America’s Vietnam challenges the prevailing genealogy of Vietnam’s emergence in the American imagination—one that presupposes the Vietnam War as the starting point of meaningful Vietnamese-U.S. political and cultural involvements. Examining literature from as early as the 1820s, Marguerite Nguyen takes a comparative, long historical approach to interpreting constructions of Vietnam in American literature. She analyzes works in various genres published in English and Vietnamese by Monique Truong and Michael Herr as well as lesser-known writers such as John White, Harry Hervey, and Võ Phiến. The book’s cross-cultural prism spans Paris, Saigon, New York, and multiple oceans, and its departure from Cold War frames reveals rich cross-period connections.
America’s Vietnam recounts a mostly unexamined story of Southeast Asia’s lasting and varied influence on U.S. aesthetic and political concerns. Tracking Vietnam’s transition from an emergent nation in the nineteenth century to a French colony to a Vietnamese-American war zone, Nguyen demonstrates that how authors represent Vietnam is deeply entwined with the United States’ shifting role in the world. As America’s longstanding presence in Vietnam evolves, the literature it generates significantly revises our perceptions of war, race, and empire over time.
Anglophone Poetry in Colonial India, 1780–1913: A Critical Anthology makes accessible for the first time the entire range of poems written in English on the subcontinent from their beginnings in 1780 to the watershed moment in 1913 when Rabindranath Tagore won the Nobel Prize in Literature.Mary Ellis Gibson establishes accurate texts for such well-known poets as Toru Dutt and the early nineteenth-century poet Kasiprasad Ghosh. The anthology brings together poets who were in fact colleagues, competitors, and influences on each other. The historical scope of the anthology, beginning with the famous Orientalist Sir William Jones and the anonymous “Anna Maria” and ending with Indian poets publishing in fin-de-siècle London, will enable teachers and students to understand what brought Kipling early fame and why at the same time Tagore’s Gitanjali became a global phenomenon. Anglophone Poetry in Colonial India, 1780–1913 puts all parties to the poetic conversation back together and makes their work accessible to American audiences.With accurate and reliable texts, detailed notes on vocabulary, historical and cultural references, and biographical introductions to more than thirty poets, this collection significantly reshapes the understanding of English language literary culture in India. It allows scholars to experience the diversity of poetic forms created in this period and to understand the complex religious, cultural, political, and gendered divides that shaped them.
The first critical analysis of contemporary arranged marriage among South Asians in a global context
Arranged marriage is an institution of global fascination—an object of curiosity, revulsion, outrage, and even envy. Marian Aguiar provides the first sustained analysis of arranged marriage as a transnational cultural phenomenon, revealing how its meaning has been continuously reinvented within the South Asian diaspora of Britain, the United States, and Canada. Aguiar identifies and analyzes representations of arranged marriage in an interdisciplinary set of texts—from literary fiction and Bollywood films, to digital and print media, to contemporary law and policy on forced marriage.
Aguiar interprets depictions of South Asian arranged marriage to show we are in a moment of conjugal globalization, identifying how narratives about arranged marriage bear upon questions of consent, agency, state power, and national belonging. Aguiar argues that these discourses illuminate deep divisions in the processes of globalization constructed on a fault line between individualist and collectivist agency and in the process, critiques neoliberal celebrations of “culture as choice” that attempt to bridge that separation. Aguiar advocates situating arranged marriage discourses within their social and material contexts so as to see past reductive notions of culture and grasp the global forces mediating increasingly polarized visions of agency.
The stories depict male homoeroticism in quotidian situations: a man brings a lover to his disapproving friend’s house; a good-looking young man becomes the object of desire at his school. The love never ends well, but the depictions are not always unsympathetic. Although Ugra claimed that the stories were aimed at suppressing homosexuality by exposing it, Vanita highlights the ambivalence of his characterizations. Cosmopolitan, educated, and hedonistic, the Hindu and Muslim men he portrayed quote Hindi and Urdu poetry to express their love, and they justify same-sex desire by drawing on literature, philosophy, and world history. Vanita’s introduction includes anecdotal evidence that Chocolate was enthusiastically received by India’s homosexual communities.
For South Asians, food regularly plays a role in how issues of race, class, gender, ethnicity, and national identity are imagined as well as how notions of belonging are affirmed or resisted. Culinary Fictions provides food for thought as it considers the metaphors literature, film, and TV shows use to describe Indians abroad. When an immigrant mother in Jhumpa Lahiri’s The Namesake combines Rice Krispies, Planters peanuts, onions, salt, lemon juice, and green chili peppers to create a dish similar to one found on Calcutta sidewalks, it evokes not only the character’s Americanization, but also her nostalgia for India.
Food, Anita Mannur writes, is a central part of the cultural imagination of diasporic populations, and Culinary Fictions maps how it figures in various expressive forms. Mannur examines the cultural production from the Anglo-American reaches of the South Asian diaspora. Using texts from novels—Chitra Divakaruni’s Mistress of Spices and Shani Mootoo’s Cereus Blooms at Night—and cookbooks such as Madhur Jaffrey’s Invitation to Indian Cooking and Padma Lakshmi’s Easy Exotic, she illustrates how national identities are consolidated in culinary terms.
Interrogating current theories of cosmopolitanism, nationalism, and aesthetics in Postcolonial Studies, Decentering Rushdie offers a new perspective on the Indian novel in English. Since Salman Rushdie’s Midnight’s Children won the Booker Prize in 1981, its postmodern style and postnational politics have dominated discussions of postcolonial literature. As a result, the rich variety of narrative forms and perspectives on the nation that constitute the field have been obscured, if not erased altogether.
During the two difficult decades immediately following the 1947 Indian Independence, a new, commercially successful print culture emerged that articulated alternatives to dominant national narratives. Through what Aakriti Mandhwani defines as middlebrow magazines—like Delhi Press’s Saritā—and the first paperbacks in Hindi—Hind Pocket Books—North Indian middle classes cultivated new reading practices that allowed them to reimagine what it meant to be a citizen. Rather than focusing on individual sacrifices and contributions to national growth, this new print culture promoted personal pleasure and other narratives that enabled readers to carve roles outside of official prescriptions of nationalism, austerity, and religion.
Utilizing a wealth of previously unexamined print culture materials, as well as paying careful attention to the production of commercial publishing companies and the reception of ordinary reading practices—particularly those of women—Everyday Reading offers fresh perspectives into book history, South Asian literary studies, and South Asian gender studies.
The finest ghazals of Mir Taqi Mir, the most accomplished of Urdu poets.
The prolific Mir Taqi Mir (1723–1810), widely regarded as the most accomplished poet in Urdu, composed his ghazals—a poetic form of rhyming couplets—in a distinctive Indian style arising from the Persian ghazal tradition. Here, the lover and beloved live in a world of extremes: the outsider is the hero, prosperity is poverty, and death would be preferable to the indifference of the beloved. Ghazals offers a comprehensive collection of Mir’s finest work, translated by a renowned expert on Urdu poetry.
This volume explores the earliest available version of the Sikh canon. The book contains the first critical description and partial edition of the Goindval Pothis, a set of proto-scriptural manuscripts prepared in the 1570s. The manuscripts also contain a number of hymns by non-Sikh saints, some of them not found elsewhere.
Through a meticulous analysis of the contents of these rare manuscripts, Gurinder Singh Mann establishes their place and importance in the history of Sikh canon formation.
The book will be of great interest to scholars of comparative canon studies and of medieval Indian literature.
In Graphic Migrations, Kavita Daiya provides a literary and cultural archive of refugee stories and experiences to respond to the question “What is created?” after decolonization and the 1947 Partition of India. She explores how stories of Partition migrations shape and influence the political and cultural imagination of secularism and contribute to gendered citizenship for South Asians in India and its diasporas.
Daiya analyzes modern literature, Bollywood films, Margaret Bourke-White’s photography, advertising, and print culture to show how they memorialize or erase refugee experiences. She also uses oral testimonies of Partition refugees from Hong Kong, South Asia, and North America to draw out the tensions of the nation-state, ethnic discrimination, and religious difference. Employing both Critical Refugee Studies and Feminist Postcolonial Studies frameworks, Daiya traces the cultural, affective, and political legacies of Partition migrations.
The precarity generated by modern migration and expressed through public culture prompts a rethinking of how dominant media represents gendered migrants and refugees. Graphic Migrations demands that we redraw the boundaries of how we tell the story of modern world history and the intricately interwoven, intimate production of statelessness and citizenship across the world’s communities.
