“This book is to be welcomed as offering a new angle on translation in medieval England, one that will be of benefit to future scholarship. The key idea of translation effects is original and certainly valuable, and Hurley, by making use of it in her textual analyses, presents interesting readings of a selection of relevant writings.” —Hugh Magennis, Speculum
"This is a well-written, easily absorbed text [that] offers a methodology for examining translations that is apt to bring into sharp focus the wider contemporary concerns of both translator and audience. The study of translation effects may help scholars to better understand how a particular community understood their history and signalled their identity." —Georgina Pitt, Parergon
“[Hurley’s] study allows us to see how thinkers, writers, scribes, and artists in medieval England grappled with differences between themselves and others, between their historical moment and the past, between the unique elements of their culture and of others. … I did not expect to be provoked in the final pages into considering the future promised by the book’s rich readings and theoretical potentialities.” —Benjamin A. Saltzman, Modern Language Quarterly