front cover of The Waiting List
The Waiting List
An Iraqi Woman's Tales of Alienation
By Daisy Al-Amir
University of Texas Press, 1994

Daisy Al-Amir is one of the more visible figures in women's fiction in the Arab world today. This collection of stories, originally published in Lebanon as Ala La'ihat al-Intizar, is the most recent of her five publications. Her stories intimately reflect women's experiences in the chaotic worlds of the Lebanese civil war and the rise of Saadam Hussain as Iraq's leader. Set in Iraq, Cyprus, and Lebanon, the stories shed light on an unusual Middle East refugee experience—that of a cultural refugee, a divorced woman who is educated, affluent, and alone.

Al-Amir is also a poet and novelist, whose sensual prose grows out of a long tradition of Iraqi poetry. But one also finds existential themes in her works, as Al-Amir tries to balance what seems fated and what seems arbitrary in the turbulent world she inhabits. She deals with time and space in a minimalist, surreal style, while studying the disappointments of life through the subjective lens of memory. Honestly facing the absence of family and the instability of place, Al-Amir gives lifelike qualities to the inanimate objects of her rapidly changing world.

In addition to the stories, two examples of the author's experimental poems are included. In her introduction, Mona Mikhail places these stories and poems in the context of contemporary Islamic literature and gender studies.

[more]

front cover of The War of the Fatties and Other Stories from Aztec History
The War of the Fatties and Other Stories from Aztec History
By Salvador Novo
University of Texas Press, 1993
In "The War of the Fatties," a campy, tongue-in-cheek retelling of an episode from the Mexican "Trojan War," naked fat women from Tlatelolco discombobulate Tenochtitlan’s invading army by squirting them with breast milk. Told with satiric allusions to the policies and tactics used by Mexico’s current ruling party, PRI, to consolidate its power, the play unfolds a history of vain rivalry and decadence, intricate political maneuvers, corruption, and unchecked ambition that determined the course of Mexican history for two centuries before the Spanish conquest. Novo’s other works in this collection—"A Few Aspects of Sex among the Nahuas," "Ahuítzotl and the Magic Water," "Cuauhtémoc: Play in One Act," "Cuauhtémoc and Eulalia: A Dialogue," "Malinche and Carlota: A Dialogue," and "In Ticitézcatl or The Enchanted Mirror: Opera in Two Acts"—represent nearly all of his Aztec-related writings. Taken together, they provide a delightful introduction to Novo’s later works and a light-hearted, historically accurate introduction to Aztec culture. The text is supplemented by a glossary of Nahuatl terms, notes on the historical characters, and an introduction that provides historical background and places Novo’s works within their cultural context.
[more]

front cover of Watchfiends and Rack Screams
Watchfiends and Rack Screams
Artaud’s Last Unpublished Work
Antonin Artaud
Diaphanes, 2024
Antonin Artaud’s last large-scale work, published in its complete form in English for the first time.

Drawings on texts and letters dating from 1946, some of them written while he was still confined at the Rodez psychiatric hospital, Artaud devoted the months of November 1946 to February 1947 to completing his book through a long series of vocal improvisations titled Interjections, dictated at his pavilion on the edge of Paris. He cursed the assassins he believed were on their way there to steal his semen, to make his brain go “up in smoke as under the action of one of those machines created to suck up filth from the floor,” and finally to erase him. The publisher who had commissioned the book, Louis Broder, was horrified at reading its incandescent, fiercely obscene, and anti-religious manuscript and refused to publish it. Ambitious and experimental in scale, fragmentary and ferocious in intent, it was not published until 1978, in an edition prepared by Artaud’s close friend Paule Thévenin. Artaud commented that it was an “impossible” book, and that “nobody has ever read it from end to end, not even its own author.”

Clayton Eshleman, together with his translation collaborators such as David Rattray, began work soon after 1978 on an English-language edition, with extracts appearing especially in Eshleman’s poetry magazine, Sulfur. But they, too, were unable to take forward the publication of the book. This volume presents it in its complete form in English for the first time.
 
[more]

front cover of Whatever Happened to Antara?
Whatever Happened to Antara?
And Other Stories
By Walid Ikhlassi
University of Texas Press, 2004

Walid Ikhlassi evokes the individual's struggle for dignity and significance in the Syrian city of Aleppo during the French mandate of the forties and fifties. His characters' seeking of personal fulfillment parallels the struggle of the nation for self-definition. The changing political and cultural landscape of Syria challenges individuals in their attempts to live lives of integrity, as Ikhlassi provides analytical insights into the civil society of Syria, the axis of his writing.

From the boy Antara who personifies the Arab legend of a half-African slave warrior/hero to everyday middle-aged lovers, Ikhlassi's characters fight colonial oppression and corruption from the newly formed government. Foreign and internal forces challenge the evolution of a modern nation rooted in traditional Arab values. Its strong and determined men and women refuse to accept victimhood. The introduction by author and critic Elizabeth Warnock Fernea places the stories in their historical and literary context.

An avowed experimentalist, Ikhlassi portrays the modern human situation through techniques as widely divergent as realism, surrealism, interior monologue, and stream-of-consciousness. Selections of his work have been translated into English, Russian, French, German, Dutch, Armenian, and other languages.

[more]

front cover of When Things Happen
When Things Happen
A Novel
Angelo Cannavacciuolo
Rutgers University Press, 2024

Michele Campo is living the bourgeois Italian dream. Now a speech pathologist in his forties, he resides in an expensive Naples home with his partner, Costanza, daughter of an upper-class family. Michele’s own family origins, however, are murkier. When he is assigned to work with five-year-old foster child Martina, he grows increasingly engrossed by her case, as his own buried family history slowly claws its way back to the surface. The first novel by acclaimed Italian writer Angelo Cannavacciuolo to be translated into English, When Things Happen tells a powerful and intriguing story of what we lose when we leave our origins behind. It presents a panoramic view of Neapolitan society unlike any in literature, revealing a city of extreme contrasts, with a glamorous center ringed by suburban squalor. Above all, it is a psychologically nuanced portrait of a man struggling to locate what he values in life and the poor vulnerable child who helps him find it. 
 

[more]

front cover of Who if I Cry Out
Who if I Cry Out
By Gustavo Corção
University of Texas Press, 1967

Three months to live.

José Maria, a contemplative engineer in late middle age, and now a victim of leukemia, has received a death sentence from his doctor. His life has been a frustrating nonfulfillment of his early hopes, and his musings are many and varied as his life wanes.

The Brazilian writer Corção's remarkable novel is the diary of this thoughtful man facing the imminent prospect of death and trying to find the meaning of life—and of death—while evaluating his own existence.

[more]

front cover of Who's Afraid of Meryl Streep?
Who's Afraid of Meryl Streep?
By Rashid al-Daif Translated by Paula Haydar and Nadine Sinno
University of Texas Press, 2014

Rashid al-Daif’s provocative novel Who’s Afraid of Meryl Streep? takes an intimate look at the life of a recently married Lebanese man. Rashoud and his wife struggle as they work to negotiate not only their personal differences but also rapidly changing attitudes toward sex and marriage in Lebanese culture. As their fragile bond disintegrates, Rashoud finds television playing a more prominent role in his life; his wife uses the presence of a television at her parents’ house as an excuse to spend time away from her new home. Rashoud purchases a television in the hopes of luring his wife back home, but in a pivotal scene, he instead finds himself alone watching Kramer vs. Kramer. Without the aid of subtitles, he struggles to make sense of the film, projecting his wife’s behavior onto the character played by Meryl Streep, who captivates him but also frightens him in what he sees as an effort to take women’s liberation too far.

Who’s Afraid of Meryl Streep? offers a glimpse at evolving attitudes toward virginity, premarital sex, and abortion in Lebanon and addresses more universal concerns such as the role of love and lust in marriage. The novel has found wide success in Arabic and several European languages and has also been dramatized in both Arabic and French.

[more]

front cover of Wild Horses
Wild Horses
Jordi Cussà, Translated by Tiago Miller
Fum d'Estampa Press, 2022

A brutally powerful, unflinching account of the heroin epidemic that swept across Catalonia in the 1980s, Wild Horses tells the story of a group of friends as they buy, sell, and consume heroin and other drugs in their hometown. Told through a kaleidoscope of voices, stories, song lyrics, and heartbreakingly all-too-real characters, Cussà’s novel, originally published in 2000, is already a true classic of modern storytelling that is both shocking and captivating at the same time.

[more]

front cover of Wilder Winds
Wilder Winds
Bel Olid, Translated by Laura McGloughlin
Fum d'Estampa Press, 2022
In Wilder Winds, writer and translator Bel Olid brings together a stunning collection of short stories that draw on notions of individual freedom, abuses of power, ingrained social violence, life on the outskirts of society, and inevitable differences. Alongside these themes, she places small acts of kindness capable of changing the world and making it a better place. Like a flower that stubbornly grows and blooms in the cracks of the pavement. Olid’s work seeks out beauty without renouncing truth, and never avoids conflict or intimacy. Wilder Winds creates scenes and fragile, yet hardy characters that will stay with the reader for years to come.
[more]

front cover of The Wind Traveler
The Wind Traveler
A Novel
By Alonso Cueto; translated by Frank Wynne and Jessie Mendez Sayer
University of Texas Press, 2020

The Wind Traveler showcases the mesmerizing storytelling of Alonso Cueto at the top of his career. At the heart of his latest work is a seemingly ordinary man named Ángel, who sells kitchenware at a store in Lima. In the early 1990s, he had served as an army soldier, engaging in brutal acts whose aftermath still reverberates. He is forced to reckon with his past when a woman he was instructed to kill enters the store and buys a few items. How can she still be alive? What's more, how can she not recognize Ángel? Remarkably, she asks him to deliver her purchases to her house. From this moment, Ángel feels compelled to make amends through any means necessary, even if it requires sacrificing his life of quiet retirement.

A stirring tribute to the wounded souls who yearn to make peace with the past, The Wind Traveler offers a new vision of the fragile human connections that sustain a deeply fractured world.

[more]

logo for University of Texas Press
Women on a Journey
Between Baghdad and London
By Haifa Zangana
University of Texas Press, 2006

Exiled, displaced, tortured, and grieving—each of the five Iraqi women whose lives and losses come to us through Haifa Zangana's skillfully wrought novel is searching in her own way for peace with a past that continually threatens to swallow up the present.

Majda, the widow of a former Ba'ath party official who was killed by the government he served. Adiba, a political dissident tortured under Saddam Hussein's regime. Um Mohammed, a Kurdish refugee who fled her home for political asylum. Iqbal, a divorced mother whose family in Iraq is suffering the effects of Western economic sanctions. And Sahira, the wife of a Communist politician, struggling with his disillusionment and her own isolation. Bound to one another by a common Iraqi identity and a common location in 1990s London, these women come together across differences in politics, ethnic and class background, age, and even language. In narrating the friendship that develops among them, Zangana captures their warmth and humor as well as their sadness, their feelings of despair along with their search for hope, their sense of uprootedness, and their yearnings for home.

Weaving between the women's memories of Iraq—nostalgic and nightmarish—and their lives as exiles in London, Zangana's novel gives voice to the richness and complexity of Iraqi women's experiences. Through their stories, the novel represents a powerful critique of the violence done to ordinary people by those who hold power both in Iraq and in the West.

[more]

front cover of The World Machine
The World Machine
Paolo Volponi
Seagull Books, 2024
A vivid and unforgettable novelistic portrait of rural Italy, exploring the nature of reality and the human condition.
 
A small-time farmer living in central Italy in the 1960s is the keeper of a great truth: that people are machines built by other beings who are machines themselves. Our true destiny is to build ever better machines so that society can become a techno-utopia in which friendship can be established among all people on earth. These ideas bring him into conflict with everyone, especially his wife, against whom he is accused of ill-treatment. His quest takes him to Rome, where he presents his truth, hoping it will bring him worldwide recognition. Behind his poetical reveries and unfathomable scientific notions lies the disturbing fragility of a lone, paranoid, and deluded man in conflict with everyone, including himself.
 
Paolo Volponi’s unique novel The World Machine examines the relationship between rural life and the modern city, as well as the subversive idealism of a society still firmly anchored in the past, dominated by the Church, and unable to grasp the need for change.
[more]

front cover of Woven on the Loom of Time
Woven on the Loom of Time
Stories by Enrique Anderson-Imbert
Selected and translated by Carleton Vail and Pamela Edwards-Mondragón
University of Texas Press, 1990
Argentinian scholar and writer Enrique Anderson-Imbert is familiar to many North American students for his La Literatura de América Latina I and II, which are widely used in college Spanish courses. But Anderson-Imbert is also a noted creative writer, whose use of "magical realism" helped pave the way for such writers as Borges, Cortázar, Sábato, and Ocampo. In this anthology, Carleton Vail and Pamela Edwards-Mondragón have chosen stories from the period 1965 to 1985 to introduce English-speaking readers to the creative work of Enrique Anderson-Imbert. Representative stories from the collections The Cheshire Cat, The Swindler Retires, Madness Plays at Chess, Klein's Bottle, Two Women and One Julián, and The Size of the Witches illustrate Anderson-Imbert's unique style and world view. Many are "short short" stories, which Anderson-Imbert calls casos (instances). The range of subjects and points of view varies widely, challenging such "realities" as time and space, right and wrong, science and religion. In a prologue, Anderson-Imbert tells an imaginary reader, "Each one of my stories is a closed entity, brief because it has caught a single spasm of life in a single leap of fantasy. Only a reading of all my stories will reveal my world-view." The reader asks, "And are you sure that it is worth the trouble?" Anderson-Imbert replies, "No." The unexpected, ironic ending is one of the great pleasures of reading Enrique Anderson-Imbert.
[more]

front cover of Writing It Twice
Writing It Twice
Self-Translation and the Making of a World Literature in French
Sara Kippur
Northwestern University Press, 2015

Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.

Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.

[more]

front cover of Wûf
Wûf
By Kemal Varol; translated by Dayla Rogers
University of Texas Press, 2020

Told through the voice of a canine narrator, Wûf is a surrealist wartime love story set in Turkey in the 1990s. The novel follows Mikasa, a street dog who recounts a tale of tragic wartime love at a kennel where he finds solace in storytelling and cigarettes. A book that took the Turkish literary world by storm, Kemal Varol’s Wûf tackles universal themes of love and loss with both humor and pathos. Translated by PEN/Heim Award winner Dayla Rogers, the novel renders in English a one-of-a-kind love story with a narrator its readers won’t soon forget.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter