preacher-entertainers in the formation and dissemination of medieval literary culture. By plumbing the medieval roots of Heian women poets’ contemporary fame, Preachers, Poets, Women, and the Way illuminates a forgotten world of doctrinal and institutional rivalry, sectarian struggle, and passionately articulated belief, revealing the processes by which Izumi Shikibu and her peers came to be celebrated as the national cultural icons that they are today.
[more]

front cover of Tales of Times Now Past
Tales of Times Now Past
Sixty-Two Stories from a Medieval Japanese Collection
Marian Ury
University of Michigan Press, 1993
Tales of Times Now Past is a translation of 62 outstanding tales freshly selected from Konjaku monogatari shu, a Japanese anthology dating from the early twelfth century. The original work, unique in world literature, contains more than one thousand systematically arranged tales from India, China, and Japan. It is the most important example of a genre of collections of brief tales which, because of their informality and unpretentious style, were neglected by Japanese critics until recent years but which are now acknowledged to be among the most significant prose literature of premodern Japan. “Konjaku” in particular has aroused the enthusiasm of such leading 20th-century writers as Akutagawa Ryunosuke and Tanizaki Jun’ichiro.
The stories, with sources in both traditional lore and contemporary gossip, cover an astonishing range—homiletic, sentimental, terrifying, practical-minded, humorous, ribald. Their topics include the life of the Buddha, descriptions of Heaven and Hell, feats of warriors, craftsmen, and musicians, unsuspected vice, virtue, and ingenuity, and the ways and wiles of bandits, ogres, and proverbially greedy provincial governors, to name just a few. Composed perhaps a century after the refined, allusive, aristocratic Tale of Genji, Konjaku represents a masculine outlook and comparatively plebeian social orientation, standing in piquant contrast to the earlier masterpiece. The unknown compiler was interested less in exploring psychological subtleties than in presenting vivid portraits of human foibles and eccentricities. The stories in the present selection have been chosen to provide an idea of the scope and structure of the book as a whole, and also for their appeal to the modern reader. And the translation is based on the premise that the most faithful rendering is also the liveliest.
[more]

front cover of Uncovering Heian Japan
Uncovering Heian Japan
An Archaeology of Sensation and Inscription
Thomas LaMarre
Duke University Press, 2000
The poetry of the Heian court of Japan has typically been linked with the emergence of a distinct Japanese language and culture. This concept of a linguistically homogeneous and ethnically pure “Japaneseness” has been integral to the construction of a modern Japanese nation, especially during periods of western colonial expansion and cultural encroachment. But Thomas LaMarre argues in Uncovering Heian Japan that this need for a cultural unity—a singular Japanese identity—has resulted in an overemphasis of a relatively minor aspect of Heian poetry, obscuring not only its other significant elements but also the porousness of Heian society and the politics of poetic expression.
Combining a pathbreaking visual analysis of the calligraphy with which this poetry was transcribed, a more traditional textual analysis, and a review of the politics of the period, LaMarre presents a dramatically new view of Heian poetry and culture. He challenges the assumption of a cohesive “national imagination,” seeing instead an early Japan that is ethnically diverse, territorially porous, and indifferent to linguistic boundaries. Working through the problems posed by institutionalized notions of nationalism, nativism, and modernism, LaMarre rethinks the theories of scholars such as Suzuki Hideo, Yoshimoto Takaaki, and Komatsu Shigemi, in conjunction with theorists such as Derrida, Karatani, Foucault, and Deleuze. Contesting the notion that speech is central to the formation of community, Uncovering Heian Japan focuses instead on the potential centrality of the more figural operations of poetic practice.
Specialists in Japanese history and culture as well as scholars working in other areas of cultural criticism will find that this book enriches their understanding of an early Japan that has exerted so much influence on later concepts of what it means to be Japanese.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter