front cover of The Academic Sermons (The Fathers of the Church, Mediaeval Continuation, Volume 11)
The Academic Sermons (The Fathers of the Church, Mediaeval Continuation, Volume 11)
Thomas Aquinas
Catholic University of America Press, 2010
No description available
[more]

front cover of The Aeneid
The Aeneid
Virgil
University of Chicago Press, 2017
This volume represents the most ambitious project of distinguished poet David Ferry’s life: a complete translation of Virgil’s Aeneid. Ferry has long been known as the foremost contemporary translator of Latin poetry, and his translations of Virgil’s Eclogues and Georgics have become standards. He brings to the Aeneid the same genius, rendering Virgil’s formal, metrical lines into an English that is familiar, all while surrendering none of the poem’s original feel of the ancient world. In Ferry’s hands, the Aeneid becomes once more a lively, dramatic poem of daring and adventure, of love and loss, devotion and death.
 
The paperback and e-book editions include a new introduction by Richard F. Thomas, along with a new glossary of names that makes the book even more accessible for students and for general readers coming to the Aeneid for the first time who may need help acclimating to Virgil’s world.
[more]

front cover of The Aeneid of Virgil
The Aeneid of Virgil
Virgil
University of Michigan Press, 1995
Called "the best poem by the best poet," Virgil's Aeneid is perhaps the most famous work in Latin literature. It tells the story of Rome's founding by the Trojan prince Aeneas after many years of travel, and it contains many of the most famous stories about the Trojan War. It also reveals much of what the Romans felt and believed about themselves- the sensitive reader will see that these same values and issues often trouble us today.
In this new translation Edward McCrorie has performed the difficult task of rendering Virgil's compact, dense Latin into fine, readable, modern English verse. The sometimes complex text is made clear and comprehensible even for first-time readers, and a glossary of names helps identify characters and place-names in the poem. The translation is well suited for students at all levels, and readers already familiar with Virgil will find many fresh images and ideas.
"A brilliant effort."--Robert Bly
"I admire the ambition of the project, and the generosity of many of the lines."--Robert Fagles
Edward McCrorie is Professor of English, Providence College. His poetry and translations of Latin verse have been widely published.
[more]

front cover of Aeschines
Aeschines
Translated by Chris Carey
University of Texas Press, 2000

This is the third volume in the Oratory of Classical Greece series. Published over several years, the series presents all of the surviving speeches from the late fifth and fourth centuries B.C. in new translations prepared by classical scholars who are at the forefront of the discipline. These translations are especially designed for the needs and interests of today's undergraduates, Greekless scholars in other disciplines, and the general public.

Classical oratory is an invaluable resource for the study of ancient Greek life and culture. The speeches offer evidence on Greek moral views, social and economic conditions, political and social ideology, and other aspects of Athenian culture that have been largely ignored: women and family life, slavery, and religion, to name just a few.

This volume contains the three surviving speeches of Aeschines (390-? B.C.). His speeches all revolve around political developments in Athens during the second half of the fourth century B.C. and reflect the internal political rivalries in an Athens overshadowed by the growing power of Macedonia in the north. The first speech was delivered when Aeschines successfully prosecuted Timarchus, a political opponent, for having allegedly prostituted himself as a young man. The other two speeches were delivered in the context of Aeschines' long-running political feud with Demosthenes. As a group, the speeches provide important information on Athenian law and politics, Demosthenes and his career, sexuality and social history, and the historical rivalry between Athens and Macedonia.

[more]

front cover of Aeschylus I
Aeschylus I
The Persians, The Seven Against Thebes, The Suppliant Maidens, Prometheus Bound
Edited and Translated by David Grene, Richmond Lattimore, Mark Griffith, and Glenn W. Most
University of Chicago Press, 2013

The most engaging and authoritative translation of some of the foundational works of Western culture

This volume collects careful, readable translations of some of the key works of Aeschylus by experts in the language and culture of the ancient Greek world in which he lived and wrote. Aeschylus I contains “The Persians,” translated by Seth Benardete; “The Seven Against Thebes,” translated by David Grene; “The Suppliant Maidens,” translated by Seth Benardete; and “Prometheus Bound,” translated by David Grene.

For this edition, series editors Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous.New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.

[more]

front cover of Aeschylus II
Aeschylus II
The Oresteia
Edited and Translated by David Grene, Richmond Lattimore, Mark Griffith, and Glenn W. Most
University of Chicago Press, 2013

Aeschylus II contains “The Oresteia,” translated by Richmond Lattimore, and fragments of “Proteus,” translated by Mark Griffith.

Many years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. The updated third editions of these classic works were designed to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.

In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.

In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.

[more]

front cover of Aesop's Fables
Aesop's Fables
Illustrated by Agnes Miller Parker
Bodleian Library Publishing, 2020
For twenty-five centuries, the animal stories that go by the name of Aesop's Fables have amused and instructed generations of children and adults alike. The tales are still as fresh and poignant today as they were to the ancient Greeks who composed them. This beautifully illustrated edition contains some of the best-loved fables, including "The Boy who Cried Wolf," "The Lion and the Mouse," "The Goose that Laid the Golden Egg," "The Hare and the Tortoise," and "The Town Mouse and the Country Mouse," alongside many of the lesser-known tales.  These timeless stories are illustrated with thirty-seven woodcuts by Agnes Miller Parker (1895–1980), one of the greatest British wood engraving artists of the twentieth century. Parker's distinctive work is strikingly stylized and deceptively simple. Commissioned in the 1930s by the fine press publisher Gregynog Press for their edition of the work, these exquisite engravings are among Parker's finest work. 
[more]

front cover of Aesop's Human Zoo
Aesop's Human Zoo
Roman Stories about Our Bodies
Phaedrus
University of Chicago Press, 2004
Most of us grew up with Aesop's Fables—tales of talking animals, with morals attached. In fact, the familiar versions of the stories attributed to this enigmatic and astute storyteller are based on adaptations of Aesop by the liberated Roman slave Phaedrus. In turn, Phaedrus's renderings have been rewritten so extensively over the centuries that they do not do justice to the originals. In Aesop's Human Zoo, legendary Cambridge classicist John Henderson puts together a surprising set of up-front translations—fifty sharp, raw, and sometimes bawdy, fables by Phaedrus into the tersest colloquial English verse.

Providing unusual insights into the heart of Roman culture, these clever poems open up odd avenues of ancient lore and life as they explore social types and physical aspects of the body, regularly mocking the limitations of human nature and offering vulgar or promiscuous interpretations of the stuff of social life.

Featuring folksy proverbs and satirical anecdotes, filled with saucy naughtiness and awful puns, Aesop's Human Zoo will amuse you with its eccentricities and hit home with its shrewdly candid and red raw messages. The entertainment offered in this volume of impeccably accurate translations is truly a novelty—a good-hearted and knowing laugh courtesy of classical poetry. Beginning to advanced classicists and Latin scholars will appreciate the original Latin text provided in this bilingual edition. The splash of classic Thomas Bewick wood engravings to accompany the fables renders the collection complete.
[more]

front cover of After Tomorrow the Days Disappear
After Tomorrow the Days Disappear
Ghazals and Other Poems
Hasan Sijzi of Delhi, Translated from the Persian by Rebecca Gould
Northwestern University Press, 2016

Hasan Sijzi, also known as Amir Hasan Sijzi Dehlavi, is considered the originator of the Indo-Persian ghazal, a poetic form that endures to this day—from the legacy of Hasan’s poetic descendent, Hafez, to contemporary Anglophone poets such as John Hollander, Maxine Kumin, Agha Shahid Ali, and W. S. Merwin.

As with other Persian poets, Hasan worked within a highly regulated set of poetic conventions that brought into relief the interpenetration of apparent opposites—metaphysical and material, mysterious and quotidian, death and desire, sacred and profane, fleeting time and eternity. Within these strictures, he crafted a poetics that blended Sufi Islam with non-Muslim Indic traditions. Of the Persian poets practiced the ghazal, Hafez and Rumi are best known to Western readers, but their verse represents only a small fraction of a rich tradition. This collection reveals the geographical range of the literature while introducing an Indian voice that will find a place on reader’s bookshelves alongside better known Iranian names.

[more]

front cover of Agamemnon
Agamemnon
Aeschylus, A verse translation by David Mulroy, with introduction and notes
University of Wisconsin Press, 2015
Agamemnon, King of Argos, returns to Greece a victor in the Trojan War. He has brought with him the seer Cassandra as his war-prize and concubine. Awaiting him is his vengeful wife Clytemnestra, who is angry at Agamemnon's sacrifice of their daughter Iphigeneia to the gods, jealous of Cassandra, and guilty of taking a lover herself. The events that unfold catch everyone in a bloody net, including their absent son Orestes.

Aeschylus (525/4–456/5 B.C.E.) was the first of the three great tragic dramatists of ancient Greece, a forerunner of Sophocles and Euripides. His early tragedies were largely choral pageants with minimal plots. In Agamemnon, choral songs still predominate, but Aeschylus infuses them with such dramatic feeling that the spectator or reader is constantly spellbound.

Translator David Mulroy brings this ancient tragedy to life for modern readers and audiences. Using end rhyme and strict metrics, he combines the buoyant lyricism of the Greek text with a faithful rendering of its meaning in lucid English.
[more]

front cover of The Americas' First Sermons
The Americas' First Sermons
The Nahuatl Sermonary of Fray Bernardino de Sahagún
Translation and Introduction study by Ben Leeming
University of Utah Press, 2025
The first English publication of the earliest surviving Christian sermons from the Americas

The Americas’ First Sermons presents the first English translation and critical study of the complete set of sermons composed by Franciscan friar Bernardino de Sahagún and his Nahua students at the Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco, Mexico in 1540. The volume represents a crucial moment in the cultural exchange between European and Indigenous civilizations in sixteenth-century colonial Mexico.

With the collaboration of Mario Alberto Sánchez Aguilera, this edition offers unprecedented access to the collaboration between European friars and Nahua scholars in translating Christian concepts into Native languages. It captures Sahagún’s evolving methods across three phases (1530s–1560s) through his extensive annotations, bridging the divide between his ethnographic and doctrinal works. Unique in its analysis of both text and manuscript features—such as rare maguey paper—it highlights Indigenous intellectual contributions at the Colegio de Santa Cruz. This translation provides essential insights into early colonial religious negotiations and makes previously inaccessible material available to scholars across multiple disciplines.
[more]

front cover of Amigas
Amigas
Letters of Friendship and Exile
By Marjorie Agosín and Emma Sepúlveda
University of Texas Press, 2001

This collection of letters chronicles a remarkable, long-term friendship between two women who, despite differences of religion and ethnicity, have followed remarkably parallel paths from their first adolescent meeting in their native Chile to their current lives in exile as writers, academics, and political activists in the United States. Spanning more than thirty years (1966-2000), Agosín's and Sepúlveda's letters speak eloquently on themes that are at once personal and political—family life and patriarchy, women's roles, the loneliness of being a religious or cultural outsider, political turmoil in Chile, and the experience of exile.

[more]

front cover of Amorous Hope, A Pastoral Play
Amorous Hope, A Pastoral Play
A Bilingual Edition
Valeria Miani
Iter Press, 2020
A seventeenth-century play showing the reality of life for women.
 
Valeria Miani’s Amorous Hope is a play of remarkable richness, subtlety, and verve. It presents a scathing exposure of society’s double-standards and it champions women’s dramatic agency by centering on the bleak reality they often faced, a reality that attempted to harm and silence its victims. The play’s salient episodes reflect realities modern women still face today.
 
Miani’s literary achievements attest to her emergence as a cultural protagonist alongside Europe’s most talented women writers, such as Isabella Andreini, and she challenged the premodern notion that a woman’s eloquence is an indication of her sexual promiscuity.
 
[more]

front cover of The Anchor’s Long Chain
The Anchor’s Long Chain
Yves Bonnefoy
Seagull Books, 2015
An experiment with the sonnet form by one of the foremost French poets of his generation.

Yves Bonnefoy has wowed the literary world for decades with his diffuse volumes. First published in France in 2008, The Anchors Long Chain is an indispensable addition to his oeuvre. Enriching Bonnefoy’s earlier work, the volume, translated by Beverley Bie Brahic, also innovates, including an unprecedented sequence of nineteen sonnets. These sonnets combine the strictness of the form with the freedom to vary line length and create evocative fragments. Compressed, emotionally powerful, and allusive, the poems are also autobiographical—but only in glimpses. Throughout, Bonnefoy conjures up life’s eternal questions with each new poem.

Longer, discursive pieces, including the title poem’s meditation on a prehistoric stone circle and a legend about a ship, are also part of this volume, as are a number of poetic prose pieces in which Bonnefoy, like several of his great French predecessors, excels. Long-time fans will find much to praise here, while newer readers will quickly find themselves under the spell of Bonnefoy’s powerful, discursive poetry.
 
[more]

front cover of Ancient Egyptian Literature
Ancient Egyptian Literature
An Anthology
Translated by John L. Foster
University of Texas Press, 2001

Poetry, stories, hymns, prayers, and wisdom texts found exquisite written expression in ancient Egypt while their literary counterparts were still being recited around hearth fires in ancient Greece and Israel. Yet, because of its very antiquity and the centuries during which the language was forgotten, ancient Egyptian literature is a newly discovered country for modern readers.

This anthology offers an extensive sampling of all the major genres of ancient Egyptian literature. It includes all the texts from John Foster's previous book Echoes of Egyptian Voices, along with selections from his Love Songs of the New Kingdom and Hymns, Prayers, and Songs: An Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry, as well as previously unpublished translations of four longer and two short poems. Foster's translations capture the poetical beauty of the Egyptian language and the spirit that impelled each piece's composition, making these ancient masterworks sing for modern readers. An introduction to ancient Egyptian literature and its translation, as well as brief information about the authorship and date of each selection, completes the volume.

[more]

front cover of The Ancient Egyptian Netherworld Books
The Ancient Egyptian Netherworld Books
John Coleman Darnell
SBL Press, 2018

The first, complete English translation of the ancient Egyptian Netherworld Books

The ancient Egyptian Netherworld Books, important compositions that decorated the New Kingdom royal tombs in the Valley of the Kings, present humanity's oldest surviving attempts to provide a scientific map of the unseen realms beyond the visible cosmos and contain imagery and annotations that represent ancient Egyptian speculation (essentially philosophical and theological) about the events of the solar journey through the twelve hours of the night. The Netherworld Books describe one of the central mysteries of Egyptian religious belief—the union of the solar god Re with the underworldly god Osiris—and provide information on aspects of Egyptian theology and cosmography not present in the now more widely read Book of the Dead. Numerous illustrations provide overview images and individual scenes from each Netherworld Book, emphasizing the unity of text and image within the compositions. The major texts translated include the Book of Adoring Re in the West (the Litany of Re), the Book of the Hidden Chamber (Amduat), the Book of Gates, the Book of Caverns, the Books of the Creation of the Solar Disk, and the Books of the Solar-Osirian Unity.

Features:

  • Accessible presentations of the main concepts of the Netherworld Books and the chief features of each text
  • Notes and commentary address major theological themes within the texts as well as lexicographic and/or grammatical issues
  • An overview of later uses of these compositions during the first millennium BCE
[more]

front cover of The Ancient Egyptian Pyramid Texts
The Ancient Egyptian Pyramid Texts
James P. Allen
SBL Press, 2005
The Pyramid Texts are the oldest body of extant literature from ancient Egypt. First carved on the walls of the burial chambers in the pyramids of kings and queens of the Old Kingdom, they provide the earliest comprehensive view of the way in which the ancient Egyptians understood the structure of the universe, the role of the gods, and the fate of human beings after death. Their importance lies in their antiquity and in their endurance throughout the entire intellectual history of ancient Egypt. This volume contains the complete translation of the Pyramid Texts, including new texts recently discovered and published. It incorporates full restorations and readings indicated by post-Old Kingdom copies of the texts and is the first translation that presents the texts in the order in which they were meant to be read in each of the original sources.
[more]

front cover of The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Second Edition
The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Second Edition
James P. Allen
SBL Press, 2015

Completely revised and updated

James P. Allen provides a translation of the oldest corpus of ancient Egyptian religious texts from the six royal pyramids of the Fifth and Sixth Dynasties (ca. 2350–2150 BCE). Allen’s revisions take into account recent advances in the understanding of Egyptian grammar.

Features:

  • Sequential translations based on all available sources, including texts newly discovered in the last decade
  • Texts numbered according to the most widely used numbering system with new numbers from the latest 2013 concordance
  • Translations reflect the primarily atemporal verbal system of Old Egyptian, which conveys the timeless quality that the text’s authors understood the texts to have
[more]

front cover of and when the light comes it will be so fantastic
and when the light comes it will be so fantastic
poems
Kristin Berget and Kathleen Maris Paltrineri
Northwestern University Press, 2025
A new and singular translation of an award-winning author and poet
 
Norwegian poet Kristin Berget’s 2017 Brage Prize–nominated poetry collection and when the light comes it will be so fantastic weaves together themes of ecological and linguistic loss, memory and deep time, and motherhood and grief. Berget’s poetics point to landscapes used as sites of extraction, where exhausted phosphorus, starving clay layers, and forest machines are encountered. The poems in this collection traverse forests, deserts, and seas—their poetic matter separated by fields of caesuras, visual absences suggestive of Earth’s ongoing extinctions. As jurors of the Brage Prize commented, within these pages is a universe where humans can seldom be separated from one another or from the nature they live in and among. Berget’s first book translated into English is an innovative exploration of the climate crises we are living with today and the complex emotions that ebb and flow along with it.
[more]

logo for Intellect Books
András Visky's Barrack Dramaturgy
Memories of the Body
Edited by Jozefina Komporaly
Intellect Books, 2017
Widely considered one of the most innovative voices in Hungarian theater, András Visky has enjoyed growing audiences and increased critical acclaim over the last fifteen years. Nonetheless, his plays have yet to reach an English-language audience. This volume, edited by Jozefina Komporaly, begins to correct this by bringing together a translated collection of Visky’s work.

The book includes the first English-language anthology of Visky’s best known plays—Juliet, I Killed My Mother, and Porn—as well as critical analysis and an exploration of Visky’s “Barrack Dramaturgy,” a dramaturgical theory in which he considers the theater as a space for exploring feelings of cultural and personal captivity. Inspired by personal experience of the oppressive communist regime in Romania, Visky’s work explores the themes of gender, justice, and trauma, encouraging shared moments of remembrance and collective memory. This collection makes use of scripts and director’s notes, as well as interviews with creative teams behind the productions, to reveal a holistic, insider’s view of Visky’s artistic vision. Scholars and practitioners alike will benefit from this rare, English-language collection of Visky’s work and dramaturgy.
[more]

front cover of Anglicanus ortus
Anglicanus ortus
A Verse Herbal of the Twelfth Century
Henry of Huntingdon
Bodleian Library Publishing, 2012

front cover of Angry Voices
Angry Voices
An Anthology of the Off-Beat New Egyptian Poets
Mohamed Enani
University of Arkansas Press, 2003
A new movement is emerging in Egyptian literature—urban in its energies; cosmopolitan in its national, Arabic, and western influences; and independent and rowdy in its voice. For centuries, Arabic literature mandated traditional, unchanging, highly structured language and forms. In the 1960s and 1970s, writers rebelled to write in a variety of vernaculars. Now, young Egyptian poets are inventing new ways of writing. Rejecting both traditional Arabic formalism and the vernacular rebellion—and, contradictorily, drawing equally on these traditions and others—they radically combine and recombine influences and bring new experiences into their poetry. They embrace experimentation. Rejected at first by the literary establishment, these poets founded their own magazines, one of which appropriated a derisive term that had been used to dismiss them: Locusts. Now one of Egypt's most honored translators and writers has joined with one of those Locusts to gather a selection of this postmodern writing in one place for the first time. With its edginess and play of styles, this collection showcases a dynamic, emergent scene.
[more]

front cover of An Anthology of Contemporary Russian Women Poets
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets
Valentina Polukhina
University of Iowa Press, 2005
Based on an exhaustive review of Russian poetry, An Anthology of Contemporary Russian Women Poets is the first comprehensive collection of its kind. Editors Valentina Polukhina and Daniel Weissbort read some one thousand collections and manuscripts and thoroughly surveyed the vibrant Russian literary Internet, gathering works by women poets from Moscow to Vladivostok, those living abroad, and those domiciled in former republics of the Soviet Union. The resulting anthology presents English translations of works by more than eighty poets.

Focusing on the middle generation, with major figures such as Olga Sedakova, Svetlana Kekova, Vera Pavlova, and Tatyana Shcherbina, the collection also includes work by the youngest generation—born after 1970 and not yet known outside of Russia—as well as senior poets such as Bella Akhmadulina and Natalya Gorbanevskaya. Translators include such poets as Elaine Feinstein, Ruth Fainlight, Carol Rumens, and Daniel Weissbort as well as Russianists and scholars Peter France, Catriona Kelly, Robert Reid, and Stephanie Sandler.

A significant and extensive bibliography lists the major works of prominent Russian women poets. A preface by Stephanie Sandler, a concluding note by Dmitry Kuzmin on the online Vavilon project, a postface by Elena Fanailova, and biographical notes on the poets and translators complete the anthology, which is sure to be of great interest to students and scholars of Russian literature.
[more]

front cover of Antiphon and Andocides
Antiphon and Andocides
Translated by Michael Gagarin and Douglas M. MacDowell
University of Texas Press, 1998

Classical oratory is an invaluable resource for the study of ancient Greek life and culture. The speeches offer evidence on Greek moral views, social and economic conditions, political and social ideology, and other aspects of Athenian culture that have been largely ignored: women and family life, slavery, and religion, to name just a few.

This volume contains the works of the two earliest surviving orators, Antiphon and Andocides. Antiphon (ca. 480-411) was a leading Athenian intellectual and creator of the profession of logography ("speech writing"), whose special interest was law and justice. His six surviving works all concern homicide cases. Andocides (ca. 440-390) was involved in two religious scandals—the mutilation of the Herms (busts of Hermes) and the revelation of the Eleusinian Mysteries—on the eve of the fateful Athenian expedition to Sicily in 415. His speeches are a defense against charges relating to those events.

[more]

front cover of Antisatire
Antisatire
In Defense of Women, against Francesco Buoninsegni
Arcangela Tarabotti
Iter Press, 2020
Arcangela Tarabotti (1604–1652), Venetian nun and polemicist, was known for her protest against forced monachization and her advocacy for the education of women and their participation in public life. She responded to Francesco Buoninsegni’s Against the Vanities of Women (1638) with the Antisatire (1644), a defense of women’s fashions and a denunciation of men, but also a strong condemnation of men’s treatment of women and of the subordination of women in society. Both Buoninsegni and Tarabotti write with the exaggeration and absurd arguments typical of Menippean satire; they flaunt their knowledge of ancient and contemporary literature in a prose interspersed with poetry and replete with the astonishing Baroque conceits that delighted their contemporaries.

The Other Voice in Early Modern Women: The Toronto Series volume 70
[more]

front cover of Apocryphal Lorca
Apocryphal Lorca
Translation, Parody, Kitsch
Jonathan Mayhew
University of Chicago Press, 2009

Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.

            The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.

[more]

front cover of Apology for the Woman Writing and Other Works
Apology for the Woman Writing and Other Works
Marie le Jars de Gournay
University of Chicago Press, 2002
During her lifetime, the gifted writer Marie le Jars de Gournay (1565-1645) was celebrated as one of the "seventy most famous women of all time" in Jean de la Forge's Circle of Learned Women (1663). The adopted daughter of Montaigne, as well as his editor, Gournay was a major literary force and a pioneering feminist voice during a tumultuous period in France.

This volume presents translations of four of Gournay's works that address feminist issues. Two of these appear here in English for the first time—The Promenade of Monsieur de Montaigne and The Apology for the Woman Writing. One of the first modern psychological novels, the best-selling Promenade was also the first to explore female sexual feeling. With the autobiographical Apology, Gournay defended every aspect of her life, from her moral conduct to her household management. The book also includes Gournay's last revisions (1641) of her two best-known feminist treatises, The Equality of Men and Women and The Ladies' Complaint. The editors provide a general overview of Gournay's career, as well as individual introductions and extensive annotations for each work.
[more]

