front cover of The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research
The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research
Selected Papers
Danielle I. J. Hunt
Gallaudet University Press, 2020
The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research was a rare opportunity for hearing and Deaf students, researchers, educators, and practitioners to come together and learn about current research in Interpretation and Translation Studies. These selected papers are comprised of research conducted in places such as Australia, Flanders, France, and Ghana, creating a volume that is international in scope. Editors Danielle I. J. Hunt and Emily Shaw have collected papers that represent the advances in the depth and diversity of knowledge in the field of signed language interpretation and translation research. Chapter topics include the use of haptic signals when interpreting for Deafblind people, the role of French Deaf translators during the 2015 Paris terror attacks, and Deaf employees’ perspectives on interpreting in the workplace.

Signed chapter summaries will be available on the Gallaudet University Press YouTube channel upon publication.
[more]

front cover of Signed Language Interpretation and Translation Research
Signed Language Interpretation and Translation Research
Selected Papers from the First International Symposium
Brenda Nicodemus
Gallaudet University Press, 2015
This volume brings together the best research presented at the first International Symposium on Signed Language Interpreting and Translation Research. Editors Brenda Nicodemus and Keith Cagle have gathered an international group of contributors who are recognized leaders in signed language interpreter education and research.

       The ten papers in Signed Language Interpretation and Translation Research cover a range of topics, including the need for Deaf perspectives in interpretation research, discourse strategies and techniques that are unique to video relay call settings, the benefits of using sociology as a lens for examining sign language interpreting work, translating university entrance exams from written Portuguese into Libras (Brazilian Sign Language), the linguistic choices interpreters make when interpreting ASL figurative language into English, the nature of designated interpreting, and grammatical ambiguity in trilingual VRS interpreting. The research findings and insights contained here will be invaluable to scholars, students, and practitioners.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter