front cover of Africa in Translation
Africa in Translation
A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814-1945
Sara Pugach
University of Michigan Press, 2022

The study of African languages in Germany, or Afrikanistik, originated among Protestant missionaries in the early nineteenth century and was incorporated into German universities after Germany entered the “Scramble for Africa” and became a colonial power in the 1880s. Despite its long history, few know about the German literature on African languages or the prominence of Germans in the discipline of African philology. In Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945, Sara Pugach works to fill this gap, arguing that Afrikanistik was essential to the construction of racialist knowledge in Germany. While in other countries biological explanations of African difference were central to African studies, the German approach was essentially linguistic, linking language to culture and national identity. Pugach traces this linguistic focus back to the missionaries’ belief that conversion could not occur unless the “Word” was allowed to touch a person’s heart in his or her native language, as well as to the connection between German missionaries living in Africa and armchair linguists in places like Berlin and Hamburg. Over the years, this resulted in Afrikanistik scholars using language and culture rather than biology to categorize African ethnic and racial groups. Africa in Translation follows the history of Afrikanistik from its roots in the missionaries’ practical linguistic concerns to its development as an academic subject in both Germany and South Africa throughout the nineteenth and twentieth centuries.

Jacket image: Perthes, Justus. Mittel und Süd-Afrika. Map. Courtesy of the University of Michigan's Stephen S. Clark Library map collection.


front cover of Apocryphal Lorca
Apocryphal Lorca
Translation, Parody, Kitsch
Jonathan Mayhew
University of Chicago Press, 2009

Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.

            The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.


front cover of Architecture in Translation
Architecture in Translation
Germany, Turkey, and the Modern House
Esra Akcan
Duke University Press, 2012
In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world.

front cover of Arguments in Rhetoric Against Quintilian
Arguments in Rhetoric Against Quintilian
Translation and Text of Peter Ramus's Rhetoricae Distinctiones in Quintilianum
Peter Ramus, Translated by Carole Newlands, Edited by James J. Murphy,
Southern Illinois University Press, 2010

First published in 1986, this book offers the Latin text and English translation of a pivotal work by one of the most influential and controversial writers of early modern times. Pierre de la Ramée, better known as Peter Ramus, was a college instructor in Paris who published a number of books attacking and attempting to refute foundational texts in philosophy and rhetoric. He began in the early 1540s with books on Aristotle—which were later banned and burned—and Cicero, and later, in 1549, he published Rhetoricae Distinctiones in Quintilianum.  The purpose of Ramus’s book is announced in the opening paragraph of its dedication to Charles of Lorraine: “I have a single argument, a single subject matter, that the arts of dialectic and rhetoric have been confused by Aristotle, Cicero, and Quintilian. I have previ­ously argued against Aristotle and Cicero. What objection then is there against calling Quintilian to the same account?”

            Carole Newlands’s excellent translation—the first in modern English—remains the standard English version. This volume also provides the original Latin text for comparative purposes. In addition, James J. Murphy’s insightful introduction places the text in historical perspective by discussing Ramus’s life and career, the development of his ideas, and the milieu in which his writings were produced. This edition includes an updated bibliography of works concerning Ramus, rhetoric, and related topics.


front cover of Arthur Schnitzler in Great Britain
Arthur Schnitzler in Great Britain
An Examination of Power and Translation
Nicole Robertson
University of London Press, 2022
An examination of Austrian writer Arthur Schnitzler’s reception in Great Britain.
The “amoral voice” of fin-de-siècle Vienna, Arthur Schnitzler (1862–1931) was one of the major figures of European modernist literature. Throughout his lifetime and after his death, his writing enjoyed substantial domestic and international success, yet the arrival of his dramatic works in Great Britain was plagued by false starts, short runs, and inconsistencies. Only with Tom Stoppard’s adaptations of Das weite Land and Liebelei, as Undiscovered Country and Dalliance respectively, were Schnitzler’s plays finally produced at the National Theatre.

This fascinating book studies the history of Schnitzler’s reception in Great Britain to unearth evidence of power in transcultural and translingual migrations. Surveying the field from the end of the nineteenth century to the present day, Nicole Robertson’s analysis of published translations, critical reviews, correspondence, and unpublished drafts provides expansive insight into the process of translating from page to stage. This book presents exhaustive and detailed scholarship on a fascinating, if far from smooth, journey, raising fundamental questions about the nature of authorship.

front cover of Avenues of Translation
Avenues of Translation
The City in Iberian and Latin American Writing
Galasso, Regina
Bucknell University Press, 2019
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection

Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

front cover of Babel
Adventures in Translation
Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, and Matthew Reynolds
Bodleian Library Publishing, 2019
This innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages and the search for a universal language.

Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, the book examines a Mediterranean language of four millennia ago called Linear A, which still resists deciphering today. Going on to explore how languages have interacted with each other in different contexts, the book also sheds light on the multilingual transmission of key texts in religion, science, fables and fairy-tales, and epic literature. Lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus in Egypt to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, Babel opens up a world of adventures into translation.

front cover of The Bible in Greek
The Bible in Greek
Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint
Siegfried Kreuzer
SBL Press, 2015
Essential reading for scholars and students

This volume presents English and German papers that give an overview on important stages, developments, and problems of the Septuagint and the research related to it. Four sections deal with the cultural and theological background and beginnings of the Septuagint, the Old Greek and recensions of the text, the Septuagint and New Testament quotations, and a discussion of Papyrus 967 and Codex Vaticanus.


  • A complete list of Kreuzer’s publications on the text and textual history of the Hebrew Bible and the Septuagint
  • Criteria for analysis of the Antiochene/Lucianic Text and the Kaige-Recension
  • A close examination of the origins and development of the Septuagint in the context of Alexandrian and early Jewish culture and learning

front cover of The Book of Emperors
The Book of Emperors
A Translation of the Middle High German Kaiserchronik
Henry A. Myers
West Virginia University Press, 2013

The Kaiserchronik (c.1152–1165) is the first verse chronicle to have been written in a language other than Latin. This story recounts the exploits of the Roman, Byzantine, Carolingian, and Holy Roman kings and rulers, from the establishment of Rome to the start of the Second Crusade. As an early example of popular history, it was written for a non-monastic audience who would have preferred to read, or may only have been able to read, in German. As a rhymed chronicle, its combined use of the styles of language found within a vernacular epic and a factual treaty was a German innovation. The Book of Emperors is the first complete translation of the Kaiserchronik from Middle High German to English. It is a rich resource not only for medieval German scholars and students, but also for those working in early cultural studies. It brings together an understanding of the conception of kingship in the German Middle Ages, from the relationship between emperor and king, to the moral, theological, and legal foundations of claims and legitimacy and the medieval epistemological approaches to historiography. This translation includes a substantial introduction that discusses the historical and philological context of the work, as well as the themes of power and kingship. Each chapter begins with a brief introduction that distinguishes historical truths from the epic fiction found within the original text.


front cover of The Book of Pontiffs of the Church of Ravenna (Medieval Texts in Translation)
The Book of Pontiffs of the Church of Ravenna (Medieval Texts in Translation)
Deborah Mauskopf Agnellus of Ravenna
Catholic University of America Press, 2004
This translation makes this fascinating text accessible for the first time to an English-speaking audience. A substantial introduction to Agnellus and his composition of the text is included along with a full bibliography

logo for Harvard University Press
Caitanya Caritamrta of Krsnadasa Kaviraja
A Translation and Commentary
Edward C. Dimock Jr.
Harvard University Press

The Caitanya Caritamrta is an early-seventeenth-century Bengali and Sanskrit biography of the great saint and Vaisnava leader Caitanya (1486–1533 CE) by the poet and scholar Krsnadasa, who has been given by Bengali tradition the title Kaviraja—“Prince of Poets.”

The text is of interest to theologians—Caitanya was, in Krsnadasa’s view, an androgyne of Krsna and Radha; philosophers—his theory was that aesthetic and religious experience are much the same in kind; historians of religion—the movement that Caitanya inspired has encompassed the great part of the eastern Indian subcontinent, and Krsnadasa has some interesting observations on his own times; and appreciators of literature—in Krsnadasa’s very long poem are embedded some lyric gems.


front cover of Chinese Poetry and Translation
Chinese Poetry and Translation
Rights and Wrongs
Maghiel van Crevel
Amsterdam University Press, 2020
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

front cover of Classics in Translation, Volume I
Classics in Translation, Volume I
Greek Literature
Edited by Paul L. MacKendrick and Herbert M. Howe
University of Wisconsin Press, 1959

Here, translated into modern English, are the works of literature, history, science, oratory, and philosophy that constitute the mainstream of classical Greek thought and continue to influence world civilizations. This volume includes:
· Complete translations of Aeschylus’ Agamemnon, Sophocles’ Antigone, Euripides’ Medea, Aristophanes’ Frogs, and The Constitution of Athens by the “Old Oligarch.”
· Abridged translations of Homer’s Iliad and Odyssey, The Homeric Hymn to Hermes, and Plutarch’s Life of Tiberius Gracchus.
· Selections from Hesiod and Lucian; from twenty-eight lyric poets including Sappho, Pindar, and Meleagar; from the histories of Herodotus and Thucydides; and from eight Attic orators, including Isocrates and Demosthenes.
· Selections from the scientific writings of Hippocrates, Archimedes, and Galen.
· Selections from the pre-Socratic philosophers and from Plato, Aristotle, Epicurus, and Epictetus.


front cover of Classics in Translation, Volume II
Classics in Translation, Volume II
Latin Literature
Edited by Paul L. MacKendrick and Herbert M. Howe
University of Wisconsin Press, 1959

Here, translated into modern English, are the works of literature, history, science, oratory, and philosophy that constitute the mainstream of Roman thought and continue to influence world civilizations. This volume includes:
· Complete translations of Plautus’ The Haunted House, Terence’s Woman from Andros, Seneca’s Medea, and the Deeds of the Deified Augustus.
· Selections from Vergil’s Georgics and Aeneid, the poems of Catullus, Horace’s Odes, Ovid’s Metamorphoses and Fasti, the Satyricon of Petronius, and the Sixth Satire of Juvenal.
· Selections from Lucretius’ On the Nature of Things, Cicero’s speeches and philosophical works, and Quintilian’s The Training of the Orator.
· Selections from histories by Sallust, Livy’s History of Rome, Tacitus’ Annals and Germania, and letters of Pliny the Younger.


front cover of Commentaries on Aristotle's
Commentaries on Aristotle's "On Sense and What Is Sensed" and "On Memory and Recollection" (Thomas Aquinas in Translation)
Saint Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 2005
The translations presented in this volume are based on the critical Leonine edition of the commentaries, which includes the Latin translations of the Aristotelian texts on which Aquinas commented.

front cover of Commentary on the Book of Causes (Thomas Aquinas in Translation)
Commentary on the Book of Causes (Thomas Aquinas in Translation)
Saint Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 1996

front cover of Communicating the Word
Communicating the Word
Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam
David Marshall, Editor. Afterword by Archbishop Rowan Williams
Georgetown University Press, 2015

Communicating the Word is a record of the 2008 Building Bridges seminar, an annual dialogue between leading Christian and Muslim scholars convened by the Archbishop of Canterbury. Featuring the insights of internationally known Christian and Muslim scholars, the essays collected here focus attention on key scriptural texts but also engage with both classical and contemporary Islamic and Christian thought. Issues addressed include, among others, the different ways in which Christians and Muslims think of their scriptures as the “Word of God,” the possibilities and challenges of translating scripture, and the methods—and conflicts—involved in interpreting scripture in the past and today.

In his concluding reflections, Archbishop Rowan Williams draws attention to a fundamental point emerging from these fascinating contributions: “Islam and Christianity alike give a high valuation to the conviction that God speaks to us. Grasping what that does and does not mean . . . is challenging theological work.”


front cover of The Community Rule
The Community Rule
A Critical Edition with Translation
Sarianna Metso
SBL Press, 2019

An authoritative critical edition

The discovery and translation of the Dead Sea Scrolls transformed our understanding of the life and history of ancient Jewish communities when both rabbinic Judaism and early Christianity were emerging. As part of this rich discovery, the Community Rule serves to illuminate the religious beliefs and practices as well as the organizational rules of the group behind the Dead Sea Scrolls. However, there is no single, unified text of the Community Rule; rather, multiple manuscripts of the Community Rule show considerable variation and highlight the work of ancient Jewish scribes and their intentional literary development of the text. In this volume, Sarianna Metso brings together the surviving evidence in a new edition that presents a critically established Hebrew text with an introduction and an English translation.


  • A critical apparatus and textual notes
  • All the surviving evidence of the Community Rule
  • A new method for presenting complex developments and transmission history of ancient texts

front cover of The Complete Works of Liudprand of Cremona (Medieval Texts in Translation)
The Complete Works of Liudprand of Cremona (Medieval Texts in Translation)
Paolo Liudprand of Cremona
Catholic University of America Press, 2007
This modern English translation of all the surviving literary compositions ascribed to Liudprand, the bishop of Cremona from 962 to 972, offers unrivaled insight into society and culture in western Europe during the "iron century."

front cover of Conquest of the New Word
Conquest of the New Word
Experimental Fiction and Translation in the Americas
By Johnny Payne
University of Texas Press, 1993

Latin American fiction won great acclaim in the United States during the 1960s, when many North American writers and critics felt that our national writing had reached a low ebb. In this study of experimental fiction from both Americas, Johnny Payne argues that the North American reception of the "boom" in Latin American fiction distorted the historical grounding of this writing, erroneously presenting it as mainly an exotic "magical realism." He offers new readings that detail the specific, historical relation between experimental fiction and various authors' careful, deliberate deformations and reformations of the political rhetoric of the modern state.

Payne juxtaposes writers from Argentina and Uruguay with North American authors, setting up suggestive parallels between the diverse but convergent practices of writers on both continents. He considers Nelson Marra in conjunction with Donald Barthelme and Gordon Lish; Teresa Porzecanski with Harry Mathews; Ricardo Piglia with John Barth; Silvia Schmid and Manuel Puig with Fanny Howe and Lydia Davis; and Jorge Luis Borges and Luisa Valenzuela with William Burroughs and Kathy Acker.

With this innovative, dual-continent approach, Conquest of the New Word will be of great interest to everyone working in Latin American literature, women's studies, translation studies, creative writing, and cultural theory.


front cover of Continental England
Continental England
Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War
Elizaveta Strakhov
The Ohio State University Press, 2022
Scholars have often viewed the Hundred Years’ War (c. 1337–1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further, medievalists have often characterized translator–source relationships as adversarial. In Continental England, Elizaveta Strakhov develops a new model, reparative translation, as a corrective to both formulations. Zeroing in on formes fixes poetry—and Chaucer as a leading practitioner—she shows that translation played two essential, interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities, and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further, used in particular to express England’s aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war, translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer’s own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England’s new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer’s posthumous canonization as a direct result of reparative translation, Strakhov shows how England’s transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons.

front cover of Contracting Colonialism
Contracting Colonialism
Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule
Vicente L. Rafael
Duke University Press, 1993
In an innovative mix of history, anthropology, and post-colonial theory, Vicente L. Rafael examines the role of language in the religious conversion of the Tagalogs to Catholicism and their subsequent colonization during the early period (1580–1705) of Spanish rule in the Philippines. By tracing this history of communication between Spaniards and Tagalogs, Rafael maps the conditions that made possible both the emergence of a colonial regime and resistance to it. Originally published in 1988, this new paperback edition contains an updated preface that places the book in theoretical relation to other recent works in cultural studies and comparative colonialism.

front cover of The Craft of Translation
The Craft of Translation
Edited by John Biguenet and Rainer Schulte
University of Chicago Press, 1989
Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship.

Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.

Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.

front cover of The Customary of the Shrine of St. Thomas Becket at Canterbury Cathedral
The Customary of the Shrine of St. Thomas Becket at Canterbury Cathedral
Latin Text and Translation
John Jenkins
Arc Humanities Press, 2022
The shrine of St Thomas Becket at Canterbury Cathedral was one of the most popular pilgrim destinations in medieval Europe, as well as the focal point for the liturgy of the cathedral’s monastic community. In 1428 the keepers of the shrine composed a customary detailing its day-to-day operation, including the opening hours, decoration, maintenance, and staffing. This unique survival offers a rare glimpse into the realities of organizing a pilgrimage site in a major medieval church, and the Latin text with facing English translation is provided for the first time. A comprehensive introduction and extensive notes set the Customary within the context of the cathedral, its liturgy, and pilgrim practice more widely.

front cover of Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Li Guo
Amsterdam University Press, 2022
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.

front cover of Ethics and Aesthetics of Translation
Ethics and Aesthetics of Translation
Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún
Harriet Hulme
University College London, 2018
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera, and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricoeur, and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational, and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective untranslatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

logo for Harvard University Press
Euripides’ Ino
Commentary, Reconstruction, Text, and Translation
Smaro Nikolaidou-Arampatzi
Harvard University Press, 2022
In this groundbreaking study, Smaro Nikolaidou-Arampatzi analyzes the direct and indirect evidence of Euripides’ fragmentary play, the Ino, and reexamines matters of reconstruction and interpretation. This work is a full-scale commentary on Euripides’ Ino, with a new arrangement of the fragments, an English translation in prose, and an extensive bibliography. Nikolaidou-Arampatzi argues that the axial point in the play is Ino’s filicide. Hyginus’ Fabula 4, entitled Ino Euripidis, recounts how, after her forced return from Cithaeron, Euripides’ Ino—in a state of Dionysiac madness—participates in the plotting of the jealous Themisto against her own children without being able to recognize them. Ino was the sister of Dionysus’ mother Semele, and she was also the primordial nurse of the god, a role that infuriated Hera. In his Medea, Euripides refers to Ino as a filicidal woman who, driven mad by Hera, murdered her own children. Nikolaidou-Arampatzi contends, then, that the filicide of Euripides’ Ino in a state of mania can be considered as a dramatic prototype by which his filicide Medea would be judged.

front cover of An Exposition of the On the Hebdomads of Boethius (Thomas Aquinas in Translation)
An Exposition of the On the Hebdomads of Boethius (Thomas Aquinas in Translation)
Saint Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 2001
The English translation itself, in facing-page format with the 1992 Leonine critical edition of Aquinas's Latin text, remains faithful to the text and at the same time clear and readable.

front cover of Faithful Renderings
Faithful Renderings
Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Naomi Seidman
University of Chicago Press, 2006
Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish–Christian difference and, conversely, views Jewish–Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish–Christian relationship—and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion—has haunted the theory and practice of translation in the West. 

Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish–Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel’s Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of converts from Judaism to Christianity as translators, the censorship of anti-Christian references in Jewish texts, and the translation of Holocaust testimony. Faithful Renderings ultimately reveals that translation is not a marginal phenomenon but rather a crucial issue for understanding the relations between Jews and Christians and indeed the development of each religious community.

logo for Harvard University Press
Women, Translation, and the Classics
Emily Wilson
Harvard University Press

logo for Harvard University Press
The Fifth Prapāṭhaka of the Vādhūla Śrautasūtra
Introduction to the Edition, Translation, and Commentary. Critical Edition
François Voegeli
Harvard University Press

The Fifth Prapāṭhaka of the Vādhūla Śrautasūtra includes a critical edition, followed by a translation and a commentary, of the fifth chapter (prapāṭhaka) of the Vādhūla Śrautasūtra. This chapter is dedicated to the description of the so-called “independent” animal sacrifice (nirūḍhapaśubandha) in Vedic ritual. This series of short monographs relates to particular aspects of the animal sacrifice described in the Veda and to problems of exegesis of Vedic texts.

The first part of this edition presents the translation and commentary, while the critical edition makes up the second part. The commentary highlights the peculiarities of the Vādhūla version of the nirūḍhapaśubandha. In the conclusion of the first part, the ancientness of the Vādhūla school is discussed, as well as its place within the corpus of Taittirīya texts.


front cover of Fixers
Agency, Translation, and the Early Global History of Literature
Zrinka Stahuljak
University of Chicago Press, 2024
A new history of early global literature that treats translators as active agents mediating cultures.

In this book, Zrinka Stahuljak challenges scholars in both medieval and translation studies to rethink how ideas and texts circulated in the medieval world. Whereas many view translators as mere conduits of authorial intention, Stahuljak proposes a new perspective rooted in a term from journalism: the fixer. With this language, Stahuljak captures the diverse, active roles medieval translators and interpreters played as mediators of entire cultures—insider informants, local guides, knowledge brokers, art distributors, and political players. Fixers offers nothing less than a new history of literature, art, translation, and social exchange from the perspective not of the author or state but of the fixer.

logo for Harvard University Press
The Gardens at San Lorenzo in Piacenza, 1656–1665
A Manuscript Planting Notebook with a Study, Transcription, and Translation
Ada V. Segre
Harvard University Press, 2006

This fascinating two-volume set includes a photographic reproduction of an anonymous seventeenth-century Italian gardener’s notebook from Dumbarton Oaks’s Rare Books Collection.

The notebook is a record of the planting of three flower gardens at San Lorenzo. It is now believed that the gardens were created for Margherita de’ Medici Farnese, duchess of Parma and Piacenza. The notebook provides insight into the creation of a seventeenth-century garden, from identifying flowers to planning flowerbeds. In turn, these sketches reveal the gardener’s own intentions and reflections on the designs.

Ada Segre’s accompanying study of the notebook is a groundbreaking example of garden archaeology. She considers its provenance and connection to the world of the duchess and her gardens. Segre also evaluates the importance of the manuscript as an object and as a source of information on garden design and practice in Italy during the mid-seventeenth century. Three computer-generated recreations of the garden’s planting beds are included with the reproduction.


front cover of The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, Volume 1
The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, Volume 1
Edited by Hans Dieter Betz
University of Chicago Press, 1992
"The Greek magical papyri" is a collection of magical spells and formulas, hymns, and rituals from Greco-Roman Egypt, dating from the second century B.C. to the fifth century A.D. Containing a fresh translation of the Greek papyri, as well as Coptic and Demotic texts, this new translation has been brought up to date and is now the most comprehensive collection of this literature, and the first ever in English.

The Greek Magical Papyri in Transition is an invaluable resource for scholars in a wide variety of fields, from the history of religions to the classical languages and literatures, and it will fascinate those with a general interest in the occult and the history of magic.

"One of the major achievements of classical and related scholarship over the last decade."—Ioan P. Culianu, Journal for the Study of Judaism

"The enormous value of this new volume lies in the fact that these texts will now be available to a much wider audience of readers, including historians or religion, anthropologists, and psychologists."—John G. Gager, Journal of Religion

"[This book] shows care, skill and zest. . . . Any worker in the field will welcome this sterling performance."—Peter Parsons, Times Literary Supplement

front cover of Handbook for William
Handbook for William
A Carolingian Woman's Counsel for Her Son (Medieval Texts in Translation)
Catholic University of America Press, 1999

logo for Harvard University Press
How to Defeat the Saracens
Guillelmus Ade, Tractatus quomodo Sarraceni sunt expugnandi; Text and Translation with Notes
William of Adam
Harvard University Press, 2012
The fall of the crusader-controlled city of Acre to the Muslims in 1291 inspired many schemes for crusades to recover Jerusalem and its environs. One of these proposals is How to Defeat the Saracens, written around 1317 by William of Adam, a Dominican who traveled extensively in the eastern Mediterranean, Persia, and parts of India. The treatise, poorly known even among specialists, presents a five-pronged plan for retaking the Holy Land. In particular, it focuses on cutting off economic and military support for Egypt. William’s personal experience in the lands he describes comes through, for example, when he recollects his encounters in Persia with a captive Greek woman whose child he baptized, and in India with a lapsed Christian who said that God had abandoned him. In this volume Giles Constable provides a critical edition of the Latin text and a facing English translation. Extensive notes, produced in collaboration with other experts, guide the reader through the political, geographical, economic, military, and historical context of this fascinating work.

front cover of Ideology, Culture, and Translation
Ideology, Culture, and Translation
Scott S. Elliott
SBL Press, 2012
Translation is a fundamental aspect of biblical scholarship and an ever-present reality in a global context. Scholars interested in more than linguistically oriented translation problems of a traditional nature often struggle to find an interdisciplinary venue in which to share their work. These essays, by means of critical engagement with the translation, translation practices, and translation history of texts relevant to the study of Bible and ancient and modern Christianity, explore theoretical dimensions and contemporary implications of translations and translation practice. The contributors are George Aichele, Roland Boer, Virginia Burrus, Alan Cadwallader, K. Jason Coker, John Eipper, Scott S. Elliott, Raj Nadella, Flemming A. J. Nielsen, Christina Petterson, Naomi Seidman, Jaqueline du Toit, Esteban Voth, and Matt Waggoner.

front cover of Justice as Translation
Justice as Translation
An Essay in Cultural and Legal Criticism
James Boyd White
University of Chicago Press, 1990
White extends his conception of United States law as a constitutive rhetoric shaping American legal culture that he proposed in When Words Lose Their Meaning, and asks how Americans can and should criticize this culture and the texts it creates. In determining if a judicial opinion is good or bad, he explores the possibility of cultural criticism, the nature of conceptual language, the character of economic and legal discourse, and the appropriate expectations for critical and analytic writing. White employs his unique approach by analyzing individual cases involving the Fourth Amendment of the United States constitution and demonstrates how a judge translates the facts and the legal tradition, creating a text that constructs a political and ethical community with its readers.

"White has given us not just a novel answer to the traditional jurisprudential questions, but also a new way of reading and evaluating judicial opinions, and thus a new appreciation of the liberty which they continue to protect."—Robin West, Times Literary Supplement

"James Boyd White should be nominated for a seat on the Supreme Court, solely on the strength of this book. . . . Justice as Translation is an important work of philosophy, yet it is written in a lucid, friendly style that requires no background in philosophy. It will transform the way you think about law."—Henry Cohen, Federal Bar News & Journal

"White calls us to rise above the often deadening and dreary language in which we are taught to write professionally. . . . It is hard to imagine equaling the clarity of eloquence of White's challenge. The apparently effortless grace of his prose conveys complex thoughts with deceptive simplicity."—Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the Humanities

"Justice as Translation, like White's earlier work, provides a refreshing reminder that the humanities, despite the pummelling they have recently endured, can be humane."—Kenneth L. Karst, Michigan Law Review

front cover of Knowledge in Translation
Knowledge in Translation
Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE
Patrick Manning, Abigail Owen
University of Pittsburgh Press, 2018

In the second millennium CE, long before English became the language of science, the act of translation was crucial for understanding and disseminating knowledge and information across linguistic and geographic boundaries. This volume considers the complexities of knowledge exchange through the practice of translation over the course of a millennium, across fields of knowledge—cartography, health and medicine, material construction, astronomy—and a wide geographical range, from Eurasia to Africa and the Americas. Contributors literate in Arabic, Catalan, Chinese, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Minnan, Ottoman, and Persian explore the history of science in the context of world and global history, investigating global patterns and implications in a multilingual and increasingly interconnected world. Chapters reveal cosmopolitan networks of shared practice and knowledge about the natural world from 1000 to 1800 CE, emphasizing both evolving scientific exchange and the emergence of innovative science. By unraveling the role of translation in cross-cultural communication, Knowledge in Translation highlights key moments of transmission, insight, and critical interpretation across linguistic and faith communities. 


front cover of Lost in Translation
Lost in Translation
Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier
Homay King
Duke University Press, 2010
In a nuanced exploration of how Western cinema has represented East Asia as a space of radical indecipherability, Homay King traces the long-standing association of the Orient with the enigmatic. The fantasy of an inscrutable East, she argues, is not merely a side note to film history, but rather a kernel of otherness that has shaped Hollywood cinema at its core. Through close readings of The Lady from Shanghai, Chinatown, Blade Runner, Lost in Translation, and other films, she develops a theory of the “Shanghai gesture,” a trope whereby orientalist curios and décor become saturated with mystery. These objects and signs come to bear the burden of explanation for riddles that escape the Western protagonist or cannot be otherwise resolved by the plot. Turning to visual texts from outside Hollywood which actively grapple with the association of the East and the unintelligible—such as Michelangelo Antonioni’s Chung Kuo: Cina, Wim Wenders’s Notebook on Cities and Clothes, and Sophie Calle’s Exquisite Pain—King suggests alternatives to the paranoid logic of the Shanghai gesture. She argues for the development of a process of cultural “de-translation” aimed at both untangling the psychic enigmas prompting the initial desire to separate the familiar from the foreign, and heightening attentiveness to the internal alterities underlying Western subjectivity.

logo for University of Chicago Press
The Lucidarium of Marchetto of Padua
A Critical Edition, Translation, and Commentary
Edited by Jan W. Herlinger
University of Chicago Press, 1985
"Herlinger deserves the thanks of the scholarly community for having prepared both edition and translation with the most meticulous of critical methods and the greatest of care."—Leeman L. Perkins, Renaissance Quarterly

"An almost archetypal example of unpretentious and honest scholarship."—Alejandro Enrique Planchart, Journal of the American Musicological Society

front cover of LXX Isaiah 24
LXX Isaiah 24
1-26:6 as Interpretation and Translation: A Methodological Discussion
Wilson de Angelo Cunha
SBL Press, 2014

Explore how interpretation affects translation

In this volume Cunha argues that the differences found between the Septuagint text of Isaiah and the Hebrew of the Masoretic Text must be weighed against the literary context in which they are found. The author demonstrates that LXX Isa 24:1–26:6 can be seen as a coherent ideological composition that differs greatly from the way scholars have interpreted MT Isa 24:1–26:6. This coherence comes across through the use of certain lexemes and conjunctions throughout the passage. The book lays the case that a scribe or translator already had an interpretation before he started the process of translation that shaped his translation of the Hebrew text into Greek.


  • An introduction sketching the history of research on LXX Isa 24:1–26:6
  • A focused comparision of the Masoretic Text to the Septuagint
  • A thorough discussion of the coherence of LXX Isa 24:1–26:6

front cover of Maimonides' 
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in Translation
A History from the Thirteenth Century to the Twentieth
Edited by Josef Stern, James T. Robinson, and Yonatan Shemesh
University of Chicago Press, 2019
Moses Maimonides’s Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major work of the Middle Ages. For almost all of its history, however, the Guide has been read and commented upon in translation—in Hebrew, Latin, Spanish, French, English, and other modern languages—rather than in its original Judeo-Arabic. This volume is the first to tell the story of the translations and translators of Maimonides’ Guide and its impact in translation on philosophy from the Middle Ages to the present day. 
A collection of essays by scholars from a range of disciplines, the book unfolds in two parts. The first traces the history of the translations of the Guide, from medieval to modern renditions. The second surveys its influence in translation on Latin scholastic, early modern, and contemporary Anglo-American philosophy, as well as its impact in translation on current scholarship. Interdisciplinary in approach, this book will be essential reading for philosophers, historians, and religious studies scholars alike.

front cover of Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art”
Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art”
A Translation of the 1943 Text with Commentary
Bonnie S. McDougall
University of Michigan Press, 1980
The writings of Mao Zedong have been circulated throughout the world more widely, perhaps, than those of any other single person this century. The “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art” has occupied a prominent position among his many works and has been the subject of intense scrutiny both within and outside China. This text has undoubted importance to modern Chinese literature and history. In particular, it reveals Mao’s views on such questions as the relationship between writers or works of literature and their audience, or the nature and value of different kinds of literary products.
In this translation and commentary, Bonnie S. McDougall finds that Mao was in fact ahead of many of his critics in the West and his Chinese contemporaries in his discussion of literary issues. Unlike the majority of modern Chinese writers deeply influenced by Western theories of literature and society (including Marxism), Mao remained close to traditional patterns of thought and avoided the often mechanical or narrowly literal interpretations that were the hallmark of Western schools current in China in the early twentieth century.
Many of the detailed discussions on the “Talks” in the West have been concerned with their political and historical significance. However, since Mao is a literary figure of some importance in twentieth-century China, McDougall finds it worthwhile to follow up his published remarks on the nature and source of literature and the means of its evaluation. By better understanding the complex and revolutionary ideas contained in the “Talks,” McDougall suggests we may acquire the necessary analytical tools for a more fruitful investigation into contemporary Chinese literature.

front cover of The March Up Country
The March Up Country
A Translation of Xenophon's Anabasis
University of Michigan Press, 1957

In 401 B.C. the Middle East was as much the center of the world attention as it is today. Ten thousand Greeks joined the army of Cyros marching on Babylon to overthrow the great King of the Persians, Artaxerxes. Among the Greeks was an Athenian gentleman, Xenophon, who went along as a sightseer but soon found himself cast in the main role.

At Cunaxa, Cyros' forces met and resoundingly defeated the tremendous army of the King, but Cyros was killed while leading the attack. Stranded a thousand miles from home, the Greeks chose Xenophon as their new leader. The wealthy Athenian squire rose to the challenge. Using every trick of the pioneer in hostile territory, he brought his men back to safety. The March Up Country is a classic of courage and adventure.


front cover of Marsilio Ficino, Three Books on Life
Marsilio Ficino, Three Books on Life
A Critical Edition and Translation
Carol V. Kaske
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2019

front cover of Menander
Menander "Misoumenos" or "The Hated Man"
Introduction, Translation, and Commentary
William Furley
University of London Press, 2021
Based on recently discovered fragments, this is one of the most complete English-language publications of Misoumenos, or The Hated Man.
Menander’s Misoumenos, or The Hated Man, is one of his most popular plays to have survived from classical times. Dating to approximately 300 BCE, it tells the story of a mercenary soldier and the captive girl he acquires while on campaign in Cyprus. The play follows the soldier’s growing despair as the girl spurns his advances and slowly turns against him, culminating in his suicidal thoughts.

The play belongs to the ancient genre of New Comedy, of which Menander was the acknowledged master. This edition presents a significantly updated text and the fullest English language translation of the play to date. It aims to restore as much as possible of the action of Misoumenos, reconstructing the language, stagecraft, and theatrical dialogue of the original based on hypothesis and reconstruction. Some sections can be restored nearly in full, permitting access to brilliantly original theatrical dialogue which had been lost for over two millennia. Apart from meter and sophisticated idiom, the themes of love, despair, and sadness that Menander treats are utterly timeless.

logo for Harvard University Press
Mirror on Mirror
Translation, Imitation, Parody
Reuben Arthur Brower
Harvard University Press, 1974

logo for University of Minnesota Press
Modern Swedish Prose in Translation
Karl Erik Lagerlof, Editor
University of Minnesota Press, 1979

Modern Swedish Prose in Translation was first published in 1979. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.

These excerpts from Swedish prose works - mostly novels - reflect major shifts in mood and style in the 25 years since 1950. Editor Karl Erik Lagerlof traces cultural and political developments in Sweden from the post-World War II era, when writers felt themselves in a world devoid of political meaning and rejected realism as a literary mode, down to the intensely political years of the Vietnam era. The selections in this anthology range from the anti-ideological works of the postwar years to recent documentary methods influenced by Marxism, structuralism, and a renewed political consciousness.


front cover of Nature in Translation
Nature in Translation
Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies
Shiho Satsuka
Duke University Press, 2015
Nature in Translation is an ethnographic exploration in the cultural politics of the translation of knowledge about nature. Shiho Satsuka follows the Japanese tour guides who lead hikes, nature walks, and sightseeing bus tours for Japanese tourists in Canada's Banff National Park and illustrates how they aspired to become local "nature interpreters" by learning the ecological knowledge authorized by the National Park. The guides assumed the universal appeal of Canada’s magnificent nature, but their struggle in translating nature reveals that our understanding of nature—including scientific knowledge—is always shaped by the specific socio-cultural concerns of the particular historical context. These include the changing meanings of work in a neoliberal economy, as well as culturally-specific dreams of finding freedom and self-actualization in Canada's vast nature. Drawing on nearly two years of fieldwork in Banff and a decade of conversations with the guides, Satsuka argues that knowing nature is an unending process of cultural translation, full of tensions, contradictions, and frictions. Ultimately, the translation of nature concerns what counts as human, what kind of society is envisioned, and who is included and excluded in the society as a legitimate subject.

front cover of On Love and Charity
On Love and Charity
Readings from the Commentary on the Sentences of Peter Lombard (Thomas Aquinas in Translation)
Saint Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 2008
No description available

front cover of Out of This World
Out of This World
Speculative Fiction in Translation from the Cold War to the New Millennium
Rachel S. Cordasco
University of Illinois Press, 2021
The twenty-first century has witnessed an explosion of speculative fiction in translation (SFT). Rachel Cordasco examines speculative fiction published in English translation since 1960, ranging from Soviet-era fiction to the Arabic-language dystopias that emerged following the Iraq War. Individual chapters on SFT from Korean, Czech, Finnish, and eleven other source languages feature an introduction by an expert in the language's speculative fiction tradition and its present-day output. Cordasco then breaks down each chapter by subgenre--including science fiction, fantasy, and horror--to guide readers toward the kinds of works that most interest them. Her discussion of available SFT stands alongside an analysis of how various subgenres emerged and developed in a given language. She also examines the reasons a given subgenre has been translated into English.

An informative and one-of-a-kind guide, Out of This World offers readers and scholars alike a tour of speculative fiction's new globalized era.


logo for Catholic University of America Press
Peter Comestor's Lectures on the Glossed Gospel of John
A Study with a Critical Edition and Translation
Peter Comestor
Catholic University of America Press, 2023
This monograph encompasses the first critical edition, translation, and historical study of a series of lectures from the cathedral school of Notre-Dame, Peter Comestor’s Glosses on the Glossed Gospel of John. Delivered in Paris in the mid-1150s, Comestor’s expansive lecture course on the Glossa ordinaria on the Gospel of John has survived in no fewer than seventeen manuscript witnesses, being preserved in the form of continuous transcripts taken in shorthand by a student-reporter (reportationes). The editor has selected the fifteen best witnesses to produce a critical edition and translation of the first chapter of Comestor’s lectures on the Gospel of John. In addition to the text of the original lectures, the edition includes appendices containing accretions to the lecture materials added by Comestor and his students, as well as the corresponding text of the Glossa ordinaria from which Comestor lectured. The Latin text and translation of Peter Comestor’s lectures are preceded by a wide-ranging critical study of the historical and intellectual context of Peter Comestor’s biblical teaching. This study begins with an outline of Comestor’s scholastic career and known works, with a detailed introduction to his Gospel lectures and the relevant historiography. Subsequently, a survey is made of the intellectual landscape of Comestor’s lectures: namely, the tradition of biblical teaching originating at the School of Laon, preserved in the Glossa ordinaria, and developed in the classroom by Peter Lombard and a succession of Parisian masters, notably Comestor himself. The following section examines the portion of the lectures presented in this book, encompassing an overview of its contents and structure, a description of Comestor’s teaching method and scholastic setting, a study of the text’s sources, and a consideration of Comestor’s participation and reception in the scholastic tradition. The final chapters contain a careful description of the manuscripts and editorial principles adopted in the Latin edition and translation.

front cover of Pocket Magna Carta
Pocket Magna Carta
1217 Text and Translation
Edited by the Bodleian Library
Bodleian Library Publishing, 2016
Magna Carta, or “Great Charter,” is one of the most important documents in legal history. Originating in 1215 as a peace treaty between King John and a group of rebellious barons at Runnymede, it put into law the concept of individual liberty and transformed the role of the monarch toward the people. Magna Carta was subsequently revised and reissued throughout the thirteenth century, and the ideas it expressed have had a profound influence, including on the US Constitution and Bill of Rights.

Pocket Magna Carta reproduces the 1217 reissue of this landmark document, including both the original Latin text and a modern translation, as well as an accessible introduction that traces the background of Magna Carta’s signing and subsequent revisions throughout the centuries. It also explains how the text has become an enduring symbol of freedom in Britain and the wider world. A clear and concise introduction to one of the most important documents in legal history, Pocket Magna Carta will be welcomed by those with an interest in British history or the wider history of Britain in the world.

front cover of The Practice of Diaspora
The Practice of Diaspora
Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism
Brent Hayes Edwards
Harvard University Press, 2003

A pathbreaking work of scholarship that will reshape our understanding of the Harlem Renaissance, The Practice of Diaspora revisits black transnational culture in the 1920s and 1930s, paying particular attention to links between intellectuals in New York and their Francophone counterparts in Paris. Brent Edwards suggests that diaspora is less a historical condition than a set of practices: the claims, correspondences, and collaborations through which black intellectuals pursue a variety of international alliances.

Edwards elucidates the workings of diaspora by tracking the wealth of black transnational print culture between the world wars, exploring the connections and exchanges among New York–based publications (such as Opportunity, The Negro World, and The Crisis) and newspapers in Paris (such as Les Continents, La Voix des Nègres, and L'Etudiant noir). In reading a remarkably diverse archive--the works of writers and editors from Langston Hughes, René Maran, and Claude McKay to Paulette Nardal, Alain Locke, W. E. B. Du Bois, George Padmore, and Tiemoko Garan Kouyaté--The Practice of Diaspora takes account of the highly divergent ways of imagining race beyond the barriers of nation and language. In doing so, it reveals the importance of translation, arguing that the politics of diaspora are legible above all in efforts at negotiating difference among populations of African descent throughout the world.


front cover of Queenship and Sanctity
Queenship and Sanctity
The Lives of Mathilda and the Epitaph of Adelheid (Medieval Texts in Translation)
Sean Gilsdorf
Catholic University of America Press, 2004
Queenship and Sanctity brings together for the first time in English the anonymous Lives of Mathilda and Odilo of Cluny's Epitaph of Adelheid. Richly annotated, with an extensive introduction placing the texts and their subjects in historical and hagiographical context, it provides teachers and students with a crucial set of sources for the history of Europe (particularly Germany) in the tenth and eleventh centuries, for the development of sacred biography and medieval notions of sanctity, and for the life of aristocratic and royal women in the early Middle Ages.

front cover of Queer in Translation
Queer in Translation
Sexual Politics under Neoliberal Islam
Evren Savci
Duke University Press, 2021
In Queer in Translation, Evren Savcı analyzes the travel and translation of Western LGBT political terminology to Turkey in order to illuminate how sexual politics have unfolded under Recep Tayyip Erdoğan's AKP government. Under the AKP's neoliberal Islamic regime, Savcı shows, there has been a stark shift from a politics of multicultural inclusion to one of securitized authoritarianism. Drawing from ethnographic work with queer activist groups to understand how discourses of sexuality travel and are taken up in political discourse, Savcı traces the intersection of queerness, Islam, and neoliberal governance within new and complex regimes of morality. Savcı turns to translation as a queer methodology to think Islam and neoliberalism together and to evade the limiting binaries of traditional/modern, authentic/colonial, global/local, and East/West—thereby opening up ways of understanding the social movements and political discourse that coalesce around sexual liberation in ways that do justice to the complexities both of what circulates under the signifier Islam and of sexual political movements in Muslim-majority countries.

front cover of Routes
Travel and Translation in the Late Twentieth Century
James Clifford
Harvard University Press, 1997

When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum.

In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization.

Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.


front cover of Sappho to Valéry
Sappho to Valéry
Poems in Translation
John Frederick Nims
University of Arkansas Press, 1990

Revised and enlarged, the second edition of Sappho to Valéry includes both the originals and translations of ninety-eight poems from nine different languages. Nims offers new and lively interpretations of a number of poems that have been translated and others available in no other English translation.

A former editor of Poetry, John Frederick Nims has published several volumes of his own poetry, poetry in translation, and essays on the form.


front cover of Science in Translation
Science in Translation
Movements of Knowledge through Cultures and Time
Scott L. Montgomery
University of Chicago Press, 2000
In this innovative work, Scott L. Montgomery explores the diverse roles that translation has played in the development of science from antiquity to the present—from the Arabic translations of Greek and Latin texts whose reintroduction to Europe was crucial to the Renaissance, to the origin and evolution of modern science in Japan.

"[A] book of great richness, as much for its examples as for its ideas, which keenly illustrate the development of knowledge across languages and epochs. It is a book to read and reread. Its subject is important; it is ours, it is our history." -André Clas, Meta: Journal des Traducteurs

"[T]his book . . . seems to stand alone on the shelf. A good thing, therefore, that it is so full of good things, both in the content and the prose." —William R. Everdell, MAA Online

"[A]n impressive work. . . . By reminding us of the role of diverse cultures in the elevation of science within a particular nation or civilization, the book makes a substantial contribution to the postmodern worldview that emphasizes multiculturalism." —Choice

front cover of The Sea of Separation
The Sea of Separation
A Translation from the Ramayana of Tulsidas
Harvard University Press

“This perceptive and accessible edition brings Tulsidas’s version [of the Ramayana], the most widely read across Northern India, to English-speaking audiences, giving readers a fresh glimpse into the tale’s impressive energy.”—Publishers Weekly

Tulsidas’s Rāmcaritmānas, written in the sixteenth century in a literary dialect of classical Hindi, has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. The revered masterpiece recounts the epic story of Ram’s exile and his journeys, and it is recited by millions of Hindus today.

The Sea of Separation presents some of the poem’s most renowned episodes—Ram’s battles with demons, the kidnapping of his wife Sita by Ravana, his alliance with a troop of marvelous monkeys, and, finally, the god Hanuman’s heroic journey to the island city of Lanka to find and comfort Sita.

This new translation into free verse conveys the passion and momentum of the inspired poet and storyteller.


front cover of Secondhand China
Secondhand China
Spain, the East, and the Politics of Translation
Carles Prado-Fonts
Northwestern University Press, 2022
This transcultural study of cultural production brings to light the ways Spanish literature imagined China by relying on English- and French-language sources. Carles Prado-Fonts examines how the simultaneous dependence on and obscuring of translation in these cross-cultural representations created the illusion of a homogeneous West. He argues that Orientalism became an instrument of hegemony not only between “the West and the rest” but also within the West itself, where Spanish writers used representations of China to connect themselves to Europe, hone a national voice, or forward ideas of political and cultural modernity.
Uncovering an eclectic and surprising archive, Prado-Fonts draws on diverse cultural artifacts from popular literature, journalism, and early cinema to offer a rich account of how China was seen across the West between 1880 and 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibáñez, and lesser-known authors writing in Spanish and Catalan put themselves in dialogue with Leo Tolstoy, John Dewey, W. Somerset Maugham, Bertrand Russell, Pearl Buck, and André Malraux, as well as stereotypical figures from popular culture like Fu Manchu and Charlie Chan. Throughout, Prado-Fonts exposes translation as a technology of cultural hegemony and China as an appealing object for representation. A timely contribution to our understanding of how we create and consume knowledge about the world, Secondhand China is essential reading for scholars and students of Orientalism, postcolonial studies, translation studies, comparative literature, and cultural studies.

front cover of Sexology and Translation
Sexology and Translation
Cultural and Scientific Encounters across the Modern World
Heike Bauer
Temple University Press, 2015

Sexology and Translation is the first study of the contemporaneous emergence of sexology in Europe, Asia, and the Middle East. Heike Bauer and her contributors—historians, literary and cultural critics, and translation scholars—address the intersections between sexuality and modernity in a range of contexts during the period from the 1880s to the 1930s. 

From feminist sexualities in modern Japan to Magnus Hirschfeld’s affective sexology, this book offers compelling new insights into how sexual ideas were formed in different contexts via a complex process of cultural negotiation. By focusing on issues of translation—the dynamic process by which ideas are produced and transmitted—the essays in Sexology and Translation provide an important corrective to the pervasive idea that sexuality is a “Western” construct that was transmitted around the world. 

This volume deepens understanding of how the intersections between national and transnational contexts, between science and culture, and between discourse and experience, shaped modern sexuality. 


front cover of Sites of Translation
Sites of Translation
What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric
Laura Gonzales
University of Michigan Press, 2018

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.


front cover of Southeast Asia's Modern Architecture
Southeast Asia's Modern Architecture
Questions of Translation, Epistemology and Power
Edited by Jiat-Hwee Chang and Imran bin Tajudeen
National University of Singapore Press, 2018
What is the modern in Southeast Asia’s architecture and how do we approach its study critically? This pathbreaking multidisciplinary volume is the first critical survey of Southeast Asia’s modern architecture. It looks at the challenges of studying this complex history through the conceptual frameworks of translation, epistemology, and power. Challenging Eurocentric ideas and architectural nomenclature, the authors examine the development of modern architecture in Indonesia, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam, with a focus on selective translation and strategic appropriation of imported ideas and practices by local architects and builders. The book transforms our understandings of the region’s modern architecture by moving beyond a consideration of architecture as an aesthetic artifact and instead examining its entanglement with different dynamics of power.

front cover of State of Translation
State of Translation
Turkey in Interlingual Relations
Einar Wigen
University of Michigan Press, 2018

International politics often requires two or more languages. The resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize domestically in another. Since no two languages are the same, what can be argued in one language may be impossible in another. Political concepts can thus be significantly reformulated in the translation process. State of Translation examines this phenomenon using the case of how 19th-century Ottoman and later Turkish statesmen struggled to reconcile their arguments in external languages (French, then English) with those in their internal language (Ottoman, later Turkish), and in the process further entangled them. Einar Wigen shows how this process structured social relations between the Ottoman state and its interlocutors, both domestically and internationally, and shaped the dynamics of Turkish relations with Europe.


front cover of Strange Cocktail
Strange Cocktail
Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry
Adriana X. Jacobs
University of Michigan Press, 2018

For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.


logo for Harvard University Press
The Surest Path
The Political Treatise of a Nineteenth-Century Muslim Statesman—A Translation of the Introduction to The Surest Path to Knowledge Concerning the Condidtion of Countries, Translated from the original Arabic with introduction and notes by Leon Carl B
Khayr al-Din al-Tunisi
Harvard University Press

front cover of Surprised in Translation
Surprised in Translation
Mary Ann Caws
University of Chicago Press, 2006

For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.

In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original. 

Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.


front cover of Sur’s Ocean
Sur’s Ocean
Classic Hindi Poetry in Translation
Harvard University Press, 2015

“John Stratton Hawley miraculously manages to braid the charged erotic and divine qualities of Krishna, the many-named god, while introducing us—with subtle occasional rhyme—to a vividly particularized world of prayers and crocodile earrings, spiritual longing and love-struck bees.”
—Forrest Gander, winner of the Pulitzer Prize for Poetry

An award-winning translation of Hindi verses composed by one of India’s treasured poets.

The blind poet Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known collectively as the Sūrsāgar.

This award-winning translation reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.


front cover of Syncretism in the West
Syncretism in the West
Pico's 900 Theses (1486) With Text, Translation, and Commentary
S. A. Farmer
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2016

This is the 2016 paperback printing of the 2008 edition of the popular text, translation, and commentary by S. A. Farmer. (The 2008 edition was a revised edition of the 1998 original publication).

Published by ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies) in Tempe, Arizona as part of the MRTS (Medieval and Renaissance Texts and Studies) Series, this book -- previously available only in hardcover and otherwise out-of-print since 2014 -- is now available in its entirety in paperback format.


front cover of Theories of Translation
Theories of Translation
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Edited by John Biguenet and Rainer Schulte
University of Chicago Press, 1992
Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists.

Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others.

A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

front cover of Tragic Effects
Tragic Effects
Ethics and Tragedy in the Age of Translation
Therese Augst
The Ohio State University Press, 2012

Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity.

Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.

Tragedy has long functioned as a cornerstone for questions about ethical life. By placing emphasis on processes of translation and adaptation, however, Tragic Effects approaches the question of ethics from a perspective informed by recent discourse in translation studies. Reconstructing an ancient text in this context requires negotiating the difficult tension between comprehending the distant past and preserving its radical singularity.


front cover of TransBuddhism
Transmission, Translation, and Transformation
Nalini Bhushan
University of Massachusetts Press, 2009
The global spread of Buddhism is giving rise to new forms of religious complexity, both in the West and in Asia. This collection of essays examines the religious and cultural conversations that are occurring in this process from a diverse range of disciplinary, methodological, and literary perspectives, including philosophy, ethnography, history, and cultural studies.

The chapters in the first section explore the transmission of Buddhism to the West, ranging from the writings of one of its earliest western interpreters, the Wesleyan missionary R. Spence Hardy, to the globalization of Tibetan Buddhist reincarnation, to the development and practice of Buddhism within the American prison system. The concluding chapter of this section presents a case study of a Japanese Buddhist temple in Oregon that ultimately died out—an example of a transmission that failed.

The second section looks at the complex issues that arise in the translation of Buddhist terms, texts, and concepts from one language or cultural milieu to another. Two chapters examine the challenges confronted by those who translate Buddhist texts—one exploring the contemporary translation of Tibetan Buddhism, the second analyzing an exchange of poetry in medieval Japan. The other two chapters describe the translation of Buddhist ideas into new cultural domains in America, specifically film and sports.

The final section presents case studies in the transformation of Buddhism which is resulting from its new global interconnections. Topics include the role of women in transforming Buddhist patriarchy, Buddhist-Freudian dialogue in relationship to mourning, and the interplay between Buddhism and the environmental movement.

The book also includes images created by the noted artist Meridel Rubenstein which frame the individual chapters within a nonverbal exploration of the themes discussed.

In addition to the editors, contributors include Mark Blum, Mario D'Amato, Sue Darlington, Elizabeth Eastman, Connie Kassor, Tom Rohlich, Judith Snodgrass, Jane Stangl, and Karma Lekshe Tsomo.

front cover of Translating Worlds
Translating Worlds
The Epistemological Space of Translation
Edited by Carlo Severi and William F. Hanks
HAU, 2015
Set against the backdrop of anthropology’s recent focus on various “turns” (whether ontological, ethical, or otherwise), this pathbreaking volume returns to the question of knowledge and the role of translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology, gathering together contributions from leading thinkers in the field.

Since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation nearly impossible. And still others have viewed translation between languages as principally indeterminate. The contributors here argue that the challenge posed by the constant confrontation between incommensurable worlds and systems may be the most fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. Ranging from tourism in New Guinea to shamanism in the Amazon to the globally ubiquitous restaurant menu, the contributors mix philosophy and ethnography to redefine translation not only as a key technique for understanding ethnography but as a larger principle in epistemology.  

front cover of Translation
Martin Kay
CSLI, 2015
Martin Kay’s Translation is concerned with the fundamental underpinnings of the titular subject. Kay argues that the primary responsibility of the translator is to the referents of words themselves. He shows how a pair of sentences that might have widely different meanings in isolation could have similar meanings in some contexts. Exploring such key subjects as how to recognize when a pair of texts might be translations of each other, Kay attempts to answer the essential question: What is translation anyway?

front cover of Translation and Epistemicide
Translation and Epistemicide
Racialization of Languages in the Americas
Joshua M. Price
University of Arizona Press, 2023
Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method.

The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror. The first chapters demonstrate four distinct operations of epistemicide: the commensuration of worlds, the epistemic marginalization of subaltern translators and the knowledge they produce, the criminalization of translators and interpreters, and translation as piracy or extractivism. The second part of the book outlines decolonial translation strategies, including an epistemic posture the author calls “bewilderment.”

Translation and Epistemicide tracks how through the centuries translation practices have enabled colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge.

front cover of Translation and Ethnography
Translation and Ethnography
The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding
Tullio Maranhão
University of Arizona Press, 2003
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems.

Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes.

The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan.

Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.

front cover of Translation and Power
Translation and Power
Maria Tymoczko
University of Massachusetts Press, 2002
The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries. Translation is not simply a process of faithful reproduction but invariably involves deliberate acts of selection, construction, and omission. It is inextricably linked to issues of cultural dominance, assertion, and resistance—in short, to power.

Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Staël and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself—in the relationship of translator to author, source text, and translated text.

In addition to the editors, contributors include Rosemary Arrojo, Michael Cronin, Sabine Fenton, Camino Gutiérrez Lanza, Christopher Larkosh, Alexandra Lianeri, Lin Kenan, Carol Maier, Paul Moon, Adriana S. Pagano, and Sherry Simon.

front cover of Translation and Subjectivity
Translation and Subjectivity
On Japan and cultural nationalism
Naoki Sakai
University of Minnesota Press, 1997

front cover of Translation as Muse
Translation as Muse
Poetic Translation in Catullus's Rome
Elizabeth Marie Young
University of Chicago Press, 2015
Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention.

Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.

front cover of Translation in a Global Market, Volume 13
Translation in a Global Market, Volume 13
Emily Apter, ed.
Duke University Press
What is the impact of globalization on texts and media? To what extent do artists and writers consciously or unconsciously build translatability into their work? Translation in a Global Market addresses these questions as well as the problems that may arise from a global market in cultural and aesthetic forms. For instance, what does a global market that increasingly rewards translation-friendly works that cross linguistic and cultural boundaries mean for publishing in non-Western languages? What are the politics of an emergent internationalized aesthetic that privileges metropolitan over vernacular genres? And why do specific cultural objects arrive and circulate in various public spheres? The essays in this volume critically investigate these questions without assuming that these objects were destined to arrive in those public spheres.
Translation in a Global Market assembles contributors from several academic disciplines as well as visual artists for a closer look at the formation of an international canon and at the kinds of texts that gain international visibility. The essays urge a shift in emphasis from global literacy—which implies the use of a standard language and a preference for translatability in texts—to transnational literacy, which places minority and diaspora literatures in direct conversation with each other rather than with Paris, London, or New York.

Contributors. Dina Al-Kassim, Emily Apter, Timothy Brennan, Elena Climent, Maryse Condé, Michael Eng, Renée Green, Rainer Ganahl, Sarah M. Hudgins, Michael North, Gayatri Chakravorty Spivak


front cover of A Translation of Lao-tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary
A Translation of Lao-tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary
Translated by Paul J. Lin
University of Michigan Press, 1977
During the Spring-Autumn period (722–420 BCE) and the time of the Warring States (480–222 CE), China was in great turmoil. Intellectuals and social reformers sifted through their wisdom and knowledge of China’s experiences up to then, attempting to find a solution to their situation.
The Tao Te Ching, one of the foremost products of the era, is a metaphysical book, a source of the highest political thought. Many readers have found in it representations of the highest ideals of human endeavors. Yet given its likely oral origin and the technological limitations of its early textual transmission, the Tao Te Ching raises numerous questions related to authorship, date of origin, internal organization, textual coherence, and editorial history.
Of the scores of translations of the Tao Te Ching, the great majority are based on the edition prepared by the third-century scholar Wang Pi. Wang’s profound commentary is itself a deeply influential text in the development of Taoist thought. Paul Lin presents the commentary, otherwise unavailable in English, in the form of footnotes accompanying his meticulous rendition of the Taoist classic.

front cover of Translation, Resistance, Activism
Translation, Resistance, Activism
Maria Tymoczko
University of Massachusetts Press, 2010
More than merely linguistic transposition, translation is a vector of power, resistance, rebellion, and even revolution. Exploring these facets of the ideology of translation, the contributors to this volume focus on the agency of translators and their activism. Spanning two centuries and reaching across the globe, the essays examine the varied activist strategies of key translators and translation movements.

From silence to radical manipulation of texts, translation strategies are instrumental in significant historical interventions and cultural change. Translation plays a pivotal role in ideological dialogue and struggle, including resistance to oppression and cultural straitjackets of all types, from sexual puritanism to military dictatorships. Situated in their own space, time, history, and political contexts, translators promote ideological agendas by creating new cultural narratives, pragmatically adjusting tactics so as to maximize the social and political impact.

The essays in this volume explore ways to read translations as records of cultural contestation and ideological struggle; as means of fighting censorship, physical coercion, cultural repression, and political dominance; and as texts that foster a wide variety of goals from cultural nationalism to armed confrontation. Translations are set in relief as central cultural documents rather than derivative, peripheral, or marginalized productions. They are seen as forms of ethical, political, and ideological activity rather than as mere communicative transactions or creative literary exercises.

The contributors demonstrate that engaged and activist translations are performative acts within broader political and ideological contexts. The essays detail the initiative, resourcefulness, and courage of individual translators, whose willingness to put themselves on the line for social change can sometimes move the world.

In addition to Maria Tymoczko, contributors include Pua'ala'okalani D. Aiu, Brian James Baer, Mona Baker, Paul F. Bandia, Georges L. Bastin, Nitsa Ben-Ari, Ángela Campo, Antonia Carcelen-Estrada, Álvaro Echeverri, Denise Merkle, John Milton, and Else R.P. Vieira.

front cover of Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting
Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting
Melanie Metzger
Gallaudet University Press, 2007

The Third Volume in the Studies in Interpretation Series

This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their findings in six chapters.

In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick reveal how interpreters deal with translating source language idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for decision-making that face interpreters on several levels in a class on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3 the complicated, multilingual process of code switching by Filipino interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language.

Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his analysis of two speech/social activities of requests and refusals. Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu evaluates methods for incorporating visual aids into interpretations from spoken English to American Sign Language and the potential cognitive dissonance for deaf persons that could result.


front cover of Translingualism, Translation and Caribbean Poetry
Translingualism, Translation and Caribbean Poetry
Mother Tongue Has Crossed the Ocean
Hilda de Windt Ayoubi
Amsterdam University Press, 2022
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi’s sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures – particularly the minority languages – of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet’s personal interviews, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry.

front cover of Translocalities/Translocalidades
Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas
Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca J. Hester, Norma Klahn, and Millie Thayer, eds.
Duke University Press, 2014
Translocalities/Translocalidades is a path-breaking collection of essays on Latin American, Caribbean, and United States–based Latina feminisms and their multiple translations and cross-pollinations. The contributors come from countries throughout the Américas and are based in diverse disciplines, including media studies, literature, Chicana/o studies, and political science. Together, they advocate a hemispheric politics based on the knowledge that today, many sorts of Latin/o-americanidades—Afro, queer, indigenous, feminist, and so on—are constructed through processes of translocation. Latinidad in the South, North and Caribbean "middle" of the Américas, is constituted out of the intersections of the intensified cross-border, transcultural, and translocal flows that characterize contemporary transmigration throughout the hemisphere, from La Paz to Buenos Aires to Chicago and back again. Rather than immigrating and assimilating, many people in the Latin/a Américas increasingly move back and forth between localities, between historically situated and culturally specific, though increasingly porous, places, across multiple borders, and not just between nations. The contributors deem these multidirectional crossings and movements, and the positionalities engendered, translocalities/translocalidades.

Contributors. Sonia E. Alvarez, Kiran Asher, Victoria (Vicky) M. Bañales, Marisa Belausteguigoitia Rius, Maylei Blackwell, Cruz C. Bueno, Pascha Bueno-Hansen, Mirangela Buggs, Teresa Carrillo, Claudia de Lima Costa, Isabel Espinal, Verónica Feliu, Macarena Gómez-Barris, Rebecca J. Hester, Norma Klahn, Agustín Lao-Montes, Suzana Maia, Márgara Millán, Adriana Piscitelli, Ana Rebeca Prada, Ester R. Shapiro, Simone Pereira Schmidt, Millie Thayer

front cover of Two Missionary Accounts of Southeast Asia in the Late Seventeenth Century
Two Missionary Accounts of Southeast Asia in the Late Seventeenth Century
A Translation and Critical Edition of Guy Tachard’s Relation de Voyage aux Indes (1690–99) and Nicola Cima’s Relatione Distinta delli Regni di Siam, China, Tunchino, e Cocincina
Stefan Halikowski Smith
Arc Humanities Press, 2019
This volume presents critical editions of two previously unpublished missionary accounts of Ayutthaya and the East Indies scene after the "National" Revolution of 1688 in Thailand: <i>Relation de Voyage aux Indes</i>, 1690-99, by Guy Tachard, a French Jesuit; and <i>Relatione Distinta delli Regni di Siam, China, Tunchino e Cocincina</i> (ca. 1707), by Nicola Cima, an Italian Augustinian. These interesting, substantial texts tell us a lot both about the Europeans who were writing them, and about Southeast Asia in a period when information was in much shorter supply than prior to 1688.

logo for Harvard University Press
The Undiscovered Country
Text, Translation, and Modernity in the Work of Yanagita Kunio
Melek Ortabasi
Harvard University Press, 2014

Yanagita Kunio (1875–1962) was a public intellectual who played a pivotal role in shaping modern Japan’s cultural identity. A self-taught folk scholar and elite bureaucrat, he promoted folk studies in Japan. So extensive was his role that he has been compared with the fabled Grimm Brothers of Germany and the great British folklorist James G. Frazer (1854–1941), author of The Golden Bough. This monograph is only the second book-length English-language examination of Yanagita, and it is the first analysis that moves beyond a biographical account of his pioneering work in folk studies.

An eccentric but insightful critic of Japan’s rush to modernize, Yanagita offers a compelling array of rebuttals to mainstream social and political trends in his carefully crafted writings. Through a close reading of Yanagita’s interdisciplinary texts, which comment on a wide range of key cultural issues that characterized the first half of Japan’s twentieth century, Melek Ortabasi seeks to reevaluate the historical significance of his work. Ortabasi’s inquiry simultaneously exposes, discursively, some of the fundamental assumptions we embrace about modernity and national identity in Japan and elsewhere.


front cover of Virgin Crossing Borders
Virgin Crossing Borders
Feminist Resistance and Solidarity in Translation
Emek Ergun
University of Illinois Press, 2023
The Turkish-language release of Hanne Blank’s Virgin: The Untouched History is a politically engaged translation aimed at disrupting Turkey’s heteropatriarchal virginity codes. In Virgin Crossing Borders, Emek Ergun maps how she crafted her rendering of the text and draws on her experience and the book’s impact to investigate the interventionist power of feminist translation.

Ergun’s comparative framework reveals translation’s potential to facilitate cross-border flows of feminist theories, empower feminist interventions, connect feminist activists across differences and divides, and forge transnational feminist solidarities. As she considers hopeful and woeful pictures of border crossings, Ergun invites readers to revise their views of translation’s role in transnational feminism and examine their own potential as ethically and politically responsible agents willing to search for new meanings.

Sophisticated and compelling, Virgin Crossing Borders reveals translation’s vital role in exchanges of feminist theories, stories, and knowledge.


front cover of Words of the Real People
Words of the Real People
Alaska Native Literature in Translation
Edited by Ann Fienup-Riordan and Lawrence D. Kaplan
University of Alaska Press, 2007
Words of the Real People collects the life stories, poetry, and oral literature of the Yupik, Inupiaq, and Alutiiq peoples of Alaska, making them widely available to readers in English for the first time. Accompanied by background essays on each Native group, the literature in this collection embraces Native Alaskan life in all its rich variety. From tales of malevolent shamans to the unexpected poetry of the urban experience, and from ancient tales passed down for generations to contemporary stories being woven into a new tradition, Words of the Real People stakes out an important place for Native Alaskan literature as a vibrant, living tradition and will be essential to folklorists, anthropologists, and anyone interested in the storied past of our continent's most forbidding reaches.

logo for Seagull Books
Writings on Translation
Abdessalam Benabdelali
Seagull Books

Send via email Share on Facebook Share on Twitter