"His poems are bone, river, spirit. They are weaved in the sky and in the desert. His words give us eyes to see the blue, the white, the endless hues of beige and ocher—the colors of the desert he returns to. . . He refines distance as well as the sea. He is the revolution of language. Lyrical and epic. Mythical and mesmerizing." —Prairie Schooner
“There isn’t a more important contemporary writer than Raúl Zurita. And through her insistent attention to diction and syntax, Anna Deeny creates an English poetry as abrupt, heuristic, sweeping, and finally redemptive as the Spanish; to wit, she delivers Zurita’s genius.” —Forrest Gander, author of Eye Against Eye and Torn Awake— -
"Raúl Zurita is one of the essential poets of the twenty-first century, and we are fortunate to have these fiercely beautiful translations." —Robert Hass, author of The Apple Treesat Olema and What Light Can Do— -
"In her powerful and useful introduction to these poems, Anna Morales reminds us of the specific historical events that generated Zurita's poetry. These need to be known. ‘To be disappeared’ is to be taken away to another piece of the earth, a particular place, and hidden there. In Chile Pinochet and a population gone blood-mad did this. 'To disappear' is to die into God. Zurita studies this difference. His marvelous poetry, as such, is a work of mystery.” —Fanny Howe, author of Come and See and Second Childhood— -