This new edition of Descartes’ Meditations by Zbigniew Janowski, wrote extensively on Descartes and 17th c. philosophy, was prepared with the first-year college student in mind. unlike all existing editions in english, which contain bare text of the Meditations, the novelty of this edition is that it includes a short commentary to each meditation, in which the editors help the reader follow Descartes’ steps and arguments.
In addition to their brief commentaries, the author also included short footnotes to the books and articles by contemporary Cartesian specialists who discuss in greater detail specific questions and problems which the text of the Meditations raises. In doing so, the author hopes to familiarize students with authors and titles of major works on Descartes, and with on-going scholarly controversies which this masterpiece of modern thought still inspires
Six Days with Descartes: The Meditations, Latin and English Text with a Commentary for College Students can also serve as a helpful tool for young and less experienced teachers of philosophy.
This is the first substantial commentary on Clouds since Dover’s 1968 edition. Intended for intermediate Greek students at undergraduate and graduate levels, the commentary pays careful attention to the basic characteristics of ancient Greek syntax, as well as to how Greek words are formed and can be analyzed. It offers robust staging notes, information about daily life in late 5th-century Athens, and constant reference to the rhetorical and dramatic strategies of the text. Full support is offered for those interested in the metrical structure of the songs, but in a way that allows instructors to leave such issues aside, should they choose to do so. The first and second appendices offer a basic means of entry into the rich but complex world of the comic fragments. An English-language bibliography is provided. The edition will interest professional classicists of all sorts seeking an accessible introduction to one of Aristophanes’ greatest plays, to philosophers concerned with Socrates and the sophistic movement, and to theater professionals who wish to stage the play.
A new edition featuring Saint Augustine’s dialogue on immortality from a tenth-century Latin manuscript, accompanied by an Old English vernacular adaptation translated into modern English for the first time in a hundred years.
Around the turn of the tenth century, an anonymous scholar crafted an Old English version of Saint Augustine of Hippo’s Soliloquia, a dialogue exploring the nature of truth and the immortality of the soul. The Old English Soliloquies was, perhaps, inspired by King Alfred the Great’s mandate to translate important Latin works. It retains Augustine’s focus on the soul, but it also explores loyalty—to friends, to one’s temporal lord, and to the Lord God—and it presses toward a deeper understanding of the afterlife. Will we endure a state of impersonal and static forgetfulness, or will we retain our memories, our accrued wisdom, and our sense of individuated consciousness?
This volume presents the first English translation of the complete Old English Soliloquies to appear in more than a century. It is accompanied by a unique edition of Augustine’s Latin Soliloquia, based on a tenth-century English manuscript similar to the one used by the translator, that provides insight into the adaptation process. Both the Latin and Old English texts are newly edited.
In addition to the complete Greek text and commentary, this volume includes a substantial introduction to the playwright’s career and to the historical and political background of the play. It includes advice for students on grammar and syntax, meter, festivals and staging, as well as topical and literary references and allusions that will help guide students to a mature appreciation of the comedy’s humor, seriousness, and artistic quality. Priced and sized for classroom use, this is the first full commentary on Knights since 1901 and will be widely welcomed.
Frederick William Danker, a world-renowned scholar of New Testament Greek, is widely acclaimed for his 2000 revision of Walter Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. With more than a quarter of a million copies in print, it is considered the finest dictionary of its kind.
Danker’s Concise Greek-English Lexicon of the New Testament will prove to be similarly invaluable to ministers, seminarians, translators, and students of biblical Greek. Unlike other lexica of the Greek New Testament, which give only brief glosses for headwords, The Concise Greek-English Lexicon offers extended definitions or explanations in idiomatic English for all Greek terms.
Each entry includes basic etymological information, short renderings, information on usage, and plentiful biblical references. Greek terms that could have different English definitions, depending on context, are thoughtfully keyed to the appropriate passages. An overarching aim of The Concise Greek-English Lexicon is to assist the reader in recognizing the broad linguistic and cultural context for New Testament usage of words.
The Concise Greek-English Lexicon retains all the acclaimed features of A Greek-English Lexicon in a succinct and affordable handbook, perfect for specialists and nonspecialists alike.
Now in paperback for the first time, Elementary Classical Greek is a trusted handbook for learning the language that does not presuppose a knowledge of Latin. Based on the premise that average American students can learn the language, the lessons are thorough but not pedantic, simple but not superficial, and the textbook has been proven in the classroom and for independent learners.
Elementary Classical Greek stresses a clear and orderly presentation of the language, accompanied by individual sentences or short passages that illustrate grammar, give practice in reading, and help build vocabulary. Drawing on decades of experience teaching classical Greek, Frederick Williams presents a text in which grammatical explanations are clear, succinct, and correct and the selected readings are varied, interesting, and useful. Included in the nearly one-hundred reading passages are excerpts from Plato’s Ion and Republic, Aristophanes’s Clouds, and Paul’s first letter to the Corinthians.
The popular textbook is designed for a course meeting for two semesters. There are twenty-four lessons in all, with appendixes on prepositions, Greek numbers, and the Greek verb, plus Greek-English and English-Greek vocabularies, a grammatical index of subjects, and a list of Greek authors cited. Selected readings are presented first in simple, then more complex, language until the reader is led to the actual words of the ancient author—all within the same lesson. This elementary device helps bridge many of the difficult gaps between modern English and ancient Greek.
Since its first publication in 1965, English Words from Latin and Greek Elements by Donald M. Ayers has empowered thousands of students to expand their vocabulary by uncovering the classical roots embedded in modern English. Now in its enduring second edition, this trusted resource proves that vocabulary is most effectively learned through understanding—not memorization.
Why dedicate an entire book to this approach? Because Ayers goes beyond the basics. Students are introduced to a broad spectrum of Latin and Greek roots, encounter new vocabulary in meaningful context, and reinforce their learning through targeted exercises. This method equips learners with lifelong tools to decode unfamiliar words and deepen their command of English.
Written for English learners—not classical language scholars—this book requires no prior knowledge of Latin or Greek. It’s proven effective across high school and college classrooms, and adaptable for both remedial and accelerated programs.
An Instructor's Manual (gratis with adoption) and a Workbook are also available.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book One describes in detail the gods of the Aztec people, including Uitzilopochtli, Tlatoc, and Quetzalcoatl. This colorful and clear translation brings to life characteristics of each god, describing such items as clothing or adornment worn by individual gods, as well as specific personality traits.
This handbook offers a synopsis of the regular changes that Latin words underwent in the course of their evolution into modern Romance languages (Italian, Spanish, Portuguese, and French, with their English cognates). Although it is intended for the nonspecialist, students of Romance philology will find it useful as a ready reference and as a source of abundant examples of Latin sound changes.
The synopsis is presented in the form of separate alphabetical charts for each major sound change. The rules, stated as simply as possible, do not generally explain the evolution of the changes, but only the end results. For those desiring further information, there are notes after most rules outlining exceptions to or modifications of that rule and often sketching successive stages in the development of the sound. Several minor or sporadic sound changes are also treated in note form. Each chart is supplemented by a list of additional words illustrating the same sound change.
From Latin to Roman in Sound Charts has been used successfully as a graduate level text for such courses as History of Spanish, History of French, and Romance Linguistics.
Sally Chivers provides a fascinating look at and challenge to how North American popular culture has portrayed old age as a time of disease, decline, and death. Within contemporary Canadian literary and film production, a tradition of articulate central elderly female characters challenges what the aging body has come to signify in a broader cultural context. Rather than seek positive images of aging, which can do their own prescriptive damage, the author focuses on constructive depictions that provide a basis on which to create new stories and readings of growing old. This type of humanities approach to the study of aging promises neither to fixate on nor avoid consideration of the role of the body in the much broader process of getting older. The progression implied in the title from the solitary symbol of The Old Woman toward a community of older women, indicates not a move toward euphemism, but rather an increasing and necessary awareness of the social and cultural dimensions of aging.
A philologically robust approach to the history of ancient Hebrew
In this book the authors work toward constructing an approach to the history of ancient Hebrew that overcomes the chasm of academic specialization. The authors illustrate how cross-textual variable analysis and variation analysis advance research on Biblical Hebrew and correct theories based on extra-linguistic assumptions, intuitions, and ideologies by focusing on variation of forms/uses in the Masoretic text and variation between the Masoretic text and other textual traditions.
Features:
On the boundary of what the ancient Greeks and Romans considered the habitable world, Ireland was a land of myth and mystery in classical times. Classical authors frequently portrayed its people as savages—even as cannibals and devotees of incest—and evinced occasional uncertainty as to the island's shape, size, and actual location. Unlike neighboring Britain, Ireland never knew Roman occupation, yet literary and archaeological evidence prove that Iuverna was more than simply terra incognita in classical antiquity.
In this book, Philip Freeman explores the relations between ancient Ireland and the classical world through a comprehensive survey of all Greek and Latin literary sources that mention Ireland. He analyzes passages (given in both the original language and English) from over thirty authors, including Julius Caesar, Strabo, Tacitus, Ptolemy, and St. Jerome. To amplify the literary sources, he also briefly reviews the archaeological and linguistic evidence for contact between Ireland and the Mediterranean world.
Freeman's analysis of all these sources reveals that Ireland was known to the Greeks and Romans for hundreds of years and that Mediterranean goods and even travelers found their way to Ireland, while the Irish at least occasionally visited, traded, and raided in Roman lands. Everyone interested in ancient Irish history or Classics, whether scholar or enthusiast, will learn much from this pioneering book.
Mordant verse satire.
The bite and wit of two of antiquity’s best satirists are captured in this Loeb Classical Library edition.
Persius (AD 34–62) and Juvenal (writing about sixty years later) were heirs to the style of Latin verse satire developed by Lucilius and Horace, a tradition mined in Susanna Braund’s introduction and notes. Her notes also give guidance to the literary and historical allusions that pepper Persius’ and Juvenal’s satirical poems—which were clearly aimed at a sophisticated urban audience. Both poets adopt the mask of an angry man, and sharp criticism of the society in which they live is combined with flashes of sardonic humor in their satires. Whether targeting common and uncommon vices, the foolishness of prayers, the abuse of power by emperors and the Roman elite, the folly and depravity of Roman wives, or decadence, materialism, and corruption, their tone is generally one of righteous indignation.
Juvenal and Persius are seminal as well as stellar figures in the history of satirical writing. Juvenal especially had a lasting influence on English writers of the Renaissance and succeeding centuries.
Since Latin became the standard language for plant naming in the eighteenth century, it has been intrinsically linked with botany. And while mastery of the classical language may not be a prerequisite for tending perennials, all gardeners stand to benefit from learning a bit of Latin and its conventions in the field. Without it, they might buy a Hellebores foetidus and be unprepared for its fetid smell, or a Potentilla reptans with the expectation that it will stand straight as a sentinel rather than creep along the ground.
An essential addition to the gardener’s library, this colorful, fully illustrated book details the history of naming plants, provides an overview of Latin naming conventions, and offers guidelines for pronunciation. Readers will learn to identify Latin terms that indicate the provenance of a given plant and provide clues to its color, shape, fragrance, taste, behavior, functions, and more.
The mother tongue of the Roman Empire and the lingua franca of the West for centuries after Rome’s fall, Latin survives today primarily in classrooms and texts. Yet this “dead language” is unique in the influence it has exerted across centuries and continents. Jürgen Leonhardt has written a full history of Latin from antiquity to the present, uncovering how this once parochial dialect developed into a vehicle of global communication that remained vital long after its spoken form was supplanted by modern languages.
Latin originated in the Italian region of Latium, around Rome, and became widespread as that city’s imperial might grew. By the first century BCE, Latin was already transitioning from a living vernacular, as writers and grammarians like Cicero and Varro fixed Latin’s status as a “classical” language with a codified rhetoric and rules. As Romance languages spun off from their Latin origins following the empire’s collapse—shedding cases and genders along the way—the ancient language retained its currency as a world language in ways that anticipated English and Spanish, but it ceased to evolve.
Leonhardt charts the vicissitudes of Latin in the post-Roman world: its ninth-century revival under Charlemagne and its flourishing among Renaissance writers who, more than their medieval predecessors, were interested in questions of literary style and expression. Ultimately, the rise of historicism in the eighteenth century turned Latin from a practical tongue to an academic subject. Nevertheless, of all the traces left by the Romans, their language remains the most ubiquitous artifact of a once peerless empire.
The papers in this volume are based on a 2018 conference in the Department of the Classics at Harvard University in honor of Richard Tarrant, Pope Professor of the Latin Language and Literature, on the occasion of his retirement.
The breadth of authors, genres, periods, and topics addressed in The Lives of Latin Texts is testament to Richard Tarrant’s wide-ranging influence on the fields of Latin literary studies and textual criticism. Contributions on stylistic, dramatic, metapoetic, and philosophical issues in Latin literature (including authors from Virgil, Horace, and Seneca to Ovid, Terence, Statius, Caesar, and Martial) sit alongside contributions on the history of textual transmission and textual editing. Other chapters treat the musical reception of Latin literature. Taken together, the volume reflects on the impact of Richard Tarrant’s scholarship by addressing the expressive scope and the long history of the Latin language.
The tradition of historical literature begun by Herodotus and Thucydides molded the early Greek novel. As the genre evolved, however, Greek novels moved away from their historical roots to become more heavily influenced by mythological traditions. Edmund Cueva's new book examines the literary uses to which the ancient novelists put their mythological material. His work offers a stimulating discussion of myths and their rise to prominence as the key feature of the fully developed Greek novel. He also takes into account the impact of the Roman conquest on the development of the Greek novel, the last true literary creation of the Greek world. The Myths of Fiction will interest scholars of Greek literarure, imperial history, literary myth, intertextuality, and comparative literature.
Edmund Cueva is Associate Professor and Chair of Classics at Xavier University.
Major revisions in this widely used text include:
1. Larger typefaces for all Greek paradigms;
2. Greatly expanded vocabularies, both Greek-English and English-Greek;
3. New review exercises for each lesson in both Greek and English;
4. New appendices listing 75 irregular verbs with their principal parts and the prepositions with their meanings. At many points the expositions, notes, and lesson vocabularies are expanded and the English sentences revised.
Ancient Roman word lore.
Varro (M. Terentius), 116–27 BC, of Reate, renowned for his vast learning, was an antiquarian, historian, philologist, student of science, agriculturist, and poet. He was a republican who was reconciled to Julius Caesar and was marked out by him to supervise an intended national library.
Of Varro’s more than seventy works involving hundreds of volumes we have only his treatise On Agriculture (in LCL 283) and part of his monumental achievement De Lingua Latina (On the Latin Language), a work typical of its author’s interest not only in antiquarian matters but also in the collection of scientific facts. Originally it consisted of twenty-five books in three parts: etymology of Latin words (Books 1–7); their inflections and other changes (Books 8–13); and syntax (Books 14–25). Of the whole work survive (somewhat imperfectly) Books 5–10. These are from the section (Books 4–6) that applied etymology to words of time and place and to poetic expressions; the section (Books 7–9) on analogy as it occurs in word formation; and the section (Books 10–12) that applied analogy to word derivation. Varro’s work contains much that is of very great value to the study of the Latin language.
The Loeb Classical Library edition of On the Latin Language is in two volumes.
Ancient Roman word lore.
Varro (M. Terentius), 116–27 BC, of Reate, renowned for his vast learning, was an antiquarian, historian, philologist, student of science, agriculturist, and poet. He was a republican who was reconciled to Julius Caesar and was marked out by him to supervise an intended national library.
Of Varro’s more than seventy works involving hundreds of volumes we have only his treatise On Agriculture (in LCL 283) and part of his monumental achievement De Lingua Latina (On the Latin Language), a work typical of its author’s interest not only in antiquarian matters but also in the collection of scientific facts. Originally it consisted of twenty-five books in three parts: etymology of Latin words (Books 1–7); their inflections and other changes (Books 8–13); and syntax (Books 14–25). Of the whole work survive (somewhat imperfectly) Books 5–10. These are from the section (Books 4–6) that applied etymology to words of time and place and to poetic expressions; the section (Books 7–9) on analogy as it occurs in word formation; and the section (Books 10–12) that applied analogy to word derivation. Varro’s work contains much that is of very great value to the study of the Latin language.
The Loeb Classical Library edition of On the Latin Language is in two volumes.
Late Antiquity, which lies between Classical Antiquity and the Middle Ages (ca. A.D. 250-750), heralded the gradual decline of Mediterranean classical civilization, and the initial formation of a strictly western European, Christian society. During this period, three momentous developments threatened the paternalistic Roman social system: the rise of the Christian church, the disintegration of the Roman Empire in the west, and the establishment of the barbarian kingdoms.
The first of its type, this volume presents a collection of Latin source documents illustrating the social upheaval taking place in the Late Roman and early medieval worlds. The texts included in this volume provide the original Latin for the selections that are translated in People, Personal Expression, and Social Relations in Late Antiquity, Volume I. The 140 selected texts gathered from 70 different sources offer the reader firsthand experience with the ways that the Latin language was being used during the transformative period of Late Antiquity.
Ralph W. Mathisen is Professor of Ancient and Byzantine History; Louise Fry Scudder Professor of Humanities; and Director, Biographical Database for Late Antiquity at the University of South Carolina.
Philology in a Digital Age: Selected Papers brings together more than four decades of scholarship by Gregory Crane documenting the evolution of Classical Studies during the rise of digital technologies—including both published and previously unpublished essays ranging from early proposals in the 1980s to recent reflections on the role of AI, open data, and multilingual inclusion in the humanities. Together, these essays trace the transformation of Greco-Roman philology as it enters a new phase of engagement with digital media.
Drawing on his unique perspective as a traditionally trained classicist, an early architect of the Perseus Digital Library, and a professor working across the disciplines of Classics, Digital Humanities, and Computer Science, Crane explores the profound implications of transitioning from physical to digital infrastructure, not only in terms of access and scale, but in rethinking the very practice and goals of philology. Emphasizing lived understanding over static texts or tools, he argues for a field that must continuously adapt to new technologies while remaining committed to open, inclusive scholarship. Philology in a Digital Age is both a record of a scholarly transformation and a call to envision the future of humanistic inquiry in a world of ubiquitous digitization.
Philology in a Digital Age: Selected Papers brings together more than four decades of scholarship by Gregory Crane documenting the evolution of Classical Studies during the rise of digital technologies—including both published and previously unpublished essays ranging from early proposals in the 1980s to recent reflections on the role of AI, open data, and multilingual inclusion in the humanities. Together, these essays trace the transformation of Greco-Roman philology as it enters a new phase of engagement with digital media.
Drawing on his unique perspective as a traditionally trained classicist, an early architect of the Perseus Digital Library, and a professor working across the disciplines of Classics, Digital Humanities, and Computer Science, Crane explores the profound implications of transitioning from physical to digital infrastructure, not only in terms of access and scale, but in rethinking the very practice and goals of philology. Emphasizing lived understanding over static texts or tools, he argues for a field that must continuously adapt to new technologies while remaining committed to open, inclusive scholarship. Philology in a Digital Age is both a record of a scholarly transformation and a call to envision the future of humanistic inquiry in a world of ubiquitous digitization.
A new critical text for Proverbs drawing from many manuscripts
This first volume of The Hebrew Bible: A Critical Edition series, features a critical text of Proverbs with extensive text-critical introductions and commentaries. This and future HBCE volumes bring together a scholar’s critical decisions into a single text. construct an eclectic text, drawing from many manuscripts or placing entirely variant texts side by side. A common approach for critical editions of other ancient books, including the New Testament, the eclectic approach and scope used in the HBCE is a first of its kind for the Hebrew Bible.
Features:
In Reading Medieval Latin with the Legend of Barlaam and Josaphat, Donka D. Markus offers comprehensive commentary on the 13th-century Dominican theologian Jacobus de Voragine’s retelling of the ancient story of the life of the Buddha that will resonate with contemporary students of Latin.
Jacobus’s version of the legend serves as a compelling, original Latin text. Vividly conveyed through parables, fables, and anecdotes, it naturally lends itself to a critical consideration of ethical principles and philosophical truths commonly shared across many cultures. With its rich stylistic devices and authentic classical Latin word order, it provides superb training for reading rhetorical prose before advancing to the works of more complex classical prose authors. At the same time, the text offers a unique opportunity for systematically learning the special features of Late and Medieval Latin. Included in this volume are two presentations of Jacobus’s text: one maintaining the original orthography reflecting Latin as it appears in medieval manuscripts, and one in which the orthography follows Classical Latin norms.
This textbook is designed for intermediate-level learners of Classical or Medieval Latin, whether in college, high school, or by self-directed study. The 5,000-word narrative text lends itself to a semester-long experience of reading one continuous work of prose. Each of the legend’s embedded stories can also be read as an independent selection with the help of the ample commentary, vocabulary, and grammar guidance. The extensive introduction provides the necessary background to contextualize the legend in its Latin iteration and sufficient historical information to make the reading meaningful for those without prior knowledge of Buddhism or medieval history. Additionally, this work makes Latin attractive to students of diverse backgrounds, as it highlights the language’s important role in disseminating the universally shared cultural legacy of humanity.
In the sixth month of 736, a Japanese diplomatic mission set out for the kingdom of Silla, on the Korean peninsula. The envoys undertook the mission during a period of strained relations with the country of their destination, met with adverse winds and disease during the voyage, and returned empty-handed. The futile journey proved fruitful in one respect: its literary representation—a collection of 145 Japanese poems and their Sino-Japanese (kanbun) headnotes and footnotes—made its way into the eighth-century poetic anthology Man’yōshū, becoming the longest poetic sequence in the collection and one of the earliest Japanese literary travel narratives.
Featuring deft translations and incisive analysis, this study investigates the poetics and thematics of the Silla sequence, uncovering what is known about the actual historical event and the assumptions and concerns that guided its re-creation as a literary artifact and then helped shape its reception among contemporary readers. H. Mack Horton provides an opportunity for literary archaeology of some of the most exciting dialectics in early Japanese literary history.
The Vulgate Bible, compiled and translated in large part by Saint Jerome at the intersection of the fourth and fifth centuries CE, was used from the early Middle Ages through the twentieth century in the Western European Christian (and, later, specifically Catholic) tradition. Its significance can hardly be overstated. The text influenced literature, visual art, music, and education during the Middle Ages and Renaissance, and its contents lay at the heart of much of Western theological, intellectual, artistic, and even political history of that period. At the end of the sixteenth century, as a variety of Protestant vernacular Bibles became available, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate into English, among other reasons to combat the influence of rival theologies.
This volume elegantly and affordably presents the text of the Pentateuch, the first five books of the Bible, beginning with the creation of the world and the human race, continuing with the Great Flood, God’s covenant with Abraham, Israel’s flight from Egypt and wanderings through the wilderness, the laws revealed to Moses, his mustering of the twelve tribes of Israel, and ending on the eve of Israel’s introduction into the Promised Land. This is the first volume of the projected six-volume set of the complete Vulgate Bible.
This is the third volume of a projected six-volume set of the complete Vulgate Bible. Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century CE, the Vulgate Bible permeated the Western Christian (and later specifically Catholic) tradition from the early medieval period through the twentieth century. It influenced literature, visual arts, music, and education during the Middle Ages and Renaissance, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and even political history during that period. At the end of the sixteenth century, as Protestant vernacular Bibles became available, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English, primarily to combat the influence of rival theologies.
Volume III presents the Poetical Books of the Bible. It begins with Job’s argument with God, and unlike other Bibles the Vulgate insists on the title character’s faith throughout that crisis. The volume proceeds with the soaring and intimate lyrics of the Psalms and the Canticle of Canticles. Three books of wisdom literature, all once attributed to King Solomon, also are included: Proverbs, Ecclesiastes, and Wisdom. Ecclesiasticus, an important deuterocanonical book of wisdom literature, concludes the volume. The seven Poetical Books mark the third step in a thematic progression from God’s creation of the universe, through his oversight of grand historical events, and finally into the personal lives of his people.
This is the fourth volume of a projected six-volume Vulgate Bible. Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century ce, the Vulgate Bible permeated the Western Christian tradition through the twentieth century. It influenced literature, art, music, and education, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and political history through the Renaissance. At the end of the sixteenth century, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English to combat the influence of Protestant vernacular Bibles.
Volume IV presents the writings attributed to the “major” prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel), which feature dire prophecies of God’s impending judgment, punctuated by portentous visions. Yet profound grief is accompanied by the promise of mercy and redemption, a promise perhaps illustrated best by Isaiah’s visions of a new heaven and a new earth. In contrast with the Historical Books, the planned salvation includes the gentiles.
This is the fifth volume of a projected six-volume Vulgate Bible. Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century ce, the Vulgate Bible permeated the Western Christian tradition through the twentieth century. It influenced literature, art, music, and education, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and political history through the Renaissance. At the end of the sixteenth century, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English to combat the influence of Protestant vernacular Bibles.
Volume V presents the twelve minor prophetical books of the Old Testament, as well as two deuterocanonical books, 1 and 2 Maccabees. While Jewish communities regarded the works of the twelve minor prophets as a single unit (the Dodecapropheton), the Vulgate Bible treats them individually in accordance with Christian tradition. The themes of judgment and redemption featured prominently in the major prophets (Volume IV) are further developed by the minor prophets. The books of 1 and 2 Maccabees conclude the volume. Their doctrinal controversies and highly influential martyrdom narratives anticipate the development of Christian hagiography both as a genre and as a theological vehicle.
This volume completes the six-volume Vulgate Bible. Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century ce, the Vulgate Bible permeated the Western Christian tradition through the twentieth century. It influenced literature, art, music, and education, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and political history through the Renaissance. At the end of the sixteenth century, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English to combat the influence of Protestant vernacular Bibles.
Volume VI presents the entirety of the New Testament. The gospel narratives delineate the story of Jesus’s life, death, and resurrection. Acts continues the account of the first Christians, including the descent of the Holy Spirit, the conversion of Saul of Tarsus (the Apostle Paul), and the spread of Christianity through sermons and missionary journeys. Collected epistles answer theological and pragmatic concerns of early church communities. Of these epistles, Romans is notable for its expression of Paul’s salvation theory, and Hebrews for its synthesis of Jewish and Hellenistic elements. The apocalyptic vision of Revelation concludes the volume with prophecies grisly and glorious, culminating in the New Jerusalem.
This is the second volume, in two parts, of a projected six-volume set of the complete Vulgate Bible.
Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century CE, the Vulgate Bible was used from the early medieval period through the twentieth century in the Western Christian (and later specifically Catholic) tradition. It influenced literature, visual arts, music, and education during the Middle Ages and Renaissance, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and even political history during that period. At the end of the sixteenth century, as Protestant vernacular Bibles became available, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English, primarily to combat the influence of rival theologies.
Volume II presents the Historical Books of the Bible, which tell of Joshua’s leading the Israelites into the Promised Land, the judges and kings, Israel’s steady departure from God’s precepts, the Babylonian Captivity, and the return from exile. The focus then shifts to shorter, intimate narratives: the pious Tobit, whose son’s quest leads him to a cure for his father’s blindness; Judith, whose courage and righteousness deliver the Israelites from the Assyrians; and Esther and Mordecai, who saved all the Jews living under Ahasuerus from execution. These three tales come from books that were canonical in the Middle Ages but now are often called “apocryphal,” with the partial exception of the Book of Esther.
This is the second volume, in two parts, of a projected six-volume set of the complete Vulgate Bible.
Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of the fifth century CE, the Vulgate Bible was used from the early medieval period through the twentieth century in the Western Christian (and later specifically Catholic) tradition. It influenced literature, visual arts, music, and education during the Middle Ages and Renaissance, and its contents lay at the heart of Western theological, intellectual, artistic, and even political history during that period. At the end of the sixteenth century, as Protestant vernacular Bibles became available, professors at a Catholic college first at Douay, then at Rheims, translated the Vulgate Bible into English, primarily to combat the influence of rival theologies.
Volume II presents the Historical Books of the Bible, which tell of Joshua’s leading the Israelites into the Promised Land, the judges and kings, Israel’s steady departure from God’s precepts, the Babylonian Captivity, and the return from exile. The focus then shifts to shorter, intimate narratives: the pious Tobit, whose son’s quest leads him to a cure for his father’s blindness; Judith, whose courage and righteousness deliver the Israelites from the Assyrians; and Esther and Mordecai, who saved all the Jews living under Ahasuerus from execution. These three tales come from books that were canonical in the Middle Ages but now are often called “apocryphal,” with the partial exception of the Book of Esther.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2025
The University of Chicago Press
