Following the success of prominent feature films shot on location, including Tolkien’s wildly popular The Lord of the Rings, New Zealand boasts an impressive film tourism industry. This book examines the relationship between New Zealand’s cinematic representation—as both a vast expanse of natural beauty and a magical world of fantasy on screen—and its tourism imagery, including the ways in which savvy local tourism boards have in recent decades used the country’s film representations to sell New Zealand as a premiere travel destination. Focusing on the films that have had a strong impact on marketing strategies by local tourist boards, Touring the Screen will be of interest to all those working and studying in the fields of cinema, postcolonial history, and tourism studies.
Picturesque but poor, abject yet sublime in its Gothic melancholy, the Ireland perceived by British visitors during the eighteenth and nineteenth centuries did not fit their ideas of progress, propriety, and Protestantism. The rituals of Irish Catholicism, the lamentations of funeral wakes, the Irish language they could not comprehend, even the landscapes were all strange to tourists from England, Wales, and Scotland. Overlooking the acute despair in England’s own industrial cities, these travelers opined in their writings that the poverty, bog lands, and ill-thatched houses of rural Ireland indicated moral failures of the Irish character.
Ukrainian literature, reflecting a turbulent and often discontinuous political and social history, presents special problems to the historian of literature. In this book George Grabowicz approaches these problems through a critique of the major non-Soviet position in the field, the History of Ukrainian Literature of the eminent Slavist Dmytro Čyževs'kyj.
Grabowicz examines critically the method and theory as well as the actual literaryhistorical argument of Čyževs'kyj's History and challenges some of its basic premises, particularly regarding the periodization of Ukrainian literature, the thesis of its "incompleteness," and the postulate of a purely stylistic history of literature. Ultimately, he proposes an alternative historiographic model, one which would be attuned above all to the specifics of the given culture.
Weaving strands of Chicana and Mexicana subjectivities, Toward a Latina Feminism of the Americas explores political and theoretical agendas, particularly those that undermine the patriarchy, across a diverse range of Latina authors. Within this range, calls for a coalition are clear, but questions surrounding the process of these revolutionary dialogues provide important lines of inquiry. Examining the works of authors such as Sandra Cisneros, Laura Esquivel, Carmen Boullosa, and Helena María Viramontes, Anna Sandoval considers resistance to traditional cultural symbols and contemporary efforts to counteract negative representations of womanhood in literature and society.
Offering a new perspective on the oppositional nature of Latina writers, Sandoval emphasizes the ways in which national literatures have privileged male authors, whose viewpoint is generally distinct from that of women—a point of departure rarely acknowledged in postcolonial theory. Applying her observations to the disciplinary, historical, and spatial facets of literary production, Sandoval interrogates the boundaries of the Latina experience. Building on the dialogues begun with such works as Sonia Saldivar-Hull's Feminism on the Border and Ellen McCracken's New Latina Narrative, this is a concise yet ambitious comparative approach to the historical and cultural connections (as well as disparities) found in Chicana and Mexicana literature.
Satire and the fantastic, vital literary genres in the 1920s, are often thought to have fallen victim to the official adoption of socialist realism. Eric Laursen contends that these subversive genres did not just vanish or move underground. Instead, key strategies of each survive to sustain the villain of socialist realism. Laursen argues that the judgment of satire and the hesitation associated with the fantastic produce a narrative obsession with controlling the villain’s influence. In identifying a crucial connection between the questioning, subversive literature of the 1920s and the socialist realists, Laursen produces an insightful revision of Soviet literary history.
Detective fiction featuring white women and people of color such as Barbara Neelys Blanche White and Walter Mosleys Easy Rawlinshas become tremendously popular. Although they are considered "light reading," mysteries also hold important cultural and social "clues." Much recent scholarly work has demonstrated that race is both a cultural fiction not a biological reality and a central organizing principle of experience. Popular writers are likely to reflect the conventions of their own historical situations.
In Traces, Codes, and Clues: Reading Race in Crime Fiction, Maureen T. Reddy explores the ways in which crime fiction manipulates cultural constructions such as race and gender to inscribe dominant cultural discourses. She notes that even those writers who appear to set out to revise outdated conventions repeatedly reproduce the genres most conservative elements. The greatest obstacle to transforming crime fiction, Reddy states, is the fact that the genre itself is deeply embedded in the discourse of white (and male) superiority. There is, therefore, an absolute necessity to break away from that discourse through reversal or other strategies in order to produce work that defies, and thus helps readers to defy, the dominant ideology of race.
Artfully demonstrates the linkage of American literary realism to the texts, myths, and resources of the American West
From Gold Rush romances to cowboy Westerns, from hard-boiled detective thrillers to nature writing, the American West has long been known mainly through hackneyed representations in popular genres. But a close look at the literary history of the West reveals a number of writers who claim that their works represent the “real” West. As Nicolas Witschi shows, writers as varied as Bret Harte, John Muir, Frank Norris, Mary Austin, and Raymond Chandler have used claims of textual realism to engage, replicate, or challenge commonly held assumptions about the West, while historically acknowledged realists like William Dean Howells and Mark Twain have often relied on genre-derived impressions about the region.
From Bill Clinton playing his saxophone on The Arsenio Hall Show to Barack Obama referencing Jay-Z’s song “Dirt Off Your Shoulder,” politicians have used music not only to construct their personal presidential identities but to create the broader identity of the American presidency. Through music, candidates can appear relatable, show cultural competency, communicate values and ideas, or connect with a specific constituency. On a less explicit level, episodes such as Clinton’s sax-playing and Obama’s shoulder brush operate as aural and visual articulations of race and racial identity. But why do candidates choose to engage with race in this manner? And why do supporters and detractors on YouTube and the Twittersphere similarly engage with race when they create music videos or remixes in homage to their favorite candidates?
With Barack Obama, Ben Carson, Kamala Harris, and Donald Trump as case studies, Tracks on the Trail: Popular Music, Race, and the US Presidency sheds light on the factors that motivate candidates and constituents alike to articulate race through music on the campaign trail and shows how the racialization of sound intersects with other markers of difference and ultimately shapes the public discourse surrounding candidates, popular music, and the meanings attached to race in the 21st century. Gorzelany-Mostak explores musical engagement broadly, including official music in the form of candidate playlists and launch event setlists, as well as unofficial music in the form of newly composed campaign songs, mashups, parodies, and remixes.
Looks at early religious texts and their influence on medieval literature and culture.
Looks at early religious texts and their influence on medieval literature and culture.
In this major study of Anglo-Saxon religious texts-sermons, homilies, and saints’ lives written in Old English-Clare A. Lees reveals how the invention of preaching transformed the early medieval church, and thus the culture of medieval England. By placing Anglo-Saxon prose within a social matrix, her work offers a new way of seeing medieval literature through the lens of culture.To show how the preaching mission of the later Anglo-Saxon church was constructed and received, Lees explores the emergence of preaching from the traditional structures of the early medieval church-its institutional knowledge, genres, and beliefs. Understood as a powerful rhetorical, social, and epistemological process, preaching is shown to have helped define the sociocultural concerns specific to late Anglo-Saxon England.The first detailed study of traditionality in medieval culture, Tradition and Belief is also a case study of one cultural phenomenon from the past. As such-and by concentrating on the theoretically problematic areas of history, religious belief, and aesthetics-the book contributes to debates about the evolving meaning of culture.ISBN 0-8166-3002-X Cloth £34.50 $49.95xxISBN 0-8166-3003-8 Paper £14.00 $19.95x232 Pages 5 7/8 x 9 NovemberMedieval Cultures Series, volume 19Translation inquiries: University of Minnesota PressEarly modernity rediscovered tragedy in the dramas and the theoretical writings of the ancient Greeks and Romans. Attempting to make new tragic fictions, writers like Shakespeare, Webster, Hardy, Corneille, and Racine created a dramatic form that would probably have been unrecognizable to the ancient Athenians. Tragedy and the Return of the Dead recovers a model of the tragic that fits ancient tragedies, early modern tragedies, as well as contemporary narratives and films no longer called “tragic” but which perpetuate the same elements.
Authoritative, wide-ranging, and thought provoking, Tragedy and the Return of the Dead uncovers a set of interlocking plots of family violence that stretch from Greek antiquity up to the popular culture of today. Casting aside the elite, idealist view that tragedy manifests the conflict between two equal goods or the human struggle against the divine, John D. Lyons looks closely at tragedy’s staging of gory and painful deaths, ignominious burials, and the haunting return of ghosts. Through this adjusted lens Le Cid, Hamlet, Frankenstein, The Spanish Tragedy, Romeo and Juliet, Phèdre, Macbeth, and other early modern works appear in a striking new light. These works are at the center of a panorama that stretches from Aeschylus’s Agamemnon to Hitchcock’s Psycho and are placed against the background of the Gothic novel, Freud’s “uncanny,” and Burke’s “sublime.”
Lyons demonstrates how tragedy under other names, such as “Gothic fiction” and “thrillers,” is far from dead and continues as a vital part of popular culture.
Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity.
Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.
Tragedy has long functioned as a cornerstone for questions about ethical life. By placing emphasis on processes of translation and adaptation, however, Tragic Effects approaches the question of ethics from a perspective informed by recent discourse in translation studies. Reconstructing an ancient text in this context requires negotiating the difficult tension between comprehending the distant past and preserving its radical singularity.
Since its inception, the United States has been intensely preoccupied with interracialism. The concept is embedded everywhere in our social and political fabric, including our sense of national identity. And yet, in both its quantitative and symbolic forms, interracialism remains an extremely elusive phenomenon, causing policy makers and census boards to wrangle over how to delineate it and, on an emblematic level, stirring intense emotions from fear to fascination.
In The “Tragic Mulatta” Revisited, Eve Allegra Raimon focuses on the mixed-race female slave in literature, arguing that this figure became a symbolic vehicle for explorations of race and nation—both of which were in crisis in the mid-nineteenth century. At this time, judicial, statutory, social, and scientific debates about the meaning of racial difference (and intermixture) coincided with disputes over frontier expansion, which were never merely about land acquisition but also literally about the “complexion” of that frontier. Embodying both northern and southern ideologies, the “amalgamated” mulatta, the author argues, can be viewed as quintessentially American, a precursor to contemporary motifs of “hybrid” and “mestizo” identities.
Where others have focused on the gendered and racially abject position of the “tragic mulatta,” Raimonreconsiders texts by such central antislavery writers as Lydia Maria Child, William Wells Brown, Harriet Beecher Stowe, and Harriet Wilson to suggest that the figure is more usefully examined as a way of understanding the volatile and shifting interface of race and national identity in the antebellum period.
A timely, politically savvy examination of how impossible disasters shape the very real possibilities of our world
Why would the normally buttoned-down national security state imagine lurid future scenarios like a zombie apocalypse? In Training for Catastrophe, author Lindsay Thomas shows how our security regime reimagines plausibility to focus on unlikely and even unreal events rather than probable ones. With an in-depth focus on preparedness (a pivotal, emergent national security paradigm since 9/11) she explores how fiction shapes national security.
Thomas finds fiction at work in unexpected settings, from policy documents and workplace training manuals to comics and video games. Through these texts—as well as plenty of science fiction—she examines the philosophy of preparedness, interrogating the roots of why it asks us to treat explicitly fictional events as real. Thomas connects this philosophical underpinning to how preparedness plays out in contemporary politics, emphasizing how it uses aesthetic elements like realism, genre, character, and plot to train people both to regard some disasters as normal and to ignore others.
Training for Catastrophe makes an important case for how these documents elicit consent and compliance. Thomas draws from a huge archive of texts—including a Centers for Disease Control comic about a zombie apocalypse, the work of Audre Lorde, and the political thrillers of former national security advisor Richard Clarke—to ask difficult questions about the uses and values of fiction. A major statement on how national security intrudes into questions of art and life, Training for Catastrophe is a timely intervention into how we confront disasters.
During Poland’s century-long partition and in the interwar period of Poland’s reemergence as a state, Polish writers on both sides of the ocean shared a preoccupation with national identity. Polish-American immigrant writers revealed their persistent, passionate engagement with these issues, as they used their work to define and consolidate an essentially transnational ethnic identity that was both tied to Poland and independent of it.
By introducing these varied and forgotten works into the scholarly discussion, Traitors and True Poles recasts the literary landscape to include the immigrant community’s own competing visions of itself. The conversation between Polonia’s creative voices illustrates how immigrants manipulated often difficult economic, social, and political realities to provide a place for and a sense of themselves. What emerges is a fuller picture of American literature, one vital to the creation of an ethnic consciousness.
This is the first extended look at Polish-language fiction written by turn-of-the-century immigrants, a forgotten body of American ethnic literature. Addressing a blind spot in our understanding of immigrant and ethnic identity and culture, Traitors and True Poles challenges perceptions of a silent and passive Polish immigration by giving back its literary voice.
Throughout the first half of the nineteenth century, America was captivated by a muddled notion of “etymology.” New England Transcendentalism was only one outcropping of a nationwide movement in which schoolmasters across small-town America taught students the roots of words in ways that dramatized religious issues and sparked wordplay.
Shaped by this ferment, our major romantic authors shared the sensibility that Friedrich Schlegel linked to punning and christened “romantic irony.” Notable punsters or etymologists all, they gleefully set up as sages, creating jocular masterpieces from their zest for oracular wordplay. Their search for a primal language lurking beneath all natural languages provided them with something like a secret language that encodes their meanings. To fathom their essentially comic masterpieces we must decipher it.
Interpreting Thoreau as an ironic moralist, satirist, and social critic rather than a nature-loving mystic, Transcendental Wordplay suggests that the major American Romantics shared a surprising conservatism. In this award-winning study, Professor West rescues the pun from critical contempt and allows readers to enjoy it as a serious form of American humor.
Through readings of some of the best-known texts in Algerian literature in French, Woodhull both challenges the separation between French and Francophone literatures and cultures in the academy and explores the ways in which "femininity" has been represented in the texts of North African and French writers since the mid-1950s.
Transforming Tradition examines the phenomenon of the folk song revival, those vibrant meldings of popular and folk culture that captured public awareness in the 1950s and 1960s. We remember the folk revival as forums for performers like Joan Baez and the Kingston Trio, and as incubators for unlikely radio hits like "Tom Dooley" and "Blowin' in the Wind." But it also gave rise to a bustling and influential subculture of hootenanies, coffeehouses, and blues and bluegrass appreciation, sowing a legacy that remains a vital part of American culture.
Many of the contributors to this collection performed during the revival era. Today, their expertise in folklore, ethnomusicology, and cultural history allow them to blend insider knowledge and trained analysis to offer unique perspectives.
In Transgenerational Remembrance, Jessica Nakamura investigates the role of artistic production in the commemoration and memorialization of the Asia-Pacific War (1931–1945) in Japan since 1989. During this time, survivors of Japanese aggression and imperialism, previously silent about their experiences, have sparked contentious public debates about the form and content of war memories.
The book opens with an analysis of the performance of space at Yasukuni Shinto Shrine, which continues to promote an anachronistic veneration of the war. After identifying the centrality of performance in long-standing dominant narratives, Transgenerational Remembrance offers close readings of artistic performances that tackle subject matter largely obscured before 1989: the kamikaze pilot, Japanese imperialism, comfort women, the Battle of Okinawa, and Japanese American internment. These case studies range from Hirata Oriza’s play series about Japanese colonial settlers in Korea and Shimada Yoshiko’s durational performance about comfort women to Kondo Aisuke’s videos and gallery installations about Japanese American internment.
Working from theoretical frameworks of haunting and ethics, Nakamura develops an analytical lens based on the Noh theater ghost. Noh emphasizes the agency of the ghost and the dialogue between the dead and the living. Integrating her Noh-inflected analysis into ethical and transnational feminist queries, Nakamura shows that performances move remembrance beyond current evidentiary and historiographical debates.
What might be gained from reading Native literatures from global rather than exclusively local perspectives of Indigenous struggle? In Trans-Indigenous, Chadwick Allen proposes methodologies for a global Native literary studies based on focused comparisons of diverse texts, contexts, and traditions in order to foreground the richness of Indigenous self-representation and the complexity of Indigenous agency.
Through demonstrations of distinct forms of juxtaposition—across historical periods and geographical borders, across tribes and nations, across the Indigenous–settler binary, across genre and media—Allen reclaims aspects of the Indigenous archive from North America, Hawaii, Aotearoa New Zealand, and Australia that have been largely left out of the scholarly conversation. He engages systems of Indigenous aesthetics—such as the pictographic discourse of Plains Indian winter counts, the semiotics of Navajo weaving, and Maori carving traditions, as well as Indigenous technologies like large-scale North American earthworks and Polynesian ocean-voyaging waka—for the interpretation of contemporary Indigenous texts. The result is a provocative reorienting of the call for Native intellectual, artistic, and literary sovereignty that fully prioritizes the global Indigenous.
Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.
A prominent avant-garde poet charts both her personal artistic development and the difficulties faced by women writers pursuing innovative paths.
An accomplished and influential poet, Kathleen Fraser has been instrumental in drawing attention to other women poets working
outside the mainstream. Translating the Unspeakable gathers eighteen of her essays written over nearly twenty years, combining autobiography and criticism to examine what it means for any artist to innovate instead of following an already traveled path.
In autobiographical passages Fraser tells how her generation was influenced by revolutions in art and philosophy during the early 1960s and how she spent years pursuing idiosyncratic means of rediscovering the poem's terms. By the 1970s her evolving poetics were challenged by questions of gender, until immersion in feminist/modernist scholarship led her to initiate greater dialogue among experimentalist poets.
Other essays examine modernist women writers, their contemporary successors, and the visual poetics they have practiced. By exploring the work of such poets as H. D., Mina Loy, Lorine Niedecker, and Barbara Guest, Fraser conveys their struggle to establish a presence within accepted poetic conventions and describes the role experimentation plays in helping women overcome self-imposed silence.
All of Fraser's writings explore how the search to find one's own way of speaking into a very private yet historic space—of translating the unspeakable—drives poetic experimentation for women and men alike. This provocative book provides a glimpse into the thought processes of
the poetic mind, enhancing our understanding of innovative writing.
In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple “immiscible temporalities” that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study—encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)—Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception.
Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson’s understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.
Poetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries.
Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.
Transpacific Imaginations is a study of how American literature is enmeshed with the literatures of Asia. The book begins with Western encounters with the Pacific: Yunte Huang reads Moby Dick as a Pacific work, looks at Henry Adams’s not talking about his travels in Japan and the Pacific basin in his autobiography, and compares Mark Twain to Liang Qichao. Huang then turns to Asian American encounters with the Pacific, concentrating on the "Angel Island" poems and on works by Theresa Hak Kyung Cha, Lawson Fusao Inada, and Araki Yasusada.
Huang’s argument that the Pacific forms American literature more than is generally acknowledged is a major contribution to our understanding of literary history. The book is in dialogue with cross-cultural studies of the Pacific and with contemporary innovative poetics. Huang has found a vehicle to join Asians and Westerners at the deepest level, and that vehicle is poetry. Poets can best imagine an ethical ground upon which different people join hands. Huang asks us to contribute to this effort by understanding the poets and writers already in the process of linking diverse peoples.
Literary representations of British convicts exiled to Australia were the most likely way that the typical English reader would learn about the new colonies there. In Transported to Botany Bay, Dorice Williams Elliott examines how writers—from canonical ones such as Dickens and Trollope to others who were themselves convicts—used the figure of the felon exiled to Australia to construct class, race, and national identity as intertwined.
Even as England’s supposedly ancient social structure was preserved and venerated as the “true” England, the transportation of some 168,000 convicts facilitated the birth of a new nation with more fluid class relations for those who didn’t fit into the prevailing national image. In analyzing novels, broadsides, and first-person accounts, Elliott demonstrates how Britain linked class, race, and national identity at a key historical moment when it was still negotiating its relationship with its empire. The events and incidents depicted as taking place literally on the other side of the world, she argues, deeply affected people’s sense of their place in their own society, with transnational implications that are still relevant today.
The collapse of the Ming dynasty and the Manchu conquest of China were traumatic experiences for Chinese intellectuals, not only because of the many decades of destructive warfare but also because of the adjustments necessary to life under a foreign regime. History became a defining subject in their writings, and it went on shaping literary production in succeeding generations as the Ming continued to be remembered, re-imagined, and refigured on new terms.
The twelve chapters in this volume and the introductory essays on early Qing poetry, prose, and drama understand the writings of this era wholly or in part as attempts to recover from or transcend the trauma of the transition years. By the end of the seventeenth century, the sense of trauma had diminished, and a mood of accommodation had taken hold. Varying shades of lament or reconciliation, critical or nostalgic retrospection on the Ming, and rejection or acceptance of the new order distinguish the many voices in these writings.
A Trauma Artist examines how O'Brien's works variously rewrite his own traumatization during the war in Vietnam as a never-ending fiction that paradoxically "recovers" personal experience by both recapturing and (re)disguising it. Mark Heberle considers O'Brien's career as a writer through the prisms of post-traumatic stress disorder, postmodernist metafiction, and post-World War II American political uncertainties and public violence.
Based on recent conversations with O'Brien, previously published interviews, and new readings of all his works through 1999, this book is the first study to concentrate on the role and representation of trauma as the central focus of all O'Brien's works, whether situated in Vietnam, in post-Vietnam America, or in the imagination of protagonists suspended between the two. By doing so, Heberle redefines O'Brien as a major U.S. writer of the late twentieth century whose representations of self-damaging experiences and narratives of recovery characterize not only the war in Vietnam but also relationships between fathers and sons and men and women in the post-traumatic culture of the contemporary United States.
Taking the form of fact-filled travelogues, stunt-writing spectaculars, or genre-blurring imaginative works, travel writing has never been more popular than it is today. But beyond the self-conscious literary artistry of today’s narratives lies a rich and well-documented history of travel writing, stretching back over several thousand years and incorporating the work of mariners and missionaries, diplomats and dilettantes alike.
In a beautifully crafted narrative that transports the reader from the salons of Europe to the shores of Tahiti, Harry Liebersohn examines the transformation of global knowledge during the great age of scientific exploration. He moves beyond the traditional focus on British and French travelers to include Germans, Russians, and some Americans, as well as the Tahitian, Hawaiian, and other Pacific islanders they encountered. Germany gets special attention because its travelers epitomized the era’s cosmopolitanism and its philosophers engaged most fully in a multicultural understanding of humanity.
Famous adventurers like Captain Cook make appearances, but it’s the observations of such naturalists as Philibert Commerson, George Forster, and Adelbert von Chamisso that helped most to generate a new understanding of these far-flung societies. These European travelers saw non-Europeans neither as “savages” nor as projections of colonial fantasies. Instead the explorers accumulated a rich storehouse of perceptions through negotiations with patrons at home, collaborators abroad, salon philosophers, and missionary rivals.
Liebersohn illuminates the transformative nature of human connections. He examines the expectations these servants of empire brought to the peoples they encountered, and acknowledges the effects of Oceanian behaviors, including unexpected notions of sexuality, on the Europeans. Equally important, he details the reception of these travelers upon their return home.
An unforgettable voyage filled with delightful characters, dramatic encounters, and rich cultural details, The Travelers’ World heralds a moment of intellectual preparation for the modern global era. We now travel effortlessly to distant places, but the questions about perception, truth, and knowledge that these intercontinental mediators faced still resonate.
John Wright's collection of interviews and stories about Ralph Stanley puts readers around a campfire at a bluegrass festival while old-timers weave yarns far into the night. Told by those who create, produce, stage, love, and virtually live for old-time mountain music, these tales come from the longtime coworkers, sidemen, promoters, friends, and others in the orbit of the music legend. The storytellers include a scholar who knew Stanley from the early days, the housewife who ran the Stanley Brothers Fan Club, and a souvenir seller for whom the discovery of Stanley's music was almost a religious experience.
Wright also uses these invaluable oral histories as a foundation to describe and evaluate Stanley's long career with the Clinch Mountain Boys and the development of his music after the death of his brother Carter. An appendix covers Ralph's prolific recording activity through the mid-1990s, including a breathtaking forty-five albums compromising more than 550 songs and tunes.
In the sixth month of 736, a Japanese diplomatic mission set out for the kingdom of Silla, on the Korean peninsula. The envoys undertook the mission during a period of strained relations with the country of their destination, met with adverse winds and disease during the voyage, and returned empty-handed. The futile journey proved fruitful in one respect: its literary representation—a collection of 145 Japanese poems and their Sino-Japanese (kanbun) headnotes and footnotes—made its way into the eighth-century poetic anthology Man’yōshū, becoming the longest poetic sequence in the collection and one of the earliest Japanese literary travel narratives.
Featuring deft translations and incisive analysis, this study investigates the poetics and thematics of the Silla sequence, uncovering what is known about the actual historical event and the assumptions and concerns that guided its re-creation as a literary artifact and then helped shape its reception among contemporary readers. H. Mack Horton provides an opportunity for literary archaeology of some of the most exciting dialectics in early Japanese literary history.
Treacherous Subjects is a provocative and thoughtful examination of Vietnamese films and literature viewed through a feminist lens. Lan Duong investigates the postwar cultural productions of writers and filmmakers, including Tony Bui, Trinh T. Minh-ha, and Tran Anh Hung.
Taking her cue from the double meaning of "collaborator," Duong shows how history has shaped the loyalties and shifting alliances of the Vietnamese, many of whom are caught between opposing/constricting forces of nationalism, patriarchy, and communism. Working at home and in France and the United States, the artists profiled in Treacherous Subjects have grappled with the political and historic meanings of collaboration. These themes, which probe into controversial issues of family and betrayal, figure heavily in fictions such as the films The Scent of Green Papaya and Surname Viet Given Name Nam.
As writers and filmmakers collaborate, Duong suggests that they lay the groundwork for both transnational feminist politics and queer critiques of patriarchy.
Creative expression inspired by disease has been criticized as a celebration of victimhood, unmediated personal experience, or just simply bad art. Despite debate, however, memoirs written about illness—particularly AIDS or cancer—have proliferated since the late twentieth century and occupy a highly influential place on the cultural landscape today.
In Treatments, Lisa Diedrich considers illness narratives, demonstrating that these texts not only recount and interpret symptoms but also describe illness as an event that reflects wider cultural contexts, including race, gender, class, and sexuality. Diedrich begins this theoretically rigorous analysis by offering examples of midcentury memoirs of tuberculosis. She then looks at Susan Sontag’s Illness As Metaphor, Audre Lorde’s The Cancer Journals, and Eve Kosofsky Sedgwick’s “White Glasses,” showing how these breast cancer survivors draw on feminist health practices of the 1970s and also anticipate the figure that would appear in the wake of the AIDS crisis in the 1980s—the “politicized patient.” She further reveals how narratives written by doctors Abraham Verghese and Rafael Campo about treating people with AIDS can disrupt the doctor–patient hierarchy, and she explores practices of witnessing that emerge in writing by Paul Monette and John Bayley.
Through these records of intensely personal yet universal experience, Diedrich demonstrates how language both captures and fails to capture these “scenes of loss” and how illness narratives affect the literary, medical, and cultural contexts from which they arise. Finally, by examining the ways in which the sick speak and are spoken for, she argues for an ethics of failure—the revaluation of loss as creating new possibilities for how we live and die.
Lisa Diedrich is assistant professor of women’s studies at Stony Brook University.
Just as mariners use triangulation, mapping an imaginary triangle between two known positions and an unknown location, so, David J. Vázquez contends, Latino authors in late twentieth-century America employ the coordinates of familiar ideas of self to find their way to new, complex identities. Through this metaphor, Vázquez reveals how Latino autobiographical texts, written after the rise of cultural nationalism in the 1960s, challenge mainstream notions of individual identity and national belonging in the United States.
In a traditional autobiographical work, the protagonist frequently opts out of his or her community. In the works that Vázquez analyzes in Triangulations, protagonists instead opt in to collective groups—often for the express political purpose of redefining that collective. Reading texts by authors such as Ernesto Galarza, Jesús Colón, Piri Thomas, Oscar “Zeta” Acosta, Judith Ortiz Cofer, John Rechy, Julia Alvarez, and Sandra Cisneros, Vázquez engages debates about the relationship between literature and social movements, the role of cultural nationalism in projects for social justice, the gender and sexual problematics of 1960s cultural nationalist groups, the possibilities for interethnic coalitions, and the interpretation of autobiography. In the process, Triangulations considers the potential for cultural nationalism as a productive force for aggrieved communities of color in their struggles for equality.
Vanel's discussion culminates in the creative response of the composer John Cage to the pervasiveness and power of background music in contemporary society. Cage neither opposed nor rejected Muzak, but literally answered its challenge by formulating a parallel concept that he called "Muzak-Plus." Forty years after Satie presented his work to general critical puzzlement, Cage saw how background music could be combined with mid-century technology and theories of art and performance to create a participatory soundscape on a scale that Satie could not have envisioned, again reconfiguring the listener's stance to music. By examining the subterranean connections existing between these three formulations of a singular idea, Triple Entendre analyzes and challenges the crucial boundary that separates an artistic concept from its actual implementation in life.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2025
The University of Chicago Press