front cover of Journey to the West
Journey to the West
A Play
Mary Zimmerman
Northwestern University Press, 2011
This adaptation of a late sixteenth-century classic Chinese comic novel, Journey to the West, based on Anthony C. Yu’s translation, takes as its point of departure the true story of a seventh-century monk and his fabled pilgrimage from China to India in search of sacred texts. Mixing whimsy with spiritual weight, Zimmerman’s script combines comedy, adventure, and satire in a moving allegory of human perseverance.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 2
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 2
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. 

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 1
Journey to the West, Volume 1
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1977
First published in 1952, The Journey to the West, volume I, comprises the first twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 2
Journey to the West, Volume 2
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1978
The Journey to the West, volume 2, comprises the second twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 3
Journey to the West, Volume 3
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1980
The Journey to the West, volume 3, comprises the third twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 4
Journey to the West, Volume 4
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1983
The Journey to the West, volume 4, comprises the last twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of The Monkey and the Monk
The Monkey and the Monk
An Abridgment of The Journey to the West
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2006

Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit. 

These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China’s most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang’s journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with The Journey to the West. Now, readers of The Monkey and the Monk can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as “the Great Sage, Equal to Heaven.” Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans. 

“A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”—Modern Language Notes, on the unabridged translation

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter