Samar Sinha presents pioneering research into the grammatical properties of Indian Sign Language (ISL), a language used by members of the Deaf community in India. This detailed and well-illustrated study describes the grammar of ISL and is supplemented by comparative and theoretical analyses in the core areas of sublexical structure, morphology, and syntax. Sinha offers a field-based, comprehensive analysis that covers topics such as
o sign formation parameters
o syllable structure
o sonority hierarchy
o semantics of space
o pluralization strategies
o phi-features
o indexing and localization
o agreement
o word order
He provides a description of the Indian Deaf community that serves to frame his analysis of ISL and highlights the need for greater awareness and acknowledgment of the language and its users. The lack of research on ISL in Indian academia has slowed efforts toward the standardization of ISL and the development of pedagogical materials. This work adds to the growing understanding of natural human language in general and ISL in particular. It also contributes to the empowerment of the Deaf community in India and will strengthen the efforts carried out by d/Deaf activists and researchers.
Researchers now understand interpreting as an active process between two languages and cultures, with social interaction, sociolinguistics, and discourse analysis as more appropriate theoretical frameworks. Roy’s penetrating new book acts upon these new insights by presenting six dynamic teaching practices to help interpreters achieve the highest level of skill.
Jeffrey Davis illustrates the translation skills that form the basis for teaching consecutive and simultaneous interpreting to help students understand the intended meaning of the source message, and also the manner in which listeners understand it. Rico Peterson demonstrates the use of recall protocols, which can be used to teach metacognitive skills and to assess the student’s sign language comprehension. Finally, Janice Humphrey details the use of graduation portfolios, a valuable assessment tool used by faculty to determine a student’s level of competency. These imaginative techniques in Innovative Practices promise gains in sign language interpreting that will benefit teachers, students, and clients alike in the very near future.
In this absorbing story of the changing life of a community, the authors of Deaf in America reveal historical events and forces that have shaped the ways that Deaf people define themselves today. Inside Deaf Culture relates Deaf people's search for a voice of their own, and their proud self-discovery and self-description as a flourishing culture.
Padden and Humphries show how the nineteenth-century schools for the deaf, with their denigration of sign language and their insistence on oralist teaching, shaped the lives of Deaf people for generations to come. They describe how Deaf culture and art thrived in mid-twentieth century Deaf clubs and Deaf theatre, and profile controversial contemporary technologies.
Most triumphant is the story of the survival of the rich and complex language American Sign Language, long misunderstood but finally recently recognized by a hearing world that could not conceive of language in a form other than speech. In a moving conclusion, the authors describe their own very different pathways into the Deaf community, and reveal the confidence and anxiety of the people of this tenuous community as it faces the future.
Inside Deaf Culture celebrates the experience of a minority culture--its common past, present debates, and promise for the future. From these pages emerge clear and bold voices, speaking out from inside this once silenced community.
This fully illustrated text offers a unique approach to using American Sign Language (ASL) and English in a bilingual setting. Each of the 25 lessons involve sign language conversation using colloquialisms that are prevalent in informal conversations. Each lesson includes equivalent expressions in English, plus:
The text also includes practice tests, a bibliography, and a glossed alphabetical index.
The Fourth Volume in the Interpreter Education Series
From the moment the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) was established in 2005, an overwhelming wave of requests from around the world arrived seeking information and resources for educating and training interpreters. This new collection provides those answers with an international overview on interpreter training from experts in Austria, Australia, Brazil, Canada, Fiji, Finland, Ireland, Japan, Kenya, Kosovo, the Netherlands, New Zealand, Scotland, Sweden, and the United States. Whether from income-rich or income-poor countries, the 31 contributors presented here provide insights on how sign language interpreter training has developed in each nation, and also how trainers have dealt with the difficulties that they encountered.
Many of the contributors relate the movement away from ad hoc short courses sponsored by Deaf communities. They mark the transition from the early struggles of trainers against the stigmatization of sign languages to full-time degree programs in institutions of higher education funded by their governments. Others investigate how culture, religion, politics, and legislation affect the nurturing of professional sign language interpreters, and they address the challenges of extending training opportunities nationally through the use of new technology. Together, these diverse perspectives offer a deeper understanding and comparison of interpreter training issues that could benefit the programs in every nation.
The Seventh Volume in the Studies in Interpretation Series
Nineteen international authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, probing the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also analyze the contextualized interpreting practices and considerations that transpire from this diversity.
In three parts, this trenchant collection shows how Deaf and hearing people use language in fluctuating ways to connect with each other. The chapters in Part 1 — Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States — consider sign language interpreting at the border between Baja California and the state; trilingual video relay service (VRS) interpreting; and constructing a valid, reliable trilingual interpreting testing instrument. Part 2 — Mediating Indigenous Voices — explores how to construct roles in a Maori Deaf trilingual context; considerations for interpreting signed languages of American Indian Communities; and interpreting for indigenous Deaf clients in far north Queensland, Australia.
In the final section, Part 3 — Globalizing: Interpreting in International Contexts — protocols for interpreting in multilingual international conferences are analyzed. The last chapter describes the arduousness of sign language interpreting in multilingual, international settings. It acts as a fitting conclusion to this examination of the challenges to the sociolinguistic repertoire of interpreters mediating across multiplex combinations of culture and language.
The general stereotype regarding interaction between American Sign Language and English is a model of oversimplification: ASL signers are direct and English speakers are indirect. Jack Hoza’s study It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in American Sign Language upends this common impression through an in-depth comparison of the communication styles between these two language communities. Hoza investigates relevant social variables in specific contexts and explores the particular linguistic strategies ASL signers and English speakers employ when they interact in these contexts.
It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It is framed within politeness theory, an apt model to determine various interpretations of what speakers or signers mean in respect to the form of that which they say or sign. The variations reveal how linguistic and cultural differences intersect in ways that are often misinterpreted or overlooked in cross-cultural communication. To clarify these cross-linguistic differences, this volume explores two primary types of politeness and the linguistic strategies used by English speakers and ASL signers to express politeness concerns in face-to-face interaction. Hoza’s final analysis leads to a better understanding of the rich complexity of the linguistic choices of these language groups.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press