front cover of Hamlet
Hamlet
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
To thine own text be true—Lisa Peterson’s translation of Hamlet into contemporary American English makes the play accessible to new audiences while keeping the soul of Shakespeare’s writing intact. 
 
Lovers of Shakespeare’s language take heart: Lisa Peterson’s translation of Hamlet into contemporary American English was guided by the principle of “First, do no harm.” Leaving the most famous parts of Hamlet untouched, Peterson untied the language knots that can make the rest of the play difficult to understand in a single theatrical viewing. Peterson’s translation makes Hamlet accessible to new audiences, drawing out its timeless themes while helping to contextualize "To be, or not to be: that is the question," and “Something is rotten in the state of Denmark,” so that contemporary audiences can feel their full weight.

This translation of Hamlet was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry IV Part 1
Henry IV Part 1
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
The two-part tale of King Henry IV, rewritten with new language for the twenty-first century.

Shakespeare’s two Henry IV plays follow the exploits of King Henry IV after usurping the crown from his cousin Richard II. Featuring some of Shakespeare’s most recognizable characters such as Prince Hal and the roguish Sir John Falstaff, Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Henry IV, Part 2 follows Prince Hal as he grapples with his eventual ascent to the throne and his increasingly strained relationship with Falstaff. As the king falls sick and Hal’s ascent appears imminent, Hal’s decisions hold significant implications for all those around him. Modernizing the language of the two plays, Yvette Nolan’s translation carefully works at the seeds sown by Shakespeare—bringing to new life the characters and dramatic arcs of the original.
 
These translations of Henry IV were written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry IV Part 2
Henry IV Part 2
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
The two-part tale of King Henry IV, rewritten with new language for the twenty-first century.

Shakespeare’s two Henry IV plays follow the exploits of King Henry IV after usurping the crown from his cousin Richard II. Featuring some of Shakespeare’s most recognizable characters such as Prince Hal and the roguish Sir John Falstaff, Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Henry IV, Part 2 follows Prince Hal as he grapples with his eventual ascent to the throne and his increasingly strained relationship with Falstaff. As the king falls sick and Hal’s ascent appears imminent, Hal’s decisions hold significant implications for all those around him. Modernizing the language of the two plays, Yvette Nolan’s translation carefully works at the seeds sown by Shakespeare—bringing to new life the characters and dramatic arcs of the original.
 
These translations of Henry IV were written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry V
Henry V
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
Playwright Lloyd Suh reimagines the political intrigue and high drama of Henry V for twenty-first-century audiences. 

Shakespeare’s Henry V is a play about nationalism, war, and how we remember history. Known for its rousing speeches and miraculous outcomes, the play has long had a life beyond the stage and page, its themes and rhetoric common points of reference in politics. In this modern translation of Henry V, Lloyd Suh has created a new interpretation that is distinctly his own while protecting the mystery of Shakespeare’s drama. Suh’s translation focuses on the actors and the staging, channeling the theatrical nature of Shakespeare’s play for a new audience.  

This translation of Henry V was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry VI, Part 1
Henry VI, Part 1
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
New versions of Shakespeare’s history plays from director and translator Douglas Langworthy. 
 
In his three Henry VI plays, Shakespeare tackles the infamous Wars of the Roses and the fall of the House of Lancaster. In this translation of Henry VI, Part 1, Douglas Langworthy explores the initial unrest as a young Henry VI becomes king. Langworthy’s translation takes a deep dive into the language of Shakespeare. With a fine-tooth comb, he updates passages that are archaic and difficult to the modern ear and matches them with the syntax and lyricism of the rest of the play, essentially translating archaic Shakespeare to match contemporary Shakespeare.
 
This translation of Henry VI, Part 1 was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry VI, Part 2
Henry VI, Part 2
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
New versions of Shakespeare’s history plays from director and translator Douglas Langworthy. 
 
In his three Henry VI plays, Shakespeare tackles the infamous Wars of the Roses and the fall of the House of Lancaster. In this translation of Henry VI, Part 2, Douglas Langworthy follows the increasing tensions as the Duke of York foments rebellion against the crown. Langworthy’s translation takes a deep dive into the language of Shakespeare. With a fine-tooth comb, he updates passages that are archaic and difficult to the modern ear, and matches them with the syntax and lyricism of the rest of the play, essentially translating archaic Shakespeare to match contemporary Shakespeare.  
 
This translation of Henry VI, Part 2 was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry VI, Part 3
Henry VI, Part 3
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
New versions of Shakespeare’s history plays from director and translator Douglas Langworthy. 

In his three Henry VI plays, Shakespeare tackles the infamous Wars of the Roses and the fall of the House of Lancaster. In this translation of Henry VI, Part 3, Douglas Langworthy concludes the trilogy, tracking the final downfall of Henry VI and the rise of the House of York. Langworthy’s translation takes a deep dive into the language of Shakespeare. With a fine-tooth comb, he updates passages that are archaic and difficult to the modern ear, and matches them with the syntax and lyricism of the rest of the play, essentially translating archaic Shakespeare to match contemporary Shakespeare.  

This translation of Henry VI, Part 3 was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Henry VIII
Henry VIII
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2022
Caridad Svich offers a new take on the history play, which tells the story of Henry VIII’s marriage to Anne Boleyn.

Shakespeare’s Henry VIII is a story of a brazen race to power and the desire for an heir. Advised by Cardinal Wolsey, Henry VIII is caught between church and state as he meets Anne Boleyn and seeks to annul his marriage to Queen Katherine. This episodic and plot-driven play examines the machinations of royal power. Shakespeare’s Henry VIII, in this new translation by Caridad Svich, is a swift-moving, complex tale of intrigue.

This translation of Henry VIII was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

logo for Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies
A Hole in the Heavens
Dyan Elliott
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2017
What if Satan were to disguise himself as an angel of light? What if he even appeared as Christ? Schoolmen in late medieval Paris were obsessed with that question--and A Hole in the Heavens explores the alarming consequences of this obsession. It soon becomes impossible to tell the difference between saints and impostors, conversion and demonic possession, heresy and the true faith. Even the wisest and holiest may be deceived. A struggling student, a pair of prostitutes, and a beautiful priest's daughter are among those caught up in the chaos. Based on meticulous research, Dyan Elliott's first novel is an absorbing and ultimately chilling exercise in the discernment of spirits.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter