front cover of Three-Way Street
Three-Way Street
Jews, Germans, and the Transnational
Jay Howard Geller and Leslie Morris, Editors
University of Michigan Press, 2016
As German Jews emigrated in the nineteenth and early twentieth centuries and as exiles from Nazi Germany, they carried the traditions, culture, and particular prejudices of their home with them. At the same time, Germany—and Berlin in particular—attracted both secular and religious Jewish scholars from eastern Europe. They engaged in vital intellectual exchange with German Jewry, although their cultural and religious practices differed greatly, and they absorbed many cultural practices that they brought back to Warsaw or took with them to New York and Tel Aviv. After the Holocaust, German Jews and non-German Jews educated in Germany were forced to reevaluate their essential relationship with Germany and Germanness as well as their notions of Jewish life outside of Germany.
 
Among the first volumes to focus on German-Jewish transnationalism, this interdisciplinary collection spans the fields of history, literature, film, theater, architecture, philosophy, and theology as it examines the lives of significant emigrants. The individuals whose stories are reevaluated include German Jews Ernst Lubitsch, David Einhorn, and Gershom Scholem, the architect Fritz Nathan and filmmaker Helmar Lerski; and eastern European Jews David Bergelson, Der Nister, Jacob Katz, Joseph Soloveitchik, and Abraham Joshua Heschel—figures not normally associated with Germany. Three-Way Street addresses the gap in the scholarly literature as it opens up critical ways of approaching Jewish culture not only in Germany, but also in other locations, from the mid-nineteenth century to the present.

 

[more]

front cover of The Translated Jew
The Translated Jew
German Jewish Culture outside the Margins
Leslie Morris
Northwestern University Press, 2018
The Translated Jew brings together an eclectic set of literary and visual texts to reimagine the transnational potential for German Jewish culture in the twenty-first century. Departing from scholarship that has located the German Jewish text as an object that can be defined geographically and historically, Leslie Morris challenges national literary historiography and redraws the maps by which transnational Jewish culture and identity must be read.

Morris explores the myriad acts of translation, actual and metaphorical, through which Jewishness leaves its traces, taking as a given the always provisional nature of Jewish text and Jewish language. Although the focus is on contemporary German Jewish literary cultures, The Translated Jew also turns its attention to a number of key visual and architectural projects by American, British, and French artists and writers, including W. G. Sebald, Anne Blonstein, Hélène Cixous, Ulrike Mohr, Daniel Blaufuks, Paul Celan, Raymond Federman, and Rose Ausländer.

In thus realigning German Jewish culture with European and American Jewish culture and post-Holocaust aesthetics, this book explores the circulation of Jewishness between the United States and Europe. The insistence on the polylingualism of any single language and the multidirectionality of Jewishness are at the very center of The Translated Jew.
 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter