Winner, Harvey L. Johnson Award, Southwest Council on Latin American Studies, 1994
"...I didn't want to tell you the truth for anything in the world, because it seemed very humiliating to me..." The truth is that Iphigenia is bored and, more than bored, buried alive in her grandmother's house in Caracas, Venezuela. After the excitement of being a beautiful, unchaperoned young woman in Paris, her father's death has sent her back to a forgotten homeland, where rigid decorum governs. Two men—the married man she adores and the wealthy fiancé she abhors—offer her escape from her prison. Which of these impossible suitors will she choose?
Iphigenia was first published in 1924 in Venezuela, where it hit patriarchal society like a bomb. Teresa de la Parra was accused of undermining the morals of young women with this tale of a passionate woman who lacks the money to establish herself in the liberated, bohemian society she craves. Yet readers have kept the novel alive for decades, and this first English translation now introduces its heroine to a wider audience.
Furious Lullaby is both a celebration of and a eulogy to the body in the twenty-first century. The collection, which examines the larger concepts of salvation and temptation in a world of blossoming strife, includes a series of aubades – dramatic poems culminating with the separation of lovers at dawn. The lovers suffer a metaphysical crisis, seeking to know what is good, what is evil, and how to truly know the difference. Knowing, however, invites the terrible into their world. The Devil, a seductive trickster, haunts the landscape as a voice who dares each inquisitor to learn about mortality, morality, the beautiful, and the unspeakable through direct experience. Furious Lullaby offers a departure from the lighter prose poetry of de la Paz’s Names above Houses and preserves the author’s concern with the nature of human grace.
In Names above Houses, Oliver de la Pazuses both prose and verse poems to create the magical realm of Fidelito Recto—a boy who wants to fly—and his family of Filipino immigrants. Fidelito’s mother, Maria Elena, tries to keep her son grounded while struggling with her own moorings. Meanwhile, Domingo, Fidelito's fisherman father, is always at sea, even when among them. From the archipelago of the Philippines to San Francisco, horizontal and vertical movements shape moments of displacement and belonging for this marginalized family. Fidelito approaches life with a sense of wonder, finding magic in the mundane and becoming increasingly uncertain whether he is in the sky or whether his feet are planted firmly on the ground.
Put simply, there is no text about public librarianship more rigorous or comprehensive than McCook's survey. Now, the REFORMA Lifetime Achievement Award-winning author has teamed up with noted public library scholar and advocate Bossaller to update and expand her work to incorporate the field's renewed emphasis on outcomes and transformation. This "essential tool" (Library Journal) remains the definitive handbook on this branch of the profession. It covers every aspect of the public library, from its earliest history through its current incarnation on the cutting edge of the information environment, including
Exhaustively researched and expansive in its scope, this benchmark text continues to serve both LIS students and working professionals.
Winner, Premio Flora Tristán Al Mejor Libro, Peru Section, Latin American Studies Association, 2019
After the Spanish victories over the Inca claimed Tawantinsuyu for Charles V in the 1530s, native Andeans undertook a series of perilous trips from Peru to the royal court in Spain. Ranging from an indigenous commoner entrusted with delivering birds of prey for courtly entertainment to an Inca prince who spent his days amid titles, pensions, and other royal favors, these sojourners were both exceptional and paradigmatic. Together, they shared a conviction that the sovereign’s absolute authority would guarantee that justice would be done and service would receive its due reward. As they negotiated their claims with imperial officials, Amerindian peoples helped forge the connections that sustained the expanding Habsburg realm’s imaginary and gave the modern global age its defining character.
Andean Cosmopolitans recovers these travelers’ dramatic experiences, while simultaneously highlighting their profound influences on the making and remaking of the colonial world. While Spain’s American possessions became Spanish in many ways, the Andean travelers (in their cosmopolitan lives and journeys) also helped to shape Spain in the image and likeness of Peru. De la Puente brings remarkable insights to a narrative showing how previously unknown peoples and ideas created new power structures and institutions, as well as novel ways of being urban, Indian, elite, and subject. As indigenous people articulated and defended their own views regarding the legal and political character of the “Republic of the Indians,” they became state-builders of a special kind, cocreating the colonial order.
Carnivores such as pumas, jaguars, and ocelots have roamed the neotropical forests of Central America for millennia. Enshrined in the myths of the ancient Maya, they still inspire awe in the region's current inhabitants, as well as in the ecotourists and researchers who come to experience Central America's diverse and increasingly endangered natural environment.
This book is one of the first field guides dedicated to the carnivores of Central America. It describes the four indigenous families—wild cats, raccoons and their relatives, skunks and their relatives, and wild canids—and their individual species that live in the region. The authors introduce each species by recounting a first-person encounter with it, followed by concise explanations of its taxonomy, scientific name, English and Spanish common names, habitat, natural history, and conservation status. Range maps show the animal's past and current distribution, while Claudia Nocke's black-and-white drawings portray it visually.
The concluding chapter looks to the carnivores' future, including threats posed by habitat destruction and other human activities, and describes some current conservation programs. Designed for citizens of and visitors to Central America, as well as specialists, this book offers an excellent introduction to a group of fascinating, threatened, and still imperfectly understood animals.
Given recent developments in health care and policy and a steadily increasing population of people of Mexican origin in the United States, a comprehensive look at Mexican American health has never been more necessary. Adela de la Torre and Antonio Estrada first accomplished such an overview with Mexican Americans and Health in 2001, and they have since continued to revise and expand their initial work. With a multitude of additions and renovations, Mexican Americans and Health, 2nd Edition provides a timely and accessible description of current topics in Latino health.
De la Torre and Estrada once again present a broad and nuanced understanding of recent issues involving Mexican American health and well-being, this time with the addition of discussions on:
* the new U.S. Human Development Index to contextualize the health, education, and income status of Mexican Americans relative to other population groups,
* emerging diseases, such as diabetes and obesity,
* recent health-care reforms under the Obama administration,
* substance abuse, sexual risk, and psychological distress among HIV-positive individuals in the gay/bisexual community,
* and predictions of future trends for the next decade.
This new volume has been updated throughout to reflect the many developments in health care since its first edition. Mexican Americans and Health, 2nd Edition continues to present data on a large number of health issues that are important and relevant to the Mexican American population, while describing the social contexts in which they are occurring. Its comprehensive and interdisciplinary approach brings originality and focus to a dynamic literature.
The voices and creations of Ecuadorian politicians, writers, artists, scholars, activists, and journalists fill the Reader, from José María Velasco Ibarra, the nation’s ultimate populist and five-time president, to Pancho Jaime, a political satirist; from Julio Jaramillo, a popular twentieth-century singer, to anonymous indigenous women artists who produced ceramics in the 1500s; and from the poems of Afro-Ecuadorians, to the fiction of the vanguardist Pablo Palacio, to a recipe for traditional Quiteño-style shrimp. The Reader includes an interview with Nina Pacari, the first indigenous woman elected to Ecuador’s national assembly, and a reflection on how to balance tourism with the protection of the Galápagos Islands’ magnificent ecosystem. Complementing selections by Ecuadorians, many never published in English, are samples of some of the best writing on Ecuador by outsiders, including an account of how an indigenous group with non-Inca origins came to see themselves as definitively Incan, an exploration of the fascination with the Andes from the 1700s to the present, chronicles of the less-than-exemplary behavior of U.S. corporations in Ecuador, an examination of Ecuadorians’ overseas migration, and a look at the controversy surrounding the selection of the first black Miss Ecuador.
Is Latin America experiencing a resurgence of leftwing governments, or are we seeing a rebirth of national-radical populism? Are the governments of Hugo Chávez, Evo Morales, and Rafael Correa becoming institutionalized as these leaders claim novel models of participatory and direct democracy? Or are they reenacting older traditions that have favored plebiscitary acclamation and clientelist distribution of resources to loyal followers? Are we seeing authentic forms of expression of the popular will by leaders who have empowered those previously disenfranchised? Or are these governments as charismatic, authoritarian, and messianic as their populist predecessors?
This new and expanded edition of Populist Seduction in Latin America explores the ambiguous relationships between democracy and populism and brings de la Torre’s earlier work up to date, comparing classical nationalist, populist regimes of the 1940s, such as those of Juan Perón and José María Velasco Ibarra, with their contemporary neoliberal and radical successors. De la Torre explores their similarities and differences, focusing on their discourses and uses of political symbols and myths.
Garcilaso de la Vega (ca. 1501–36), a Castilian nobleman and soldier at the court of Charles V, lived a short but glamorous life. As the first poet to make the Italian Renaissance lyric style at home in Spanish, he is credited with beginning the golden age of Spanish poetry. Known for his sonnets and pastorals, gracefully depicting beauty and love while soberly accepting their passing, he is shown here also as a calm student of love’s psychology and a critic of the savagery of war.
This bilingual volume is the first in nearly two hundred years to fully represent Garcilaso for an Anglophone readership. In facing-page translations that capture the music and skill of Garcilaso’s verse, John-Dent Young presents the sonnets, songs, elegies, and eclogues that came to influence generations of poets, including San Juan de la Cruz, Luis de Leon, Cervantes, and Góngora. The Selected Poems of Garcilaso de la Vega will help to explain to the English-speaking public this poet’s preeminence in the pantheon of Spanish letters.
Tension between Anglos and Tejanos has existed in the Lone Star State since the earliest settlements. Such antagonism has produced friction between the two peoples, and whites have expressed their hostility toward Mexican Americans unabashedly and at times violently.
This seminal work in the historical literature of race relations in Texas examines the attitudes of whites toward Mexicans in nineteenth-century Texas. For some, it will be disturbing reading. But its unpleasant revelations are based on extensive and thoughtful research into Texas' past. The result is important reading not merely for historians but for all who are concerned with the history of ethnic relations in our state.
They Called Them Greasers argues forcefully that many who have written about Texas's past—including such luminaries as Walter Prescott Webb, Eugene C. Barker, and Rupert N. Richardson—have exhibited, in fact and interpretation, both deficiencies of research and detectable bias when their work has dealt with Anglo-Mexican relations. De León asserts that these historians overlooled an austere Anglo moral code which saw the morality of Tejanos as "defective" and that they described without censure a society that permitted traditional violence to continue because that violence allowed Anglos to keep ethnic minorities "in their place."
De León's approach is psychohistorical. Many Anglos in nineteenth-century Texas saw Tejanos as lazy, lewd, un-American, subhuman. In De León's view, these attitudes were the product of a conviction that dark-skinned people were racially and culturally inferior, of a desire to see in others qualities that Anglos preferred not to see in themselves, and of a need to associate Mexicans with disorder so as to justify their continued subjugation.
A fundamentally revisionist approach that leaves behind the constructed social reality of a “sectarian” paradigm
Gwynned de Looijer reexamines the key hypotheses that have driven scholars’ understandings of the Dead Sea Scrolls, the archaeological site of Khirbet Qumran, and the textual descriptions of the Essenes. She demonstrates that foundational hypotheses regarding a sect at Qumran have heavily influenced the way the texts found in the surrounding caves are interpreted. De Looijer’s approach abandon’s those assumptions to illustrate that the Dead Sea Scrolls reflect a wider range of backgrounds reflecting the many diverse forms of Judaism that existed in the Second Temple period.
Features:
The Obedience of a King of Portugal was first published in 1958. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.
Especially designed as an example of fine book making, this volume presents a facsimile reproduction and a translation of a fifteen-century publication. The original upon which this publication is based is in the James Ford Bell Collection in the University of Minnesota library. The text is that of the obedience oration of Vasco Fernandes de Lucena, delivered for John II of Portugal to Pope Innocent VIII in 1485. Scholars consider the work a magnificent example of the Latin oratorical prose of the period.
Explores reasons why the theoretical enterprise is blind to, or “resists,” the radical nature of reading, in six essays that offer a new level of critical and cultural understanding in reference to the works of Jauss, Riffaterre, Benjamin, and Bakhtin.
In a brilliant collection of essays, de Man explores his views, that, the resistance to theory is inherent in the theoretical enterprise itself, and the real debate is with its own methodological assumptions and possibilities.
“Indispensable. . . . There is resistance to ‘theory’ and also confusion about its status with reference to both philosophy and criticism.” -Frank Kermode, Columbia UniversityAn important reconsideration of ideology by one of this century’s most eminent theorists.
This long-awaited volume by one of the major figures of twentieth-century thought represents perhaps the most provocative, serious, and important rethinking of “ideology” since the publication of Althusser's essays in the 1960s and 1970s. Aesthetic Ideology offers the definitive resource to de Man's thoughts on philosophy, politics, and history.
The core of Aesthetic Ideology is a rigorous inquiry into the relation of rhetoric, epistemology, and aesthetics, one that presents radical notions of materiality. De Man reads Kant and Hegel with a combination of philosophical rigor, interpretive pressure, speculative daring, and ironic good humor that is unique to him, ultimately reaching the heart of philosophical aesthetics. The texts collected here were written or delivered as lectures during the last years of de Man's life, between 1977 and 1983. Many of them have never been available previously in any form; these include essays on Kant's materialism, his relation to Schiller, and the concept of irony. A culmination of de Man's thinking on these central issues, Aesthetic Ideology is a necessary and vital component of your humanities bookshelf. ContentsIntroduction: Allegories of ReferenceThe Epistemology of MetaphorPascal's Allegory of PersuasionPhenomenality and Materiality in KantSign and Symbol in Hegel's AestheticsHegel on the SublimeKant's MaterialismKant and SchillerThe Concept of IronyReply to Raymond GeussTwenty-five essays and reviews not previously collected, most of which were written before 1970, and eight of which are appearing in English for the first time. Valuable for the insights they afford into his development as a critic the essays are also significant in addressing de Man’s consistent views of romanticism, modernism and the dilemmas central to literature in recent centuries.
Contributors. Jack Birner, Marcel Boumans, A. W. Coats, Avi J. Cohen, I. Bernard Cohen, Neil de Marchi, Steve Fuller, Clifford G. Gaddy, Wade Hands, Albert Jolink, Arjo Klamer, Robert Leonard, Philip Mirowski, Theodore M. Porter, Margaret Schabas, E. Roy Weintraub
Though his work was little known outside Italian intellectual circles for most of the twentieth century, anthropologist and historian of religions Ernesto de Martino is now recognized as one of the most original thinkers in the field. This book is testament to de Martino’s innovation and engagement with Hegelian historicism and phenomenology—a work of ethnographic theory way ahead of its time.
This new translation of Sud e Magia, his 1959 study of ceremonial magic and witchcraft in southern Italy, shows how De Martino is not interested in the question of whether magic is rational or irrational but rather in why it came to be perceived as a problem of knowledge in the first place. Setting his exploration within his wider, pathbreaking theorization of ritual, as well as in the context of his politically sensitive analysis of the global south’s historical encounters with Western science, he presents the development of magic and ritual in Enlightenment Naples as a paradigmatic example of the complex dynamics between dominant and subaltern cultures. Far ahead of its time, Magic is still relevant as anthropologists continue to wrestle with modernity’s relationship with magical thinking.
Exploring the intersections of memory, gender, and the postcolonial, Colonial Memory explores the phenomenon of colonial memory through the specific genre of women’s travel writing. Building on criticism of memory and travel writing, Sarah De Mul seeks to open Dutch literature to postcolonial themes and concepts and to insert the history of the Dutch colonies and its critical recollection into the traditionally Anglophone-dominated field of postcolonial studies.
In The Eternal Paddy, Michael de Nie examines anti-Irish prejudice, Anglo-Irish relations, and the construction of Irish and British identities in nineteenth-century Britain. This book provides a new, more inclusive approach to the study of Irish identity as perceived by Britons and demonstrates that ideas of race were inextricably connected with class concerns and religious prejudice in popular views of both peoples. De Nie suggests that while traditional anti-Irish stereotypes were fundamental to British views of Ireland, equally important were a collection of sympathetic discourses and a self-awareness of British prejudice. In the pages of the British newspaper press, this dialogue created a deep ambivalence about the Irish people, an ambivalence that allowed most Britons to assume that the root of Ireland’s difficulties lay in its Irishness.
Drawing on more than ninety newspapers published in England, Scotland, and Wales, The Eternal Paddy offers the first major detailed analysis of British press coverage of Ireland over the course of the nineteenth century. This book traces the evolution of popular understandings and proposed solutions to the "Irish question," focusing particularly on the interrelationship between the press, the public, and the politicians. The work also engages with ongoing studies of imperialism and British identity, exploring the role of Catholic Ireland in British perceptions of their own identity and their empire.
Christine de Pizan (ca. 1364–ca. 1431) has long been recognized as France’s first professional woman of letters, and interest in her voluminous and wide-ranging corpus has been steadily rising for decades. During the tumultuous later years of the Hundred Years’ War, Christine’s lone but strong feminine voice could be heard defending women, expounding the highest ideals for good governance, and lamenting France’s troubled times alongside her own personal trials. In The Mutability of Fortune, Christine fuses world history with autobiography to demonstrate mankind’s subjugation to the ceaselessly changing, and often cruel, whims of Fortune. Now, for the first time, this poem is accessible to an English-speaking audience, further expanding our appreciation of this ground-breaking woman author and her extraordinary body of work.
The ninth volume in the Studies in Interpretation series offers six succinct chapters on the state of signed language interpreting by Brazil by editors Ronice Müller de Quadros, Earl Fleetwood, Melanie Metzger and ten Brazilian researchers. The first chapter advocates for the affiliation of Brazilian Sign Language (Libras) interpretation research with the field of Translation Studies to generate greater academic power empowerment of Libras. The second chapter outlines how Brazilian sign language interpreters construct a position in discourse. Chapter 3 explores the possibility that bimodal, bilingual interpreters—hearing children of deaf adults—face unique cognitive tasks compared to unimodal bilingual interpreters.
Chapter 4 describes how the systematic expansion and documentation of new academic and technical terms in Brazilian Sign Language, in which fingerspelling is uncommon, resulted in the development of an online glossary. The fifth chapter details the challenges of Libras interpreters in high schools. Chapter 6 concludes this revealing collection with findings on whether gender traits influence the act of interpretation of Brazilian Sign Language.
Francisco de Quevedo (1580–1645), one of the greatest poets of the Spanish Golden Age, was the master of the baroque style known as “conceptismo,” a complex form of expression fueled by elaborate conceits and constant wordplay as well as ethical and philosophical concerns. Although scattered translations of his works have appeared in English, there is currently no comprehensive collection available that samples each of the genres in which Quevedo excelled—metaphysical and moral poetry, grave elegies and moving epitaphs, amorous sonnets and melancholic psalms, playful romances and profane burlesques.
In this book, Christopher Johnson gathers together a generous selection of forty-six poems—in bilingual Spanish-English format on facing pages—that highlights the range of Quevedo’s technical expertise and themes. Johnson’s ingenious solutions to rendering the difficult seventeenth-century Spanish into poetic English will be invaluable to students and scholars of European history, literature, and translation, as well as poetry lovers wishing to reacquaint themselves with an old master.
The five essays presented here—Rhetoric, Style, Language, Conversation, and Greek Literature—were published together for the first time in The Collected Writings of Thomas De Quincey in 1889–1890. Frederick Burwick brings the essays together again in this volume, introducing them by tracing the sources and development of a belletristic theory of rhetoric, which he says “is one of the most original, and for a few critics, the most puzzling of the nineteenth century.” Burwick makes the edition complete with a comprehensive index and a selected bibliography.
The Rise and Fall of States According to Greek Authors is a masterful survey of the manner in which Greek historians, from Herodotus to Polybius, explained the conditions of a state’s success and the dangers of power. Both the differences and the similarities among the major authors’ ideas are carefully analyzed: the changing notions of excess, or hybris; the common stress on public morality; and the value of goodwill and union.
The first woman to be elected to the Académie des Inscriptions et Belles Lettres and the first woman to hold a professorship at the College de France, Jacqueline de Romilly has serves as director of the Department of Greek at the Sorbonne and had lectured at numerous universities and institutions of learning around the world. The author or editor of numerous volumes concerning Thucydides, Jacqueline de Romilly has in recent years become increasingly interested in the history of moral and political ideas.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book One describes in detail the gods of the Aztec people, including Uitzilopochtli, Tlatoc, and Quetzalcoatl. This colorful and clear translation brings to life characteristics of each god, describing such items as clothing or adornment worn by individual gods, as well as specific personality traits.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Twelve contains a meticulous retelling of the Spanish conquest of Mexico, from the days leading up to the first arrival of Cortes to the eventual submission of the Tlatilulcans, the Tenochtitlans, and their rulers to the Spaniards.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Two gives comprehensive accounts of the religious ceremonies and days of feasting during the time of the Aztecs, including prayers, songs, and the duties and roles of Aztecs inside the temples during the ceremonies. This book also details the various tributes and sacrifices given to specific gods.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Three describes in detail the excitingand sometimes bloody—origin stories of Uitzilopochtli, Titlacauan, and Quetzalcoatl. The appendix discusses other significant religious aspects of the Aztec religion, such as how boys are raised to be high priests and what happens to Aztecs after death.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Seven tells the origin stories of the sun, the moon, and the stars—which gods created them, what powers they each embody, and how they are related to Aztec astrology. This book also discusses the meaning and cause behind hail, lightning, rainbows, wind, and different types of weather.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Eight lists the rulers of Tenochtitlan from the first, Acamapichtli, to the sixteenth, Don Cristobal Cecepatic. It also documents the rulers of the ancient Aztec cities of Tlatillco, Texcoco, and Uexotla. Several chapters are devoted to describing the various articles of clothing that the rulers and noblemen wore and the foods they ate for differing ceremonies and activities.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditionsa rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
This introduction to the Florentine Codex contains the original prologues to each volume written by Bernadino de Sahagun, which detail his intentions and personal experiences in compiling the Codex. Authors Dibble and Anderson dig into Sahagun’s past in “Sahagun’s Historia” and “Sahagun: Career and Character,” and discuss dating the Codex in “The Watermarks in the Florentine Codex.” This volume also includes indices of subject matter, persons and deities, and places for all twelve books.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Ten gives a broad overview of the different occupations, classes, and characteristics of Aztecs during this time period. Arguably the most fascinating part of this book is the detailed documentation of human anatomy and commonly used cures for physical ailments.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Eleven is a beautifully written and careful documentation of all of the animals and plants known to the Aztecs in the sixteenth century. As the volume with the most illustrations, Earthly Things allows the reader to look at the natural world through the eyes of the Aztec.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Six includes prayers to various gods asking for cures, riches, rain, and for the gods to bless or admonish a chosen ruler. In addition to these prayers, the book displays examples of formal conversation used in Aztec life, from the ruler and ambassador to others in the noble class.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Nine begins with how commerce grew in Mexico from the trade of only feathers to jewelry, precious stones, animal skins, embroidered clothing, and chocolate. It discusses how the merchants prepare for a journey and the celebrations that take place when they arrive home safely. This book also lists different types of merchants, such as lapidaries, who worked with precious stones, and ornamenters, who made feather articles.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Four delves into the Aztec’s complex astrological beliefs. The date of birth was so significant that it ultimately determined one’s personality and future; for example, almost all born on the second day sign—called One Ocelot—became slaves.
Book Five explains the meaning of the many evil omens Aztecs believed in, which usually took the form of animals and insects. It describes the consequences of each omen and the remedies, if any, that will reverse these effects.
An erudite abbess of Port-Royal, Angélique de Saint-Jean Arnauld d’Andilly (1624 – 1684) resisted the demands of church and state to condemn the Jansenist theological doctrines which the convent had long upheld. In her autobiographical Report on Captivity, Angélique de Saint-Jean recounts her personal methods of spiritual resistance as she and her fellow nuns underwent waves of persecution resulting in exile, house arrest, interdict, and excommunication. Her voluminous theological writings present the theoretical basis for this resistance, limiting the claims of political and ecclesiastical authorities over the conscience of the individual. In particular, she defends the right of women to refuse to surrender their convictions due to specious appeals to obedience and humility.
Pinho explores how Bahian cultural production influences and is influenced by black diasporic cultures and the idealization of Africa—to the extent that Bahia draws African American tourists wanting to learn about their heritage. Analyzing the conceptions of blackness produced by the blocos afro, she describes how Africa is re-inscribed on the body through clothes, hairstyles, and jewelry; once demeaned, blackness is reclaimed as a source of beauty and pride. Turning to the body’s interior, Pinho explains that the myth of Mama Africa implies that black appearances have corresponding black essences. Musical and dance abilities are seen as naturally belonging to black people, and these traits are often believed to be transmitted by blood. Pinho argues that such essentialized ideas of blackness render black culture increasingly vulnerable to exploitation by the state and commercial interests. She contends that the myth of Mama Africa, while informing oppositional black identities, overlaps with a constraining notion of Bahianness promoted by the government and the tourist industry.
Wilfrid Sellars tackled the difficult problems of reconciling Pittsburgh school–style analytic thought, Husserlian phenomenology, and the Myth of the Given.
This collection of essays brings into dialogue the analytic philosophy of Wilfrid Sellars—founder of the Pittsburgh school of thought—and phenomenology, with a special focus on the work of Edmund Husserl. The book’s wide-ranging discussions include the famous Myth of the Given but also more traditional problems in the philosophy of mind and phenomenology such as the
Moreover, the volume addresses the conflicts between Sellars’s manifest and scientific images of the world and Husserl’s ontology of the life-world. The volume takes as a point of departure Sellars’s criticism of the Myth of the Given, but only to show the many problems that label obscures. Contributors explain aspects of Sellars’s philosophy vis-à-vis Husserl’s phenomenology, articulating the central problems and solutions of each. The book is a must-read for scholars and students interested in learning more about Sellars and for those comparing Continental and analytic philosophical thought.
Contributors
Walter HoppREADERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press