front cover of Archaic Greek Poetry
Archaic Greek Poetry
An Anthology
Selected and translated by Barbara Hughes Fowler
University of Wisconsin Press, 1992
     With this anthology, Barbara Hughes Fowler presents the most comprehensive selection of Greek poetry of the seventh and sixth centuries B.C. ever published in English.  Fowler’s brilliant translations provide access to six Homeric Hymns, eight selections from Bakchylides, twelve odes of Pindar, selections from the iambicists and elegists, virtually all of Archilochos and of the surviving lyricists, including Sappho, and a number of anonymous poems about work, play, and politics.  Archaic poets delighted in all that was radiant and delicate, and their poems should be read for their narrative charm, celebration of nature, and playful sensuality.  There are tantalizing fragments of fables here, as well as poems of friendship and warfare, love and  colonization.  Along with her notes and bibliography, Fowler has provided a biographical list of poets and a glossary of proper names. 
     In addition to its breadth, Archaic Greek Poetry stands alone as the only volume of its kind translated by a contemporary published poet.  Perhaps the most elegant translator of ancient Greek poetry into modern English, Barbara Hughes Fowler offers translations true to the original Greek while providing modern readers with superb examples of the beauty of lyric poetry.  Students and scholars of classical and comparative literature, ancient history, and art history, as well as lovers of lyric poetry, will enthusiastically welcome this volume.
[more]

front cover of Aristaenetus, Erotic Letters
Aristaenetus, Erotic Letters
Peter Bing
SBL Press, 2014

The first complete English translation of Aristaenetus in nearly three centuries

Through allusion and adaption of earlier authors, Aristaenetus recounts tales that are the stuff of comedy, erotic poetry, and ancient novel. Here we read of lovers who use every trope of erotic literature to praise their beloveds in over-the-top speeches. Aristaenetus amazes us with tales of paramours hatching complicated schemes to achieve their desires, while wily go-betweens help smooth their way. He presents us with accounts of unfaithful spouses who barely avoid capture in the midst of hair-raising and amusing infidelities. This sixth century collection is perfect for anyone interested in classical and postclassical literature.

Features:

  • English translation and Greek text on facing pages
  • Introduction with history of the text
  • Discussion of intertextual connections with Greco-Roman authors
[more]

front cover of Aztec Antichrist
Aztec Antichrist
Performing the Apocalypse in Early Colonial Mexico
Ben Leeming
University Press of Colorado, 2022
In Aztec Antichrist, Ben Leeming presents a transcription, translation, and study of two sixteenth-century Nahuatl religious plays that are likely the earliest surviving presentations of the Antichrist legend in the Americas, and possibly the earliest surviving play scripts in the whole of the New World in any language.
 
Discovered in the archives of the Hispanic Society of America in New York inside a notebook of miscellaneous Nahuatl-Christian texts written almost entirely by an Indigenous writer named Fabían de Aquino, the plays are filled with references to human sacrifice, bloodletting, ritual divination, and other religious practices declared “idolatrous” at a time when ecclesiastical authorities actively sought to suppress writing about Indigenous religion. These are Indigenous plays for an Indigenous audience that reveal how Nahuas made sense of Christianity and helped form its colonial image—the title figure is a powerful Indigenous being, an “Aztec Antichrist,” who violently opposes the evangelizing efforts of the church and seeks to draw converted Nahuas back to the religious practices of their ancestors. These practices include devotion to Nahua deities such as Tlaloc, Quetzalcoatl, and Tezcatlipoca who, in one of the most striking moves made by Aquino, are cast as characters in the plays.
 
Along with the translations, Leeming provides context and analysis highlighting these rare and fascinating examples of early Indigenous American literature that offer a window into the complexity of Nahua interactions with Christianity in the early colonial period. The work is extremely valuable to all students and scholars of Latin American religion, colonialism, Indigenous history, and early modern history and theater.
 
[more]

front cover of The Azure Cloister
The Azure Cloister
Thirty-Five Poems
Carlos Germán Belli
Swan Isle Press, 2021
New translations of poems by prominent Peruvian poet Carlos Germán Belli.
 
This selection of poems by internationally renowned Peruvian poet Carlos Germán Belli tempers a dark, ironic vision of worldly injustice with the “red midnight sun” of hope. Belli’s contemplative verses express faith in language, in bodily joy, and in artistic form. These thirty-five poems explore public and domestic spaces of confinement and freedom, from paralysis to the ease of a bird in its “azure cloister.” 
 
Translations by Karl Maurer retain Belli’s original meter, follow his complex syntax, and meet the challenges of his poetic language, which ranges from colloquial Peruvian slang to the ironic use of seventeenth-century Spanish. This bilingual edition also includes notes and reflections on Belli and on the art of translation. Beyond introducing American readers to a major presence in world poetry, The Azure Cloister offers a fresh approach to the translation of contemporary verse in Spanish.
 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter