Amsterdam University Press, 2020 eISBN: 978-90-485-4272-7 (PDF)
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
AUTHOR BIOGRAPHY
Maghiel van Crevel is professor of Chinese language and literature at Leiden University. A specialist of contemporary poetry, he has published a dozen books in English, Dutch, and Chinese, including scholarly monographs and edited volumes, literary translations, and language textbooks.Lucas Klein is a father, writer, and translator, as well as associate professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. His monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness was published by Brill in 2018.
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments Contributors Introduction: The Weird Third Thing Maghiel van Crevel and Lucas Klein ConventionsPart One: The Translator's Take1. Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu XiuhuaJenn Marie Nunes2. Working with Words: Poetry, Translation, and LaborEleanor Goodman3. Translating Great Distances: The Case of the ShijingJoseph R. Allen4. Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese PoetryWilt L. IdemaPart Two: Theoretics5. Embodiment in the Translation of Chinese PoetryNick Admussen6. Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian FormalismJacob Edmond7. Narrativity in Lyric Translation: English Translation of Chinese Ci PoetryZhou Min8. Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the "Li Sao"Nicholas Morrow Williams9. Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in TranslationLucas KleinPart Three: Impact10. Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and BaudelaireLiansu Meng11. The Trope of Life and the Translation of Western Modernist Poetry in Hong KongChris Song12. Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of TranslationTara Coleman13. Celan's "Deathfugue" in Chinese: A Polemic about Translation and Everything ElseJoanna Krenz14. Trauma in Translation: Liao Yiwu's "Massacre" in English and GermanRui Kunze15. A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese PoetryMaghiel van Crevel