Cover
Title page
Dedication
Epigraph
Contenido / Contents
Dos flores de Cardo Santo en el desierto de Arizona
Two Holy Thistle Flowers in the Desert of Arizona
Ota No[B]enga el mexicano
Ota Benga the Mexican Don’t Come Here
Sarah Baartman frente al espejo repugnante de la codicia
Sarah Baartman Facing the Mirror Repugnant from Lust
El gigante de Chumbivilcas abraza a un cholo vestido con traje
The Giant From Chumbivilcas Embraces a Mestizo Dressed in a Suit
Flor de mirto en una grieta del concreto
Myrtle Flower in a Crack in the Concrete
La risa mueca muda de alas enormes
The Smile Mute Expression with Enormous Wings
Gertrude Stein y César Vallejo van al cine con guantes de boxeo
Gertrude Stein and César Vallejo Go to a Movie with Boxing Gloves
Una mujer cae muerta en mitad de la calle
A Woman Drops Dead in the Middle of the Street
La pupila del mar no visto
Pupil of the Unseen Sea
Flor de cacao en un ala rota
Cocoa Flower on a Broken Wing
He venido a estar triste y a mí mismo me desgarro
I’ve Come Here to Be Sad and Tear Myself to Shreds
Érase un yo de una nariz nacido
Once There Was a Me Born from a Nose
Eco en la garganta tejida de sables
Echo in the Throat Woven with Sabers
Cerca de corazón y dientes entre las manos
Fenced Heart and Teeth Between Hands
Cardenal en mi ventana con una máscara en el pico
Cardinal in My Window with a Mask on Its Beak
La cuarentena les devuelve su aroma a las flores
Quarantine Brings Flowers Back Their Scent
Evocación de la ventana
Memory Evoked by a Window
¿Con cuántas dudas se construye un silogismo?
How Many Doubts Build a Syllogism?
Palabras de un juglar que ha naufragado
Words of a Wandering Shipwrecked Minstrel
El éter eructa un planeta gigante
Ether Belches a Giant Planet
Cuarenta y tres como en Ayotzinapa
Forty-Three Like in Ayotzinapa
Ha muerto Nicanor y está vivo
Nicanor Has Died and He’s Alive
Un hombre pasa con su cuerpo al hombro
A Man Walks By with His Body on His Shoulder
Memoria en los dientes de mi abuela
Memory in My Grandmother’s Teeth
Retrato de un poeta
Portrait of a Poet
Del poeta a unas prendas
From the Poet to a Few Garments
El poeta se esconde de su sombra
The Poet Hides from His Shadow
Del poeta a la que fuera su amada
From the Poet to the One Who Could Have Been His Beloved
Bufón y poeta natural
Jester and Natural Poet
Miré la huella de la sombra mía
I Gazed Upon the Footprint of My Shadow
Cuando me paro a contemplar mis fotos
When I Stop to Contemplate My Photos
Inscrita está en mi alma tu mueca fría
Your Cold Grimace Is Written on My Soul
De aquellas manos puras y diligentes
From Those Pure and Diligent Hands
Si a la región desierta inhabitable
If at the Uninhabitable Desert Region
En tanto que el Prada y el Chanel
As Long as Prada and Chanel
Venganza en figura de consejo
Revenge in the Form of Advice
El poeta y su sombra: palabras dichas en voz alta
The Poet and His Shadow: Words Said Aloud
Como un toro abaleado por el monarca
Like a Bull Shot by the Monarch
Esclavo de mis ansias
Slave to My Desire
De ajenas desnudeces te socorres
You Comfort Yourself with the Nakedness of Others
El tiempo que he perdido en querer irme
The Time That I’ve Lost Wanting to Leave
Piélago de mar
Open Sea
Agradecimientos
Acknowledgments
About the Author