The study of African languages in Germany, or Afrikanistik, originated among Protestant missionaries in the early nineteenth century and was incorporated into German universities after Germany entered the “Scramble for Africa” and became a colonial power in the 1880s. Despite its long history, few know about the German literature on African languages or the prominence of Germans in the discipline of African philology. In Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945, Sara Pugach works to fill this gap, arguing that Afrikanistik was essential to the construction of racialist knowledge in Germany. While in other countries biological explanations of African difference were central to African studies, the German approach was essentially linguistic, linking language to culture and national identity. Pugach traces this linguistic focus back to the missionaries’ belief that conversion could not occur unless the “Word” was allowed to touch a person’s heart in his or her native language, as well as to the connection between German missionaries living in Africa and armchair linguists in places like Berlin and Hamburg. Over the years, this resulted in Afrikanistik scholars using language and culture rather than biology to categorize African ethnic and racial groups. Africa in Translation follows the history of Afrikanistik from its roots in the missionaries’ practical linguistic concerns to its development as an academic subject in both Germany and South Africa throughout the nineteenth and twentieth centuries.
Jacket image: Perthes, Justus. Mittel und Süd-Afrika. Map. Courtesy of the University of Michigan's Stephen S. Clark Library map collection.
Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.
The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.
First published in 1986, this book offers the Latin text and English translation of a pivotal work by one of the most influential and controversial writers of early modern times. Pierre de la Ramée, better known as Peter Ramus, was a college instructor in Paris who published a number of books attacking and attempting to refute foundational texts in philosophy and rhetoric. He began in the early 1540s with books on Aristotle—which were later banned and burned—and Cicero, and later, in 1549, he published Rhetoricae Distinctiones in Quintilianum. The purpose of Ramus’s book is announced in the opening paragraph of its dedication to Charles of Lorraine: “I have a single argument, a single subject matter, that the arts of dialectic and rhetoric have been confused by Aristotle, Cicero, and Quintilian. I have previously argued against Aristotle and Cicero. What objection then is there against calling Quintilian to the same account?”
Carole Newlands’s excellent translation—the first in modern English—remains the standard English version. This volume also provides the original Latin text for comparative purposes. In addition, James J. Murphy’s insightful introduction places the text in historical perspective by discussing Ramus’s life and career, the development of his ideas, and the milieu in which his writings were produced. This edition includes an updated bibliography of works concerning Ramus, rhetoric, and related topics.
This volume presents English and German papers that give an overview on important stages, developments, and problems of the Septuagint and the research related to it. Four sections deal with the cultural and theological background and beginnings of the Septuagint, the Old Greek and recensions of the text, the Septuagint and New Testament quotations, and a discussion of Papyrus 967 and Codex Vaticanus.
Features:
The Kaiserchronik (c.1152–1165) is the first verse chronicle to have been written in a language other than Latin. This story recounts the exploits of the Roman, Byzantine, Carolingian, and Holy Roman kings and rulers, from the establishment of Rome to the start of the Second Crusade. As an early example of popular history, it was written for a non-monastic audience who would have preferred to read, or may only have been able to read, in German. As a rhymed chronicle, its combined use of the styles of language found within a vernacular epic and a factual treaty was a German innovation. The Book of Emperors is the first complete translation of the Kaiserchronik from Middle High German to English. It is a rich resource not only for medieval German scholars and students, but also for those working in early cultural studies. It brings together an understanding of the conception of kingship in the German Middle Ages, from the relationship between emperor and king, to the moral, theological, and legal foundations of claims and legitimacy and the medieval epistemological approaches to historiography. This translation includes a substantial introduction that discusses the historical and philological context of the work, as well as the themes of power and kingship. Each chapter begins with a brief introduction that distinguishes historical truths from the epic fiction found within the original text.
The Caitanya Caritamrta is an early-seventeenth-century Bengali and Sanskrit biography of the great saint and Vaisnava leader Caitanya (1486–1533 CE) by the poet and scholar Krsnadasa, who has been given by Bengali tradition the title Kaviraja—“Prince of Poets.”
The text is of interest to theologians—Caitanya was, in Krsnadasa’s view, an androgyne of Krsna and Radha; philosophers—his theory was that aesthetic and religious experience are much the same in kind; historians of religion—the movement that Caitanya inspired has encompassed the great part of the eastern Indian subcontinent, and Krsnadasa has some interesting observations on his own times; and appreciators of literature—in Krsnadasa’s very long poem are embedded some lyric gems.
Here, translated into modern English, are the works of literature, history, science, oratory, and philosophy that constitute the mainstream of classical Greek thought and continue to influence world civilizations. This volume includes:
· Complete translations of Aeschylus’ Agamemnon, Sophocles’ Antigone, Euripides’ Medea, Aristophanes’ Frogs, and The Constitution of Athens by the “Old Oligarch.”
· Abridged translations of Homer’s Iliad and Odyssey, The Homeric Hymn to Hermes, and Plutarch’s Life of Tiberius Gracchus.
· Selections from Hesiod and Lucian; from twenty-eight lyric poets including Sappho, Pindar, and Meleagar; from the histories of Herodotus and Thucydides; and from eight Attic orators, including Isocrates and Demosthenes.
· Selections from the scientific writings of Hippocrates, Archimedes, and Galen.
· Selections from the pre-Socratic philosophers and from Plato, Aristotle, Epicurus, and Epictetus.
Here, translated into modern English, are the works of literature, history, science, oratory, and philosophy that constitute the mainstream of Roman thought and continue to influence world civilizations. This volume includes:
· Complete translations of Plautus’ The Haunted House, Terence’s Woman from Andros, Seneca’s Medea, and the Deeds of the Deified Augustus.
· Selections from Vergil’s Georgics and Aeneid, the poems of Catullus, Horace’s Odes, Ovid’s Metamorphoses and Fasti, the Satyricon of Petronius, and the Sixth Satire of Juvenal.
· Selections from Lucretius’ On the Nature of Things, Cicero’s speeches and philosophical works, and Quintilian’s The Training of the Orator.
· Selections from histories by Sallust, Livy’s History of Rome, Tacitus’ Annals and Germania, and letters of Pliny the Younger.
Communicating the Word is a record of the 2008 Building Bridges seminar, an annual dialogue between leading Christian and Muslim scholars convened by the Archbishop of Canterbury. Featuring the insights of internationally known Christian and Muslim scholars, the essays collected here focus attention on key scriptural texts but also engage with both classical and contemporary Islamic and Christian thought. Issues addressed include, among others, the different ways in which Christians and Muslims think of their scriptures as the “Word of God,” the possibilities and challenges of translating scripture, and the methods—and conflicts—involved in interpreting scripture in the past and today.
In his concluding reflections, Archbishop Rowan Williams draws attention to a fundamental point emerging from these fascinating contributions: “Islam and Christianity alike give a high valuation to the conviction that God speaks to us. Grasping what that does and does not mean . . . is challenging theological work.”
An authoritative critical edition
The discovery and translation of the Dead Sea Scrolls transformed our understanding of the life and history of ancient Jewish communities when both rabbinic Judaism and early Christianity were emerging. As part of this rich discovery, the Community Rule serves to illuminate the religious beliefs and practices as well as the organizational rules of the group behind the Dead Sea Scrolls. However, there is no single, unified text of the Community Rule; rather, multiple manuscripts of the Community Rule show considerable variation and highlight the work of ancient Jewish scribes and their intentional literary development of the text. In this volume, Sarianna Metso brings together the surviving evidence in a new edition that presents a critically established Hebrew text with an introduction and an English translation.
Features:
Latin American fiction won great acclaim in the United States during the 1960s, when many North American writers and critics felt that our national writing had reached a low ebb. In this study of experimental fiction from both Americas, Johnny Payne argues that the North American reception of the "boom" in Latin American fiction distorted the historical grounding of this writing, erroneously presenting it as mainly an exotic "magical realism." He offers new readings that detail the specific, historical relation between experimental fiction and various authors' careful, deliberate deformations and reformations of the political rhetoric of the modern state.
Payne juxtaposes writers from Argentina and Uruguay with North American authors, setting up suggestive parallels between the diverse but convergent practices of writers on both continents. He considers Nelson Marra in conjunction with Donald Barthelme and Gordon Lish; Teresa Porzecanski with Harry Mathews; Ricardo Piglia with John Barth; Silvia Schmid and Manuel Puig with Fanny Howe and Lydia Davis; and Jorge Luis Borges and Luisa Valenzuela with William Burroughs and Kathy Acker.
With this innovative, dual-continent approach, Conquest of the New Word will be of great interest to everyone working in Latin American literature, women's studies, translation studies, creative writing, and cultural theory.
The Fifth Prapāṭhaka of the Vādhūla Śrautasūtra includes a critical edition, followed by a translation and a commentary, of the fifth chapter (prapāṭhaka) of the Vādhūla Śrautasūtra. This chapter is dedicated to the description of the so-called “independent” animal sacrifice (nirūḍhapaśubandha) in Vedic ritual. This series of short monographs relates to particular aspects of the animal sacrifice described in the Veda and to problems of exegesis of Vedic texts.
The first part of this edition presents the translation and commentary, while the critical edition makes up the second part. The commentary highlights the peculiarities of the Vādhūla version of the nirūḍhapaśubandha. In the conclusion of the first part, the ancientness of the Vādhūla school is discussed, as well as its place within the corpus of Taittirīya texts.
This fascinating two-volume set includes a photographic reproduction of an anonymous seventeenth-century Italian gardener’s notebook from Dumbarton Oaks’s Rare Books Collection.
The notebook is a record of the planting of three flower gardens at San Lorenzo. It is now believed that the gardens were created for Margherita de’ Medici Farnese, duchess of Parma and Piacenza. The notebook provides insight into the creation of a seventeenth-century garden, from identifying flowers to planning flowerbeds. In turn, these sketches reveal the gardener’s own intentions and reflections on the designs.
Ada Segre’s accompanying study of the notebook is a groundbreaking example of garden archaeology. She considers its provenance and connection to the world of the duchess and her gardens. Segre also evaluates the importance of the manuscript as an object and as a source of information on garden design and practice in Italy during the mid-seventeenth century. Three computer-generated recreations of the garden’s planting beds are included with the reproduction.
In the second millennium CE, long before English became the language of science, the act of translation was crucial for understanding and disseminating knowledge and information across linguistic and geographic boundaries. This volume considers the complexities of knowledge exchange through the practice of translation over the course of a millennium, across fields of knowledge—cartography, health and medicine, material construction, astronomy—and a wide geographical range, from Eurasia to Africa and the Americas. Contributors literate in Arabic, Catalan, Chinese, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Minnan, Ottoman, and Persian explore the history of science in the context of world and global history, investigating global patterns and implications in a multilingual and increasingly interconnected world. Chapters reveal cosmopolitan networks of shared practice and knowledge about the natural world from 1000 to 1800 CE, emphasizing both evolving scientific exchange and the emergence of innovative science. By unraveling the role of translation in cross-cultural communication, Knowledge in Translation highlights key moments of transmission, insight, and critical interpretation across linguistic and faith communities.
Explore how interpretation affects translation
In this volume Cunha argues that the differences found between the Septuagint text of Isaiah and the Hebrew of the Masoretic Text must be weighed against the literary context in which they are found. The author demonstrates that LXX Isa 24:1–26:6 can be seen as a coherent ideological composition that differs greatly from the way scholars have interpreted MT Isa 24:1–26:6. This coherence comes across through the use of certain lexemes and conjunctions throughout the passage. The book lays the case that a scribe or translator already had an interpretation before he started the process of translation that shaped his translation of the Hebrew text into Greek.
Features:
In 401 B.C. the Middle East was as much the center of the world attention as it is today. Ten thousand Greeks joined the army of Cyros marching on Babylon to overthrow the great King of the Persians, Artaxerxes. Among the Greeks was an Athenian gentleman, Xenophon, who went along as a sightseer but soon found himself cast in the main role.
At Cunaxa, Cyros' forces met and resoundingly defeated the tremendous army of the King, but Cyros was killed while leading the attack. Stranded a thousand miles from home, the Greeks chose Xenophon as their new leader. The wealthy Athenian squire rose to the challenge. Using every trick of the pioneer in hostile territory, he brought his men back to safety. The March Up Country is a classic of courage and adventure.
Modern Swedish Prose in Translation was first published in 1979. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.
These excerpts from Swedish prose works - mostly novels - reflect major shifts in mood and style in the 25 years since 1950. Editor Karl Erik Lagerlof traces cultural and political developments in Sweden from the post-World War II era, when writers felt themselves in a world devoid of political meaning and rejected realism as a literary mode, down to the intensely political years of the Vietnam era. The selections in this anthology range from the anti-ideological works of the postwar years to recent documentary methods influenced by Marxism, structuralism, and a renewed political consciousness.
An informative and one-of-a-kind guide, Out of This World offers readers and scholars alike a tour of speculative fiction's new globalized era.
A pathbreaking work of scholarship that will reshape our understanding of the Harlem Renaissance, The Practice of Diaspora revisits black transnational culture in the 1920s and 1930s, paying particular attention to links between intellectuals in New York and their Francophone counterparts in Paris. Brent Edwards suggests that diaspora is less a historical condition than a set of practices: the claims, correspondences, and collaborations through which black intellectuals pursue a variety of international alliances.
Edwards elucidates the workings of diaspora by tracking the wealth of black transnational print culture between the world wars, exploring the connections and exchanges among New York–based publications (such as Opportunity, The Negro World, and The Crisis) and newspapers in Paris (such as Les Continents, La Voix des Nègres, and L'Etudiant noir). In reading a remarkably diverse archive--the works of writers and editors from Langston Hughes, René Maran, and Claude McKay to Paulette Nardal, Alain Locke, W. E. B. Du Bois, George Padmore, and Tiemoko Garan Kouyaté--The Practice of Diaspora takes account of the highly divergent ways of imagining race beyond the barriers of nation and language. In doing so, it reveals the importance of translation, arguing that the politics of diaspora are legible above all in efforts at negotiating difference among populations of African descent throughout the world.
When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum.
In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization.
Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.
Revised and enlarged, the second edition of Sappho to Valéry includes both the originals and translations of ninety-eight poems from nine different languages. Nims offers new and lively interpretations of a number of poems that have been translated and others available in no other English translation.
A former editor of Poetry, John Frederick Nims has published several volumes of his own poetry, poetry in translation, and essays on the form.
“This perceptive and accessible edition brings Tulsidas’s version [of the Ramayana], the most widely read across Northern India, to English-speaking audiences, giving readers a fresh glimpse into the tale’s impressive energy.”—Publishers Weekly
Tulsidas’s Rāmcaritmānas, written in the sixteenth century in a literary dialect of classical Hindi, has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. The revered masterpiece recounts the epic story of Ram’s exile and his journeys, and it is recited by millions of Hindus today.
The Sea of Separation presents some of the poem’s most renowned episodes—Ram’s battles with demons, the kidnapping of his wife Sita by Ravana, his alliance with a troop of marvelous monkeys, and, finally, the god Hanuman’s heroic journey to the island city of Lanka to find and comfort Sita.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of the inspired poet and storyteller.
Sexology and Translation is the first study of the contemporaneous emergence of sexology in Europe, Asia, and the Middle East. Heike Bauer and her contributors—historians, literary and cultural critics, and translation scholars—address the intersections between sexuality and modernity in a range of contexts during the period from the 1880s to the 1930s.
From feminist sexualities in modern Japan to Magnus Hirschfeld’s affective sexology, this book offers compelling new insights into how sexual ideas were formed in different contexts via a complex process of cultural negotiation. By focusing on issues of translation—the dynamic process by which ideas are produced and transmitted—the essays in Sexology and Translation provide an important corrective to the pervasive idea that sexuality is a “Western” construct that was transmitted around the world.
This volume deepens understanding of how the intersections between national and transnational contexts, between science and culture, and between discourse and experience, shaped modern sexuality.
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize
Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
International politics often requires two or more languages. The resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize domestically in another. Since no two languages are the same, what can be argued in one language may be impossible in another. Political concepts can thus be significantly reformulated in the translation process. State of Translation examines this phenomenon using the case of how 19th-century Ottoman and later Turkish statesmen struggled to reconcile their arguments in external languages (French, then English) with those in their internal language (Ottoman, later Turkish), and in the process further entangled them. Einar Wigen shows how this process structured social relations between the Ottoman state and its interlocutors, both domestically and internationally, and shaped the dynamics of Turkish relations with Europe.
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
“John Stratton Hawley miraculously manages to braid the charged erotic and divine qualities of Krishna, the many-named god, while introducing us—with subtle occasional rhyme—to a vividly particularized world of prayers and crocodile earrings, spiritual longing and love-struck bees.”
—Forrest Gander, winner of the Pulitzer Prize for Poetry
An award-winning translation of Hindi verses composed by one of India’s treasured poets.
The blind poet Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known collectively as the Sūrsāgar.
This award-winning translation reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.
This is the 2016 paperback printing of the 2008 edition of the popular text, translation, and commentary by S. A. Farmer. (The 2008 edition was a revised edition of the 1998 original publication).
Published by ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies) in Tempe, Arizona as part of the MRTS (Medieval and Renaissance Texts and Studies) Series, this book -- previously available only in hardcover and otherwise out-of-print since 2014 -- is now available in its entirety in paperback format.
Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity.
Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.
Tragedy has long functioned as a cornerstone for questions about ethical life. By placing emphasis on processes of translation and adaptation, however, Tragic Effects approaches the question of ethics from a perspective informed by recent discourse in translation studies. Reconstructing an ancient text in this context requires negotiating the difficult tension between comprehending the distant past and preserving its radical singularity.
Contributors. Dina Al-Kassim, Emily Apter, Timothy Brennan, Elena Climent, Maryse Condé, Michael Eng, Renée Green, Rainer Ganahl, Sarah M. Hudgins, Michael North, Gayatri Chakravorty Spivak
The Third Volume in the Studies in Interpretation Series
This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their findings in six chapters.
In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick reveal how interpreters deal with translating source language idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for decision-making that face interpreters on several levels in a class on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3 the complicated, multilingual process of code switching by Filipino interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language.
Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his analysis of two speech/social activities of requests and refusals. Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu evaluates methods for incorporating visual aids into interpretations from spoken English to American Sign Language and the potential cognitive dissonance for deaf persons that could result.
Yanagita Kunio (1875–1962) was a public intellectual who played a pivotal role in shaping modern Japan’s cultural identity. A self-taught folk scholar and elite bureaucrat, he promoted folk studies in Japan. So extensive was his role that he has been compared with the fabled Grimm Brothers of Germany and the great British folklorist James G. Frazer (1854–1941), author of The Golden Bough. This monograph is only the second book-length English-language examination of Yanagita, and it is the first analysis that moves beyond a biographical account of his pioneering work in folk studies.
An eccentric but insightful critic of Japan’s rush to modernize, Yanagita offers a compelling array of rebuttals to mainstream social and political trends in his carefully crafted writings. Through a close reading of Yanagita’s interdisciplinary texts, which comment on a wide range of key cultural issues that characterized the first half of Japan’s twentieth century, Melek Ortabasi seeks to reevaluate the historical significance of his work. Ortabasi’s inquiry simultaneously exposes, discursively, some of the fundamental assumptions we embrace about modernity and national identity in Japan and elsewhere.
Ergun’s comparative framework reveals translation’s potential to facilitate cross-border flows of feminist theories, empower feminist interventions, connect feminist activists across differences and divides, and forge transnational feminist solidarities. As she considers hopeful and woeful pictures of border crossings, Ergun invites readers to revise their views of translation’s role in transnational feminism and examine their own potential as ethically and politically responsible agents willing to search for new meanings.
Sophisticated and compelling, Virgin Crossing Borders reveals translation’s vital role in exchanges of feminist theories, stories, and knowledge.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2023
The University of Chicago Press