The seventeenth-century Hindi classic treasured for its subtle and beautiful portrayal of divine and erotic love’s pleasures and sorrows.
The seven hundred poems of the Hindi poet Biharilal’s Satsai weave amorous narratives of the god Krishna and the goddess Radha with archetypal hero and heroine motifs that bridge divine and worldly love. He Spoke of Love brims with romantic rivalries, clandestine trysts, and the bittersweet sorrow of separated lovers. This new translation presents four hundred couplets from the enduring seventeenth-century classic, showcasing the poet’s ingenuity and virtuosity.
For nearly a thousand years the brilliant analysis of aesthetic experience set forth in the Locana of Abhinavagupta, India's founding literary critic, has dominated traditional Indian theory on poetics and aesthetics. The Locana, presented here in English translation for the first time, is a commentary on the ninth-century Dhvanyaloka of Anandavardhana, which is itself the pivotal work in the history of Indian poetics.
The Dhvanyaloka revolutionized Sanskrit literary theory by proposing that the main goal of good poetry is the evocation of a mood or "flavor" (rasa) and that this process can be explained only by recognizing a semantic power beyond denotation and metaphor, namely, the power of suggestion. On the basis of this analysis the Locana develops a theory of the psychology of aesthetic response.
This edition is the first to make the two most influential works of traditional Sanskrit literary and aesthetic theory fully accessible to readers who want to know more about Sanskrit literature. The editorial annotations furnish the most complete exposition available of the history and content of these works. In addition, the verses presented as examples by both authors (offered here in verse translation) form an anthology of some of the finest Sanskrit and Prakrit poetry.
Edward John Thompson—novelist, poet, journalist, and historian of India—was a liberal advocate for Indian culture and political self-determination at a time when Indian affairs were of little general interest in England. As a friend of Nehru, Gandhi, and other Congress Party leaders, Thompson had contacts that many English officials did not have and did not know how to get. Thus, he was an excellent channel for interpreting India to England and England to India.
Thompson first went to India in 1910 as a Methodist missionary to teach English literature at Bankura Wesleyan College. It was there that he cultivated the literary circle of Rabindranath Tagore, as yet little known in England, and there Thompson learned of the political contradictions and deficiencies of India's educational system. His major conflict, personal and professional, was the lingering influence of Victorian Wesleyanism. In 1923, Thompson resigned and returned to teach at Oxford.
Interest in South Asia studies was minimal at Oxford, and Thompson turned increasingly to writing Indian history. That work, and his unique account of his experiences in the Mesopotamian campaign in World War I, supply a viewpoint found nowhere else, as well as personal views of literary figures such as Robert Graves and Robert Bridges. Thompson was also a major influence on the work of his son, E. P. Thompson, a modern historian of eighteenth-century England.
This important biography covers politically significant events between Thompson's arrival in India and up to his death, and casts considerable light on Thompson and his struggles with his religion and his relationship with India. The first biography of E. J. Thompson, "India's Prisoner" will have widespread appeal, especially to those interested in South Asian and English history, literature, and cultural history.
The Law Code of Viṣṇu (Vaiṣṇava-Dharmaśāstra) is one of the latest of the ancient Indian legal texts composed around the seventh century CE in Kashmir. Both because the Vaiṣṇava-Dharmaśāstra is the only Dharmaśāstra that can be geographically located and because it introduces some interesting and new elements into the discussion of Dharmaśāstric topics, this is a document of interest both to scholars of Indian legal literature and to cultural historians of India, especially of Kashmir. The new elements include the first Dharmaśāstric evidence for a wife burning herself at her husband’s cremation and the intrusion of devotional religion (bhakti) into Dharmaśāstras.
This volume contains a critical edition of the Sanskrit text based on fifteen manuscripts, an annotated English translation, and an introduction evaluating its textual history, its connections to previous Dharmaśāstras, its date and provenance, its structure and content, and the use made of it by later medieval writers.
With a backdrop of religious violence and escalating regional tensions in South Asia, Priya Kumar’s Limiting Secularism probes the urgent topic of secularism and tolerance in Indian culture and life. Kumar explores Partition as the founding trauma of the Indian nation-state and traces the consequences of its marking off of “Indian” from “Pakistani” and the positioning of Indian Muslims as strangers within the nation.
Kumar unpacks the implications of the Nehruvian doctrine of tolerance-with all of its resonances of condescension and inequality-and asks whether more ethical cohabitation can replace the “arrogant compulsive tolerance” of the state and the majority. Informed by Jacques Derrida’s recent work on hospitality and living together, Kumar argues for the emergence of an “ethics of coexistence” in Indian fiction and film. Considering narratives ranging from the cosmopolitan English novels of Rushdie and Ghosh to literature in South Asian languages as well as recent Hindi cinema, Kumar demonstrates that these fictions are important resources for reimagining tolerance and coexistence.
Distinctive and timely in its investigation of secularism and communalism, Limiting Secularism works to envision the radical possibilities of going beyond tolerance to living well together.
Priya Kumar is associate professor of English at the University of Iowa.
From the fifteenth to the eighteenth centuries, the major cultures of southern India underwent a revolution in sensibility reminiscent of what had occurred in Renaissance Italy. During this time, the imagination came to be recognized as the defining feature of human beings. More than Real draws our attention to a period in Indian history that signified major civilizational change and the emergence of a new, proto-modern vision.
In general, India conceived of the imagination as a causative agent: things we perceive are real because we imagine them. David Shulman illuminates this distinctiveness and shows how it differed radically from Western notions of reality and models of the mind. Shulman's explication offers insightful points of comparison with ancient Greek, medieval Islamic, and early modern European theories of mind, and returns Indology to its rightful position of intellectual relevance in the humanities.
At a time when contemporary ideologies and language wars threaten to segregate the study of pre-modern India into linguistic silos, Shulman demonstrates through his virtuoso readings of important literary works—works translated lyrically by the author from Sanskrit, Tamil, Telugu, and Malayalam—that Sanskrit and the classical languages of southern India have been intimately interwoven for centuries.
At its height in the sixteenth and seventeenth centuries, the Mughal Empire was one of the largest empires in Eurasia, with territory extending over most of the Indian subcontinent and much of present-day Afghanistan. As part of the Persianate world that spanned from the Bosphorus to the Bay of Bengal, Mughal rulers were legendary connoisseurs of the arts. Their patronage attracted poets, artists, and scholars from all parts of the eastern Islamic world. Persian was the language of the court, and poets from Safavid Iran played a significant role in the cultural life of the nobility. Mughal Arcadia explores the rise and decline of Persian court poetry in India and the invention of an enduring idea—found in poetry, prose, paintings, and architecture—of a literary paradise, a Persian garden located outside Iran, which was perfectly exemplified by the valley of Kashmir.
Poets and artists from Iran moved freely throughout the Mughal empire and encountered a variety of cultures and landscapes that inspired aesthetic experiments which continue to inspire the visual arts, poetry, films, and music in contemporary South Asia. Sunil Sharma takes readers on a dazzling literary journey over a vast geographic terrain and across two centuries, from the accession of the first emperor, Babur, to the throne of Hindustan to the reign of the sixth great Mughal, Aurangzeb, in order to illuminate the life of Persian poetry in India. Along the way, we are offered a rare glimpse into the social and cultural life of the Mughals.
The seventeenth-century Hindi classic treasured for its subtle and beautiful portrayal of divine and erotic love’s pleasures and sorrows.
In his Satsai, or Seven Hundred Poems, the seventeenth-century poet Biharilal draws on a rich vernacular tradition, blending amorous narratives about the god Krishna and the goddess Radha with archetypal hero and heroine motifs from older Sanskrit and Prakrit conventions. While little is known of Biharilal’s life beyond his role as court poet to King Jai Singh of Amber (1611–1667), his verses reflect deep knowledge of local north Indian culture and geography, especially the bucolic landscapes of Krishna’s youth in the Braj region (in today’s Uttar Pradesh). With ingenuity and virtuosity, Biharilal weaves together worldly experience and divine immanence, and adapts the tropes of stylized courtly poetry, such as romantic rivalries, clandestine trysts, and the bittersweet sorrow of separated lovers.
Poems from the Satsai comprises a selection of four hundred couplets from this enduring work. The Hindi text—composed in Braj Bhasha, the literary language of early-modern north India—is presented here in the Devanagari script and accompanies a new English verse translation.
Although the body has been a vast subject for postcolonial studies, few theorists have attempted to go beyond the simple mixing of races in examining the impact of colonialism on the colonized body. However, as Deepika Bahri argues, it is essential to see the postcolonial body in a variety of forms: as capable of transformation not only in psyche and outward behavior but also in flesh and blood.
European colonizers brought new ways of seeing the body in matters as basic as how to eat, speak, sit, shit, or spit. As nations decolonized, these imperialistic ideas remained, becoming part of the global economy of the body. In Postcolonial Biology, Bahri argues that the political challenges of the twenty-first century require that we deconstruct these imperial notions of the body, as they are fundamental to power structures governing today’s globalized world.
Postcolonial Biology investigates how minds and bodies have been shaped by colonial contact, to create deeply embedded hierarchies among the colonized. Moving beyond “North/South” thinking, Bahri reframes the questions of postcolonial bodies to address all societies, whether developed or developing. Engaging in innovative, highly original readings of major thinkers such as Adorno, Horkheimer, Derrida, and Fanon, this book brings an important new focus to the field of postcolonial studies—one that is essential to understanding the ideas and conflicts that currently dominate the global order.
The role of food and hunger in contemporary South African and Indian environmental writing
From GMOs to vegetarianism and veganism, questions of what we should (and shouldn’t) eat can be frequent sources of debate and disagreement. In Precarious Eating, Ben Jamieson Stanley asks how recentering global South representations of food might shift understandings of environmental precarity.
Precarious Eating follows the lead of writers and thinkers in South Africa and India who are tracing the production and consumption of food, exploring ways to reconnect our narratives about climate change, global capitalism, and social justice. Taking up a diverse range of novels, films, scholar/activist writings, intellectual histories, and cookbooks, Stanley connects the ethics of eating to histories of empire and apartheid, uneven globalization, gender and sexuality, and global South experiences of climate change. They shift the lens of environmental humanities from climate-focused paradigms developed in the global North to food-focused environmental culture and activism in the South, addressing topics that range from foraging and farmer suicides to disordered eating and queer intimacy.
By highlighting authors, activists, and environments of the global South, Precarious Eating joins with scholarship from postcolonial, decolonial, Indigenous, and Black studies to underscore how capitalism and empire shape our planetary environmental crisis.
Retail e-book files for this title are screen-reader friendly with images accompanied by short alt text and/or extended descriptions.
In an age of social media and reality television, reading and consumption habits in India now demand homegrown pulp fictions. Ulka Anjaria categorizes post-2000 Indian literature and popular culture as constituting “the contemporary,” a movement defined by new and experimental forms—where high- and low-brow meet, and genres break down.
Reading India Now studies the implications of this developing trend as both the right-wing resurges and marginalized voices find expression. Anjaria explores the fiction of Chetan Bhagat and Anuja Chauhan as well as Aamir Khan’s television talk show, Satyamev Jayate, plus the work of documentarian Paromita Vohra, to argue how different kinds of texts are involved in imagining new political futures for an India in transition. Contemporary literature and popular culture in India might seem artless and capitalistic, but it is precisely its openness to the world outside that allows these new works to offer significant insight into the experiences and sensibilities of contemporary India.
This is a critical edition of the Kramapatha and Jatapatha forms of recitational permutations of several sections of the Saunakiya Atharvaveda available in six rare manuscripts found in Pune, India. Such recitational variations for the Atharvaveda are no longer available in the surviving oral tradition in India, and hence the texts, critically edited here, provide rare access to these materials. Some of these recitational variations are defined in the ancient text, Saunakiya Caturadhyayika, which was recently published in a critical edition in Harvard Oriental Studies (vol. 52, 1997).
The texts offered here allow scholars to compare the recitational tradition of the Atharvaveda with those of other Vedas, which are still available in the surviving oral tradition. The edition has a detailed introduction that investigates the historical origins, development, and significance of these recitational permutations.
The refugee is conventionally considered a powerless figure, eagerly cast aside by both migrant and host communities. In his book, The Refugee Aesthetic, Timothy August investigates how and why a number of Southeast Asian American artists and writers have recently embraced the figure of the refugee as a particularly transformative position. He explains how these artists, theorists, critics, and culture-makers reconstruct their place in the American imagination by identifying and critiquing the underlying structures of power that create refugees in the contemporary world.
August looks at the outside forces that shape refugee representation and how these expressions are received. He considers the visual legacy of the Southeast Asian refugee experience by analyzing music videos, graphic novels, and refugee artwork. August also examines the power of refugee literature, showing how and why Southeast Asian American writers look to the refugee position to disentangle their complicated aesthetic legacy.
Arguing that “aesthetics” should be central to the conceptualization of critical refugee studies, August shows how representational structures can galvanize or marginalize refugees, depending on how refugee aesthetics are used and circulated.
What India’s founders derived from Western political traditions as they struggled to free their country from colonial rule is widely understood. Less well-known is how India’s own rich knowledge traditions of two and a half thousand years influenced these men as they set about constructing a nation in the wake of the Raj. In Righteous Republic, Ananya Vajpeyi furnishes this missing account, a ground-breaking assessment of modern Indian political thought.
Taking five of the most important founding figures—Mohandas Gandhi, Rabindranath Tagore, Abanindranath Tagore, Jawaharlal Nehru, and B. R. Ambedkar—Vajpeyi looks at how each of them turned to classical texts in order to fashion an original sense of Indian selfhood. The diverse sources in which these leaders and thinkers immersed themselves included Buddhist literature, the Bhagavad Gita, Sanskrit poetry, the edicts of Emperor Ashoka, and the artistic and architectural achievements of the Mughal Empire. India’s founders went to these sources not to recuperate old philosophical frameworks but to invent new ones. In Righteous Republic, a portrait emerges of a group of innovative, synthetic, and cosmopolitan thinkers who succeeded in braiding together two Indian knowledge traditions, the one political and concerned with social questions, the other religious and oriented toward transcendence.
Within their vast intellectual, aesthetic, and moral inheritance, the founders searched for different aspects of the self that would allow India to come into its own as a modern nation-state. The new republic they envisaged would embody both India’s struggle for sovereignty and its quest for the self.
The greatest classic of Sindhi literature presented here in an authoritative and vivid modern English translation.
Shah Abdul Latif’s Risalo is acknowledged across Pakistan and the wider diaspora as the greatest classic of Sindhi literature. In this collection of short Sufi verses, originally composed for musical performance, the poet creates a vast imaginative world of interlocking references to traditional Islamic themes of mystical and divine love and the scenery, society, and legends of the Sindh region.
Latif (1689–1752), a contemporary of the Panjabi poet Bullhe Shah, belonged to the class of Sufi saints whose shrines remain prominent features of the Sindhi landscape. The Risalo reflects Latif’s profound engagement with the fundamental literature of Islam as well as his openness to varied local traditions, including notable poems praising the spiritual devotion of local Hindu yogis.
This edition presents, alongside the original text in the Sindhi Naskh script, the first translation of the Risalo into modern English prose, offering a new readership access to the writings of one of the masters of Sufi poetry.
An environmental humanist’s study of extractive capitalism and colonial occupation in Indian fiction.
Rogues in the Postcolony is a study of Anglophone Indian picaresque novels that dramatize the impacts of extractive capitalism and colonial occupation on local communities in several Indian states. In this materialist history of development on the subcontinent, Stacey Balkan considers works by Amitav Ghosh, Indra Sinha, and Aravind Adiga that critique violent campaigns of enclosure and dispossession at the hands of corporate entities like the English East India Company and its many legatees. By foregrounding the intersections among landscape ideology, agricultural improvement, extractive capitalism, and aesthetic expression, Rogues in the Postcolony also attends to the complicity of popular aesthetic forms with political and economic policy, as well as the colonial and extractivist logics that often frame discussions around the so-called Anthropocene epoch.
Bringing together questions about settler-colonial practices and environmental injustice, Rogues in the Postcolony concludes with an investigation of new extractivist frontiers, including solar capitalism, and considers the possibility of imagining life after extraction on the Indian subcontinent and beyond.
In this rich collection of Sanskrit verse, the late Daniel Ingalls provides English readers with a wide variety of poetry from the vast anthology of an eleventh-century Buddhist scholar.
Although the style of poetry presented here originated in royal courts, Ingalls shows how it was adapted to all aspects of life, and came to address issues as diverse as love, sex, heroes, nature, and peace. More than thirty years after its original publication, Sanskrit Poetry continues to be the main resource for all interested in this multifaceted and elegant tradition.
A detailed discussion by the editor complements this critical edition and translation of the phonetical treatise (Pratisakhya) of the Saunaka Samhita, one of two versions of the second oldest Indian text, the Saunaka Atharvaveda.
The 19th century edition of the text by W.D. Whitney has long been out of date; this reevaluation provides insights into early grammatical thought and helps to re-establish the textual tradition of the Atharvaveda. The book deals with the phonetically correct pronunciation of that text which has received only preliminary treatment thus far. It is also one of the few in its genre.
The finest ghazals of Mir Taqi Mir, the most accomplished of Urdu poets.
Mir Muhammad Taqi Mir (1723–1810) is widely regarded as the most accomplished poet in the Urdu language. His massive output—six divans—was produced in Delhi and Lucknow during the high tide of Urdu literary culture.
Selected Ghazals and Other Poems offers a comprehensive collection of Mir’s finest ghazals, extended lyrics composed of couplets, and of his masnavis, narrative works of a romantic or didactic character. The ghazals celebrate earthly and mystical love through subtle wordplay, vivid descriptions of the beloved, and a powerful individual voice. The sometimes satirical masnavis highlight everyday subjects: domestic pets, monsoon rains, the rigors of travel. They also include two astonishing love stories: one about young men whose relationship is shattered when one marries; the other about a queen, her peacock lover, and the jealous king who seeks to drive them apart.
The Urdu text, presented here in the Nastaliq script, accompanies new translations of Mir’s poems, some appearing in English for the first time.
The literary jewel of Telegu civilization, translated for the first time into any language.
Manucaritramu, or The Story of Manu, by the early sixteenth-century poet Allasani Peddana, is the definitive literary monument of Telugu civilization and a powerful embodiment of the imperial culture of Vijayanagara, the last of the great premodern south Indian states. It is the story of Svarochisha Manu, who ruled over the previous cosmic age and who serves here as prototype for the first human being. Peddana explores the dramatic displacements, imaginative projections, and intricate workings of desire necessary for Manu’s birth and formation. The Story of Manu is also a book about kingship and its exigencies at the time of Krishnadevaraya, the most powerful of the Vijayanagara rulers, who was a close friend and patron of the poet.
The Story of Manu, presented in the Telugu script alongside the first translation into any language, is a true masterpiece of early modern south Indian literature.
A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day.
Bullhe Shah’s work is among the glories of Panjabi literature, and the iconic eighteenth-century poet is widely regarded as a master of mystical Sufi poetry. His verses, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been beloved and continue to win audiences around the world. This striking new translation is the most authoritative and engaging introduction to an enduring South Asian classic.
“John Stratton Hawley miraculously manages to braid the charged erotic and divine qualities of Krishna, the many-named god, while introducing us—with subtle occasional rhyme—to a vividly particularized world of prayers and crocodile earrings, spiritual longing and love-struck bees.”
—Forrest Gander, winner of the Pulitzer Prize for Poetry
An award-winning translation of Hindi verses composed by one of India’s treasured poets.
The blind poet Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known collectively as the Sūrsāgar.
This award-winning translation reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.
Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Old Hindi religious poetry from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the cowherd deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known as the Sūrsāgar.
Sur’s Ocean: Poems from the Early Tradition presents a dramatically new edition in Devanagari script and a lyrical English translation. This remarkable volume reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the 433 poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.
The Murty Classical Library of India makes available original texts and modern English translations of the masterpieces of literature and thought from across the whole spectrum of Indic languages over the past two millennia in the most authoritative and accessible formats on offer anywhere.
This edition is based on new manuscripts of this important treatise on classical Sanskrit poetics. It was composed by the famous eleventh-century King Bhoja of Malwa (West India), a patron of traditional learning.
The text has never received a complete critical edition. It is important not only because of the theoretical treatment of the erotic sentiment (śṛṅgāra) in classical Sanskrit texts. It is also a mine of quotations from extant and also from lost Sanskrit and Prakrit poetical texts.
This edition is based on new manuscripts of this important treatise on classical Sanskrit poetics. It was composed by the famous eleventh-century King Bhoja of Malwa (West India), a patron of traditional learning.
The text has never received a complete critical edition. It is important not only because of the theoretical treatment of the erotic sentiment (śṛṅgāra) in classical Sanskrit texts. It is also a mine of quotations from extant and also from lost Sanskrit and Prakrit poetical texts.
This book examines the revolution in Sanskrit poetics initiated by the ninth-century Kashmiri Anandavardhana. Anandavardhana replaced the formalist aesthetic of earlier poeticians with one stressing the unifunctionality of literary texts, arguing that all components of a work should subserve a single purpose—the communication of a single emotional mood (rasa). Attention was redirected from formal elements toward specific poems, viewed as aesthetically integrated wholes, thereby creating new literary critical possibilities.
Anandavardhana’s model of textual coherence, along with many key analytic concepts, are rooted in the hermeneutic theory of the Mimamsakas (Vedic Exegetes). Like Anandavardhana, the Mimamsakas made the unifunctionality of texts their most basic interpretive principle.
While Anandavardhana’s teleological approach to textual analysis gained rapid acceptance among the Kashmiri poeticians, another aspect of his theory became controversial. He argued that rasa, and certain other poetic meanings, cannot be conveyed by recognized semantic processes, and therefore postulated a new semantic function, dhvani (“suggestion”) to account for them. The controversy over this “suggestion” rapidly became the central topic in poetics, to the exclusion of teleologically based criticism. While dhvani ultimately gained universal acceptance among Sanskrit poeticians, the conflict over its existence, ironically, marginalized Anandavardhana’s preferred approach to poetic analysis.
Moves beyond traditional analysis to understand the conflict over Kashmir
A result of territorial disputes between India and Pakistan since 1947, exacerbated by armed freedom movements since 1989, the ongoing conflict over Kashmir is consistently in the news. Taking a unique multidisciplinary approach, Territory of Desire asks how, and why, Kashmir came to be so intensely desired within Indian, Pakistani, and Kashmiri nationalistic imaginations. Literary historian Ananya Jahanara Kabir finds an answer to this question in the Valley of Kashmir’s repeated portrayal as a “special” place and the missing piece of Pakistan and India.
Analyzing the conversion of natural beauty into collective desire—through photography, literature, cinema, art, and souvenir production—Kabir exposes the links between colonialism, modernity, and conflict within the postcolonial nation. Representations of Kashmir as a space of desire emerge in contemporary film, colonial “taming” of the valley through nineteenth-century colonialist travelogues, the fetishization of traditional Kashmiri handicrafts like papier maché, and Pandit and Muslim religious revivalisms in the region. Linking a violent modernity to the fantasies of nationhood, Kabir proposes nonmilitaristic ways in which such desire may be overcome. In doing so she offers an innovative approach to complex and protracted conflict and, ultimately, its resolution.Snakes exist in the myths of most societies, often embodying magical, mysterious forces. Snake cults were especially important in eastern India and Bangladesh, where for centuries worshippers of the indigenous snake goddess Manasa resisted the competing religious influences of Indo-Europeans and Muslims. The result was a corpus of verse texts narrating Manasa’s struggle to win universal adoration.
The Triumph of the Snake Goddess is the first comprehensive retelling of this epic tale in modern English. Scholar and poet Kaiser Haq offers a composite prose translation of Manasa’s story, based on five extant versions. Following the tradition of mangalkavyas—Bengali verse narratives celebrating the deeds of deities in order to win their blessings—the tale opens with a creation myth and a synopsis of Indian mythology, zooming in on Manasa, the miraculous child of the god Shiva. Manasa easily wins the allegiance of everyone except the wealthy merchant Chand, who holds fast in his devotion to Shiva despite seeing his sons massacred. A celestial couple is incarnated on earth to fulfill Manasa’s design: Behula, wife to one of Chand’s slain sons, undertakes a harrowing odyssey to restore him to life with Manasa’s help, ultimately persuading Chand to bow to the snake goddess.
A prologue by Haq explores the Bengali oral, poetic, and manuscript traditions behind this Hindu folk epic—a vibrant part of popular Bengali culture, Hindu and Muslim, to this day—and an introduction by Wendy Doniger examines the history and significance of snake worship in classical Sanskrit texts.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press