Ghulam Bombaywala sells bagels in Houston. Demetrios dishes up pizza in Connecticut. The Wangs serve tacos in Los Angeles. How ethnicity has influenced American eating habits—and thus, the make-up and direction of the American cultural mainstream—is the story told in We Are What We Eat. It is a complex tale of ethnic mingling and borrowing, of entrepreneurship and connoisseurship, of food as a social and political symbol and weapon—and a thoroughly entertaining history of our culinary tradition of multiculturalism.
The story of successive generations of Americans experimenting with their new neighbors’ foods highlights the marketplace as an important arena for defining and expressing ethnic identities and relationships. We Are What We Eat follows the fortunes of dozens of enterprising immigrant cooks and grocers, street hawkers and restaurateurs who have cultivated and changed the tastes of native-born Americans from the seventeenth century to the present. It also tells of the mass corporate production of foods like spaghetti, bagels, corn chips, and salsa, obliterating their ethnic identities. The book draws a surprisingly peaceful picture of American ethnic relations, in which “Americanized” foods like Spaghetti-Os happily coexist with painstakingly pure ethnic dishes and creative hybrids.
Donna Gabaccia invites us to consider: If we are what we eat, who are we? Americans’ multi-ethnic eating is a constant reminder of how widespread, and mutually enjoyable, ethnic interaction has sometimes been in the United States. Amid our wrangling over immigration and tribal differences, it reveals that on a basic level, in the way we sustain life and seek pleasure, we are all multicultural.
The human sciences in the English-speaking world have been in a state of crisis since the Second World War. The battle between champions of hard-core scientific standards and supporters of a more humanistic, interpretive approach has been fought to a stalemate. Joel Isaac seeks to throw these contemporary disputes into much-needed historical relief. In Working Knowledge he explores how influential thinkers in the twentieth century's middle decades understood the relations among science, knowledge, and the empirical study of human affairs.
For a number of these thinkers, questions about what kinds of knowledge the human sciences could produce did not rest on grand ideological gestures toward "science" and "objectivity" but were linked to the ways in which knowledge was created and taught in laboratories and seminar rooms. Isaac places special emphasis on the practical, local manifestations of their complex theoretical ideas. In the case of Percy Williams Bridgman, Talcott Parsons, B. F. Skinner, W. V. O. Quine, and Thomas Kuhn, the institutional milieu in which they constructed their models of scientific practice was Harvard University. Isaac delineates the role the "Harvard complex" played in fostering connections between epistemological discourse and the practice of science. Operating alongside but apart from traditional departments were special seminars, interfaculty discussion groups, and non-professionalized societies and teaching programs that shaped thinking in sociology, psychology, anthropology, philosophy, science studies, and management science. In tracing this culture of inquiry in the human sciences, Isaac offers intellectual history at its most expansive.
This book examines the widespread practice of self-publishing by writers in late imperial China, focusing on the relationships between manuscript tradition and print convention, peer patronage and popular fame, and gift exchange and commercial transactions in textual production and circulation.
Combining approaches from various disciplines, such as history of the book, literary criticism, and bibliographical and textual studies, Suyoung Son reconstructs the publishing practices of two seventeenth-century literati-cum-publishers, Zhang Chao in Yangzhou and Wang Zhuo in Hangzhou, and explores the ramifications of these practices on eighteenth-century censorship campaigns in Qing China and Chosŏn Korea. By giving due weight to the writers as active agents in increasing the influence of print, this book underscores the contingent nature of print’s effect and its role in establishing the textual authority that the literati community, commercial book market, and imperial authorities competed to claim in late imperial China.
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.
Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2025
The University of Chicago Press