by Rebecca DeWald
University of London Press, 2020
Paper: 978-0-85457-274-8

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK
This volume reevaluates and overturns the assumed hierarchical relationship between original text and translation with an approach that places source and target texts as equal. Combining the translation strategy of Argentine writer Jorge Luis Borges, the theoretical approaches of Walter Benjamin and Michel Foucault, and the exponents of Possible World Theory, the author examines Virginia Woolf’s Orlando and Franz Kafka’s short stories in detail. Rather than considering what may be lost in translation, this study focuses on why we insist on maintaining a border between the textual phenomena of “translation” and “original” and argues for a mutually enriching dialogue between two texts.