front cover of Africa in Translation
Africa in Translation
A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814-1945
Sara Pugach
University of Michigan Press, 2022

The study of African languages in Germany, or Afrikanistik, originated among Protestant missionaries in the early nineteenth century and was incorporated into German universities after Germany entered the “Scramble for Africa” and became a colonial power in the 1880s. Despite its long history, few know about the German literature on African languages or the prominence of Germans in the discipline of African philology. In Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945, Sara Pugach works to fill this gap, arguing that Afrikanistik was essential to the construction of racialist knowledge in Germany. While in other countries biological explanations of African difference were central to African studies, the German approach was essentially linguistic, linking language to culture and national identity. Pugach traces this linguistic focus back to the missionaries’ belief that conversion could not occur unless the “Word” was allowed to touch a person’s heart in his or her native language, as well as to the connection between German missionaries living in Africa and armchair linguists in places like Berlin and Hamburg. Over the years, this resulted in Afrikanistik scholars using language and culture rather than biology to categorize African ethnic and racial groups. Africa in Translation follows the history of Afrikanistik from its roots in the missionaries’ practical linguistic concerns to its development as an academic subject in both Germany and South Africa throughout the nineteenth and twentieth centuries.

Jacket image: Perthes, Justus. Mittel und Süd-Afrika. Map. Courtesy of the University of Michigan's Stephen S. Clark Library map collection.

[more]

front cover of Apocryphal Lorca
Apocryphal Lorca
Translation, Parody, Kitsch
Jonathan Mayhew
University of Chicago Press, 2009

Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.

            The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.

[more]

front cover of Architecture in Translation
Architecture in Translation
Germany, Turkey, and the Modern House
Esra Akcan
Duke University Press, 2012
In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world.
[more]

front cover of Arguments in Rhetoric Against Quintilian
Arguments in Rhetoric Against Quintilian
Translation and Text of Peter Ramus's Rhetoricae Distinctiones in Quintilianum
Peter Ramus, Translated by Carole Newlands, Edited by James J. Murphy,
Southern Illinois University Press, 2010

First published in 1986, this book offers the Latin text and English translation of a pivotal work by one of the most influential and controversial writers of early modern times. Pierre de la Ramée, better known as Peter Ramus, was a college instructor in Paris who published a number of books attacking and attempting to refute foundational texts in philosophy and rhetoric. He began in the early 1540s with books on Aristotle—which were later banned and burned—and Cicero, and later, in 1549, he published Rhetoricae Distinctiones in Quintilianum.  The purpose of Ramus’s book is announced in the opening paragraph of its dedication to Charles of Lorraine: “I have a single argument, a single subject matter, that the arts of dialectic and rhetoric have been confused by Aristotle, Cicero, and Quintilian. I have previ­ously argued against Aristotle and Cicero. What objection then is there against calling Quintilian to the same account?”

            Carole Newlands’s excellent translation—the first in modern English—remains the standard English version. This volume also provides the original Latin text for comparative purposes. In addition, James J. Murphy’s insightful introduction places the text in historical perspective by discussing Ramus’s life and career, the development of his ideas, and the milieu in which his writings were produced. This edition includes an updated bibliography of works concerning Ramus, rhetoric, and related topics.

[more]

front cover of Arthur Schnitzler in Great Britain
Arthur Schnitzler in Great Britain
An Examination of Power and Translation
Nicole Robertson
University of London Press, 2022
An examination of Austrian writer Arthur Schnitzler’s reception in Great Britain.
 
The “amoral voice” of fin-de-siècle Vienna, Arthur Schnitzler (1862–1931) was one of the major figures of European modernist literature. Throughout his lifetime and after his death, his writing enjoyed substantial domestic and international success, yet the arrival of his dramatic works in Great Britain was plagued by false starts, short runs, and inconsistencies. Only with Tom Stoppard’s adaptations of Das weite Land and Liebelei, as Undiscovered Country and Dalliance respectively, were Schnitzler’s plays finally produced at the National Theatre.

This fascinating book studies the history of Schnitzler’s reception in Great Britain to unearth evidence of power in transcultural and translingual migrations. Surveying the field from the end of the nineteenth century to the present day, Nicole Robertson’s analysis of published translations, critical reviews, correspondence, and unpublished drafts provides expansive insight into the process of translating from page to stage. This book presents exhaustive and detailed scholarship on a fascinating, if far from smooth, journey, raising fundamental questions about the nature of authorship.
[more]

front cover of Avenues of Translation
Avenues of Translation
The City in Iberian and Latin American Writing
Galasso, Regina
Bucknell University Press, 2019
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection

Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter