Eleven years before Uncle Tom's Cabin fanned the fires of abolition in North America, an aristocratic Cuban woman told an impassioned story of the fatal love of a mulatto slave for his white owner's daughter. So controversial was Sab's theme of miscegenation and its parallel between the powerlessness and enslavement of blacks and the economic and matrimonial subservience of women that the book was not published in Cuba until 1914, seventy-three years after its original 1841 publication in Spain.
Also included in the volume is Avellaneda's Autobiography (1839), whose portrait of an intelligent, flamboyant woman struggling against the restrictions of her era amplifies the novel's exploration of the patriarchal oppression of minorities and women.
When the paralyzed cripple Domingo Vidal is rescued unsinged from a burning house, the people of Chima believe they have witnessed a miracle. Domingo becomes their patron "saint," and tales of his miracles multiply. Domingo makes the rains come, cures the blind and lame, and swells barren wombs with new life. But is Domingo really a saint, or is he a pagan idol? Padre Berrocal calls the people heretics, but they are afraid not to worship Domingo. To what excesses will superstition and ignorance drive the frightened people of Chima?
This novel, published in 1963 as En Chimá nace un santo, makes important connections between the frustrations of poverty and the excesses of religious fanaticism. Zapata Olivella indicts the dogmatic attitudes of religious and civil institutions as a major cause of the creation of local cults like the one that grows up around "Saint" Domingo. In Zapata Olivella's compelling narrative, the struggle over Domingo points up both the inflexibility of established institutions and the potential power for change that lies within the hands of a determined populace.
Women writers occupy prominent positions in late 20th century Iranian literature, despite the increased legal and cultural restrictions placed upon women since the 1978-1979 Islamic Revolution. One of these writers is Moniru Ravanipur, author of the critically acclaimed The Drowned and Heart of Steel.
Satan's Stones is the first English translation of her 1991 short story collection Sangha-ye Sheytan. Often set in the remote regions of Iran, these stories explore many facets of contemporary Iranian life, particularly the ever-shifting relations between women and men. Their bold literary experimentation marks a new style in Persian fiction akin to "magical realism."
Reports from Iran indicated that Satan's Stones had been banned there by government authorities. While its frank explorations of Iranian society may have offended Islamic leaders, they offer Western readers fresh perspectives on Iranian culture from one of the country's most distinguished writers.
The Scarecrow is the final volume of Ibrahim al-Koni’s Oasis trilogy, which chronicles the founding, flourishing, and decline of a Saharan oasis. Fittingly, this continuation of a tale of greed and corruption opens with a meeting of the conspirators who assassinated the community’s leader at the end of the previous novel, The Puppet. They punished him for opposing the use of gold in business transactions—a symptom of a critical break with their nomadic past—and now they must search for a leader who shares their fetishistic love of gold. A desert retreat inspires the group to select a leader at random, but their “choice,” it appears, is not entirely human. This interloper from the spirit world proves a self-righteous despot, whose intolerance of humanity presages disaster for an oasis besieged by an international alliance. Though al-Koni has repeatedly stressed that he is not a political author, readers may see parallels not only to a former Libyan ruler but to other tyrants—past and present—who appear as hollow as a scarecrow.
A superb new translation of Kafka’s classic stories, authoritatively annotated and beautifully illustrated.
Selected Stories presents new, exquisite renderings of short works by one of the indisputable masters of the form. Award-winning translator and scholar Mark Harman offers the most sensitive English rendering yet of Franz Kafka’s unique German prose—terse, witty, laden with ambiguities and double meanings. With his in-depth biographical introduction and notes illuminating the stories and placing them in context, Harman breathes new life into masterpieces that have often been misunderstood.
Included are sixteen stories, arranged chronologically to convey a sense of Kafka’s artistic development. Some, like “The Judgment,” “In the Penal Colony,” “A Hunger Artist,” and “The Transformation” (usually, though misleadingly, translated as “The Metamorphosis”), represent the pinnacle of Kafka’s achievement. Accompanying annotations highlight the wordplay and cultural allusions of the original German, pregnant with irony and humor that English readers have often missed.
Although Kafka has frequently been cast as a loner, in part because of his quintessential depictions of modern alienation, he had a number of close companions. Harman draws on Kafka’s diaries, extensive correspondence, and engagement with early twentieth-century debates about Darwinism, psychoanalysis, and Zionism to construct a rich portrait of Kafka in his world. A work of both art and scholarship, Selected Stories transforms our understanding and appreciation of a singular imagination.
"It is a truth universally acknowledged . . ." that a single woman in possession of a good character but no fortune must be in want of a wealthy husband—that is, if she is the heroine of a nineteenth-century novel. Senhora, by contrast, turns the tables on this familiar plot. Its strong-willed, independent heroine Aurélia uses newly inherited wealth to "buy back" and exact revenge on the fiancé who had left her for a woman with a more enticing dowry.
This exciting Brazilian novel, originally published in 1875 and here translated into English for the first time, raises many questions about traditional gender relationships, the commercial nature of marriage, and the institution of the dowry. While conventional marital roles triumph in the end, the novel still offers realistic insights into the social and economic structure of Rio de Janeiro in the mid-1800s. With its unexpected plot, it also opens important new perspectives on the nineteenth-century Romantic novel.
Presented for the first time in English, the recently discovered early manuscripts of the twentieth century’s most towering literary figure offer uncanny glimpses of his emerging genius and the creation of his masterpiece.
One of the most significant literary events of the century, the discovery of manuscript pages containing early drafts of Marcel Proust’s In Search of Lost Time put an end to a decades-long search for the Proustian grail. The Paris publisher Bernard de Fallois claimed to have viewed the folios, but doubts about their existence emerged when none appeared in the Proust manuscripts bequeathed to the Bibliothèque Nationale in 1962. The texts had in fact been hidden among Fallois’s private papers, where they were found upon his death in 2018. The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts presents these folios here for the first time in English, along with seventeen other brief unpublished texts. Extensive commentary and notes by the Proust scholar Nathalie Mauriac Dyer offer insightful critical analysis.
Characterized by Fallois as the “precious guide” to understanding Proust’s masterpiece, the folios contain early versions of six episodes included in the novel. Readers glimpse what Proust’s biographer Jean-Yves Tadié describes as the “sacred moment” when the great work burst forth for the first time. The folios reveal the autobiographical extent of Proust’s writing, with traces of his family life scattered throughout. Before the existence of Charles Swann, for example, we find a narrator named Marcel, a testament to what one scholar has called “the gradual transformation of lived experience into (auto)fiction in Proust’s elaboration of the novel.”
Like a painter’s sketches and a composer’s holographs, Proust’s folios tell a story of artistic evolution. A “dream of a book, a book of a dream,” Fallois called them. Here is a literary magnum opus finding its final form.
Hamza Bogary describes a bygone way of life that has now irreversibly disappeared. He speaks of life in Mecca before the advent of oil. Only partly autobiographical, the memoir is nevertheless rich in remembered detail based on Bogary's early observations of life in Mecca. He has transformed his knowledge into art through his sense of humor, empathy, and remarkable understanding of human nature. This work not only entertains; it also informs its readers about the Arabia of the first half of the twentieth century in a graphic and fascinating way. The narrator, young Muhaisin, deals with various aspects of Arabian culture, including education, pilgrimages, styles of clothing, slavery, public executions, the status of women, and religion. Muhaisin is frank in his language and vivid in his humor. The reader quickly comes to love the charming and mischievous boy in this universal tale.
Set in the late nineteenth century on a mythical island off the coast of Yemen, Radwa Ashour's Siraaj: An Arab Tale tells the poignant story of a mother and son as they are drawn inextricably into a revolt against their island's despotic sultan.
Amina, a baker in the sultan's palace, anxiously awaits her son's return from a long voyage at sea, fearful that the sea has claimed Saïd just as it did his father and grandfather. Saïd, left behind in Alexandria by his ship as the British navy begins an attack on the city, slowly begins to make his way home, witnessing British colonial oppression along the way.
Saïd's return brings Amina only a short-lived peace. The lessons he learned from the Egyptians' struggle against the British have radicalized him. When Saïd learns the island's slave population is planning a revolt against the sultan's tyrannical rule, both he and Amina are soon drawn in.
Beautifully rendered from Arabic into English by Barbara Romaine, Radwa Ashour's novella speaks of the unity that develops among varied peoples as they struggle against a common oppressor and illuminates the rich cultures of both the Arab and African inhabitants of the island. Sub-Saharan African culture is a subject addressed by few Arabic novelists, and Radwa Ashour's novella does much to fill that void.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press